Skip to main content

Full text of "Love the greatest enchantment ; the sorceries of sin ; the devotion of the cross"

See other formats








By the fame Author. 



* # * Thefe Volumes contain unabridged Tranflations of the following fix celebrated Dramas: 
The Purgatory of St. Patrick, The Conjlant Prince, The Scarf and the Flower, The Phyfician of bis oivn 
Honour, The Secret in Words, and To Love after Death. 





%* A few Copies of this Edition may ftill be had of Mr. Cornifli, Bookfeller and Publisher, 
1 8, Grafton Street, Dublin. 
















cdl Li 














Cijts Volume 




N 1853 I publiflied two volumes of tranflations from the 
Spanifh of Calderon, which contained the firft (as it ftill 
continues to be the only) complete verfion of any of his 
plays that has ever been prefented to the Englifh reader.* 
This attempt met with as much fuccefs as I could have 
reafonably anticipated for it, confidering the circumftances under which 
the work grew up, as detailed in the preface, and the timidity with 
which I fhrunk from the whole metrical difficulties of my talk dif- 
ficulties which then appeared to me to be fo infurmountable, that, had 
I the time, I fcarcely would have had the courage to try and overcome. 
A forced leifure, however, of many months, occurring at irregular 
intervals, but extending through the whole of the intervening period, 

* The dramas contained in thofe volumes are the following : The Purgatory of 
Saint Patrick, The Conflant Prince, The Scarf and the Flower, The Phyjician of his 
own Honour, The Secret in Words, and Love after Death. The remark in the text is 
by no means meant to difparage Mr. Fitzgerald's Six Plays of Calderon freely tranf- 
Jated, London, 1853, the nervous blank verfe of which, though I think unfuited to 
Calderon, I greatly admire ; but furely a tranflator who confeffes that he has " funk, 
reduced, altered, and replaced" whatever did not feem to him particularly "fine" in 
his author, can fcarcely be taken as a fatisfa&ory interpreter of a poet whofe very de- 
fefts and extravagances are as charafteriftic of his genius as are his beauties. 

viii PREFACE. 

having again induced me to refume my labours upon Calderon, I felt 
the very difficulties, which before I had left unattempted, an attraction 
and an incentive, as fupplying a more laborious occupation, and a more 
engroffing diffraction. I felt, too, a fmcere artiftic conviction that I was 
bound to do my beft for a poet whom I had been, to fome extent, inftru- 
mental in introducing to a foreign audience, and a determination that 
he mould not fuffer in their eftimation by any wilful omiflion or neglect 
on the part of him at whofe invitation he had appeared before them. 
Two things I fet before me at the beginning of my renewed tafk, which, 
I truft, I have pretty faithfully obferved to the end ; namely, in the firft 
place, to give the meaning of my author exactly, and in its integrity, 
neither departing from it through diftufenefs, nor cramping it through 
condenfation ; and, fecondly, to exprefs it ftrictly in the form of the 
original, or not to exprefs it at all. 

It is by no means my intention to enter into the oft-debated queftion 
as to the principles which mould guide or coerce the tranflator in his 
tafk. As far as the tranflator is concerned, it is a much eafier thing to 
produce a popular and flowing verfion of any foreign poem or play, than 
a faithful and exact one j and the effect to be produced will fo depend 
upon the capacity and culture of the reader, whether, in a word, he 
will have his German or Spanifh fo thoroughly " done into Englifh," as 
to have every particle of its original nature eliminated out of it, or will 
have it faithfully prefented to him, with all its native peculiarities pre- 
ferved, is fo much a matter of tafte, that no definite rule can ever 
be arrived at in the matter. What Mr. Newman has faid upon this 
fubject fo entirely agrees with my own impreflions, that I print his ob- 
fervations here, the more readily, that I have been actuated independently 
by the fame convictions long before I was aware that they were fhared 
by him. Mr. Newman, alluding to fome of his own critics, who had 
laid down, as axioms, certain principles which he confiders to be utterly 


falfe and ruinous to tranflation, thus proceeds : " One of thefe is, that 
the reader ought, if poffible, to forget that it is a tranflation at all, and 
be lulled into the illufion that he is reading an original work. Of courfe, 
a neceflary inference from fuch a dogma is, that whatever has a foreign 
colour is undefirable, and is even a grave defedt. The tranflator, it 
feems, muft carefully obliterate all that is chara&eriftic of the original, 
unlefs it happens to be identical in fpirit to fomething already familiar in 
Englifh. From fuch a notion I cannot too ftrongly exprefs my intenfe 
diflent. I aim at precifely the oppofite ; to retain every peculiarity of the 
original, as far as I am able, with the greater care, the more foreign it may 
happen to be, whether it be matter of tafte, of intellect, or of morals."* 

On this principle I have ated throughout the entire of this volume, 
with what fuccefs, however, of courfe remains to be feen. 

The peculiar feature, then, of this Tranflation is its rigid adherence 
to the metres of the original, and particularly to that efpecial Spanifh 
one, the afonante vowel rhyme, of which but a few fcattered fpecimens 
exift in Englifh, and thefe rather as famples of what our language was 
incapable of producing to any confiderable extent, than of what it could 
achieve. This metre is fo very peculiar, and fo oppofed to anything 
that bears the femblance of rhyme in Englifh, that I have known feveral 
perfons, who were able to read in the original a romance, or a fcene 
from a Spanifh play, and who, notwithftanding, never perceived the 
delicate and moft elaborate form of verfification they had been enjoying, 
until their attention was drawn to it ; when once feen or heard, however, 
the difcovery is hailed with delight, and we look or liften for the ever- 
recurring fimilarity of cadence or conftru&ion, " the manifold wild 
chimes" of the Spanifh afonance, with pleafure and furprife. The 
numerous examples of it throughout this volume will fhow the reader 

* The Iliad of Homer, faithfully tranjlated into unrhymed EngliJIi Metre } by F. W. 
Newman. (London, 1856.) Preface, p. xv. 


what it is more clearly, perhaps, than any explanation j and yet fome 
definition of it may not be inappropriate in this place. " The Spanifh 
afonante"* fays the late Lord Holland, " is a word which refembles 
another in the vowel on which the laft accent falls, as well as the vowel, 
or vowels, that follow it ; but every confonant after the accented vowel 
muft be different from that in the correfponding fy liable. Thus : tos 
and amor^ orilla and delira^ alamo and paxaro y are all afonantes." f This 
definition, though, perhaps, a little too limited for the boundlefs variety 
and freedom of the afonance, may be confidered tolerably fatisfa&ory. 
The rhyme, fuch as it is, is not confined, as in all other languages, to a 
few repetitions, of which thofe in the otave ftanza are, perhaps, the 
moft frequent j but in Spanifh, the fame afonance, that is, the fame 
recurring fimilarity of vowel, or vowels, in the laft accented fyllable, or 
fyllables, of every fecond line is kept up unchanged, however long may 
be the ballad or the fcene in which it is commenced. In Spanifh, from 
the open found of the vowels, and from the copioufhefs of the language, 
this is eafy. In fat, it is faid that the difficulty lies not in producing 
the afonante where it is required, but in avoiding it in the intermediate 
lines, where it is fuperfluous. But in Englifh the cafe is very different j 
from the comparative weaknefs of the vowel founds,J from the rare 
poffibility of combining them, and, what is ftill more, from their per- 

* This word is generally written ajjbnant in Englifh. For a thing fo entirely 
Spanifti, perhaps the Spanifh form is the more appropriate one, and I have therefore 
followed Lord Holland and Mr. Ticknor in calling it by its original name. 

f Life of Lope de Pega, vol. II. p. 215. 

J Mr. Newman has a remark, in the Preface from which I have already quoted, 
which feems to be applicable here, efpecially in reference to the general objection made 
againft the introdu&ion of the afonance into northern languages, namely, its infuffici- 
ency and incompletenefs of found. " An accentual metre," he fays, " in a language 
loaded with confonants, cannot have the fame fort of founding beauty, as a quantitative 
metre in a highly vocalized language. It is not audible iameneis of metre, but a like- 
nefs of moral genius which is to be arrived at." P. xvii. 


petual variation in quantity, anything like producing the fame effet as 
in the Spanifti is impoflible. Yet this " ghoft of a rhyme," as Dean 
Trench calls it,* is better than none at all ; and I have found, from my 
own experience, that an inflexible determination to reproduce it, at 
whatever trouble, even though with imperfect fuccefs, enables the tranf- 
lator more clofely to render the meaning of the original, and faves him 
from the danger of being tempted into diffufenefs by the facilities of 
expanfion which even the unrhymed trochaic, without the afonante^ too 
readily fupplies. Tranflators who have felt the weight of too much 
liberty might find within the reftri&ed limits of the afonance the fame 
falutary reftraints which Wordfworth difcovered 

" Within the fonnet's fcanty plot of ground" 
it is to be hoped with fome flight portion of the fame fuccefs. 

With regard to the dramas and auto fele&ed for tranflation in this 

* In his charming little book on Calderon (Lifers a Dream, &c. London, 1856), 
Dean Trench has the merit of being the firft to attempt the tranflation of any portion 
of Calderon into equivalent Englifh afonantes : his tranflations having been made, as 
I infer from his preface, about eighteen years before they were publiftied. 

I may fupply here an omiffion in the Preface to my Dramas from Calderon, when 
noticing the contributions to a knowledge of the Spanifti Drama which our early 
Englifti literature fupplies, an omiffion alfo noticeable in that part of Dean Trench's 
Eflay which goes over the fame ground. I was not aware at the time that Preface 
was written that Sir Richard Fanfhaw, the tranflator of Guarini and Camoens, had 
given, in 164.9, a very pleafing verfion in fliort lyrical lines, almoft Spanifh in their fe- 
licity and grace, of Antonio de Mendoza's long and fmgular drama, Querer par Solo 
Querer (" To Love for Love's Sake"). This is the drama which took Charles Lamb 
three " well-wafted hours" to read, and, according to him, nine days to reprefent. 
(See the Extracts from the Garrick Plays in his Specimens of Engli/h Dramatic Poets, 
Bonn's Ed. 1854, p. 476.) " Five or fix mortal hours," however, are the limits which 
Don Ramon de Mefoneros Romanos in the Apuntes Biograficos prefixed to his Dra- 
maticos Contemporaneos de Lope de Vega, t. ii. p. a8, puts to the patience of the 
audience in liftening to the fix thoufand four hundred verfes of whch the original drama 


volume, little requires to be faid in this place, as I have prefixed to each 
of them fuch introductory remarks as feemed neceflary for the proper 
underftanding of the time and circumftances of their production. They 
all may be confidered reprefentative pieces pieces that convey a fair 
idea of the clafs of drama, whether Fiefta, Comedia, or Auto, to which 
they belong. The firft, Love the Greateft Enchantment, which is the 
ftory of Circe and Ulyfles, is a favourable fpecimen of the dramas which 
Calderon founded upon claflical or mythological fubje&s. Of thefe he 
wrote altogether eighteen, and though they have been greatly admired, 
not alone in Germany, but in England, for the freedom with which the 
poet entered into pofleflion of thefe ancient fables, ufmg them for his 
own purpofes with a freflinefs of invention ever new and ever delightful, 
but one only out of the eighteen has ever been even analyfed in Englifh 
with anything like completenefs or precifion.* 

The next piece, The Sorceries of Sin, is even ftill more interefting and 
more wonderful. It is an auto, and therefore, though dealing with the 
fame ftory as its foundation, is as different from the preceding play as 
fpirit is to matter, or the foul to the body. In fa6l, the long dramatic 
fpe&acle in which the ancient Hellenic fable ftarts into new life, in an- 
other climate, and at a different era, beneath the power of a new creator, 
feems to be worthlefs in the poet's eyes, unlefs he can deduce from it 
its moral, namely, the power of Man to refift, or, at leaft, to triumph 
over temptation, if he will only liften to the voice of his own foul, and 
the filent whifperings of repentance and of grace. This he has done in 
The Sorceries of Sin. In the introductory remarks which I have pre- 
fixed to it the reader will find fome moft interefting and valuable biblio- 
graphical notes by Mr. Ticknor, relative to the firft publication of the 

* The drama alluded to is Los Tres Mayores Prodigios, on which there is a good paper 
in Frazer^s Magazine for Auguft 184.9. Ecoy Narcifo is referred to with great praife 
in the Weftminfter Review for January 1851, pp. 295-307. 

PREFACE. xiii 

Sy taken from communications which he has had the kindnefs to 
addrefs to me upon the fubjet. Upon the general character of the autos 
I cannot do better than refer the reader to the third part of Dean 
Trench's effay, to which I have previoufly made allufion. 

The celebrity of the third piece which this volume contains, The 
Devotion of the Crofs y and the mifconceptions which exift as to its real 
character, will be, I truft, fufficient excufe for my having tranflated it. 
As in the other cafes, I refer the reader to the introductory remarks 
prefixed to this tragedy, which Dean Trench characterizes as, " defpite 
of all its perverfity, a wonderful and terrible drama."* 

The Spanifh text, which I have printed for the convenience of the 
reader, is founded, as far as the comedias are concerned, partly on the 
edition of Keil, and partly on that of Hartzenbufch. The fcenes are 
altogether taken from the latter edition. Where any important difference 
exifts between the text of the two editions, I have generally drawn 
attention to it in a foot-note. The auto, with the exception of a few 
flight corrections, is printed verbatim from the edition by Apontes 
(Autos Sacramentales^ 6 vols. 410. Madrid, 1759-60, vol. vi. p. 109). f 

* For a fupplementary note to The Devotion of the Crofs fee next page. 

-f- In addition to what has been faid in the note to p. xi. relative to Sir Richard 
Fanfhaw's tranflation of }uerer par Solo Querer, it may be mentioned that he alfo tranf- 
lated another dramatic fpeflacle from the Spanifh, called Fieftas de Aranjuez. See 
The Companion to the Play-houfe, London, 1764, v. ii., under letter F, where it is erro- 
neoufly attributed to Mendoza. This is doubtlefs the mafque written, by the unfortu- 
nate Count of Villa-Mediana, for the birth-day feftivities of Philip IV. in 1622. See 
Ticknor, v. ii. p. 172, n.; fee alfo Madame d'Aulnoy's Relation du Voyage d^Efpagne, 
t. ii. pp. 20, 21. (La Haye, 1715,) for a very curious account of the exhibition of this 
fpelacle, and for the author's premeditated aft of daring gallantly towards the Queen, 
which, it is fuppofed, led to his immediate affaffination. 

Summerfield, Dalkey, 

September, 1861. 


!N the Introdu&ion to The Devotion of the Crofs, and at p. 284 of the 
Tranflation, I have ftated that La Devotion de la Cruz was firft printed at 
Huefca, in 1634, under the title of La Cruz en la Sepultura, and as the 
work of Lope de Vega. This miftake, in a volume forming a portion of 
a collection containing the dramas of various authors, is perhaps not to be wondered 
at ; but it feems ftrange that the fame error mould be repeated fix years later, in a 
volume of the collection devoted exclufively to the dramas of Lope himfelf, in the 
twenty-fourth part or volume of which (Madrid, 1640) La Cruz en la Sepultura is 
again given as the work of Lope de Vega.* In a note to the exceedingly valuable 
catalogue of all the Comedias and Autos of Lope de Vega, compiled with fuch care and 
labour by the diftinguiftied Spanifh fcholar Mr. J. R. Chorley, of London, and pre- 
fented by him with fo much liberality to Senor Hartzenbufch for his fourth volume of 
Lope's Comedias Efcogidas (Madrid, 1853-60), it is ftated that this twenty-fourth part 
is the only one out of the twenty-five to which the collection of Lope's comedias ex- 
tended (1604-47), which is wanting to complete the copy in the Spanim Library of 
Lord Taunton, at Stoke Park, near London. It is preferred, however, with the others 
in the National Library of Madrid. Mr. Chorley alfo mentions that according to Mr. 
Ticknor (under date October 1857), the edition of Huefca, 1634, is to be found in the 
Library of the Arfenal at Paris, and in the Library of the Vatican at Rome. A volume 
of the collection of feparately-printed Spanim plays, brought from Spain by Lord Ar- 
lington in the reign of Charles the Second, and now prelerved in the Library of the 
Britifh Mufeum, contains, according to Mr. Chorley, two of Calderon's dramas 
(one of them being La Cruz en la Sepultura}, which are both attributed to Lope de 

* See Schack's Gefchicbte der Dramatifcbcn Literatur und Kunjt in Spanien, b. 11. p. 696, 
Lord Holland's Life of Lope de Fega, vol. ii. p. 151, and Mr. Chorley's Catalogo de Comedias y Autos 
de Frey Lope Felix de Vega Carpio, referred to above. 

J- Catalogo de Comedias, &c. p. 54Z. I may add that the fecond, Amor, Honor, y Poder is alfo 
given under another name in the twenty-fourth of Lope's Comedias above mentioned. The volume 
published at Huefca in 1634 contains, in addition to thefe, a third of Calderon's dramas, erroneoufly 
attributed to Lope, namely UnCaftigo en Ires fenganxas. See Hartzenbufch's Catalogo Cronologico, 
Comedias de Calderon, t. iv. p. 669. 




HE Homeric Circe, previous to her becoming the heroine 
of this drama of Calderon, had figured under various 
names, and with various adventures, in the romances 
and romantic poetry of Europe, and we recognize her as 
the fame perfon, whether called Morgana, as in Launcelot 
du Lac, and in Boiardo, Alcina, as in Ariofto, or Armida, as in Taflb. 
To thefe may be added the Duefla of Spenfer, in 1590, and in 1634 
(the year preceding the firft performance of Calderon's drama) a male 
reproduction of the character in the " Comus" of Milton. Under her 
original name, Lope de Vega had devoted upwards of three thoufand 
lines to her adventures in his " Circe," a poem in otave ftanzas, which 
he publimed in 1624. The ground-work of Calderon's Circe is to be 
found in Homer, OdyJJey^ B. x. from line 135 to 574, and B. xn. from 
line 8 to 141. But he was under great obligations both to Ariofto and 
to Taflb, the former of whom, in the Sixth Canto of the Orlando, and 
the latter, to a ftill greater degree, in the Sixteenth Canto of the " Geru- 
falemme," fupply him with many of his moft interefting incidents. In- 
deed the thirty-feventh ftanza of the Sixteenth Canto of the latter poem 
may be taken as the key-note of his entire compofition, and as fuch I 
introduce it here in the quaint verfion of Fairfax, although the con- 
cluding couplet of the original 


Lafcia gl' incanti, e vuol provar fe vaga 
E fupplice belta fia miglior maga 

more clearly exprefles the meaning of Calderon : 

All what the witches of Theflalia land 

With lips unpure yet ever faid or fpake, 
Words that could make heaven's rolling circles ftand, 

And draw the damned ghofts from Limbo lake, 
All well (he knew, but yet no time me fand 

To ufe her knowledge or her charms to make, 
But left her arts, and forth fhe ran to prove 
If fingle beauty were beft charm for love. 

The experiment of recalling Ulyfles to his martial taftes and duties, 
by placing before him the long-unufed armour of Achilles, is probably 
fuggefted by the fimilar ftratagem which gave Rinaldo courage to break 
from the enchantments of Armida ; but both, no doubt, founded upon 
one of the later traditions of Achilles himfelf, who, when concealed in 
the court of Lycomedes of Scyros, under the difguife of a maiden, was 
difcovered by Odyfleus through a fomewhat fimilar ftratagem. The 
conduct of Armida herfelf upon her defertion alfo prefents refemblances 
to the cataftrophe in El Mayor Encanto Amor^ detracting nothing, how- 
ever, from the merits of Calderon's work, in which every incident of 
the ancient claffical myth is recaft, reborn, as it were, in the creative 
mind of the poet with a freflmefs (fays Schack, from whom I have 
derived fome of the foregoing references) which, while preferving all 
the charms of the old Hellenic Legend, imprefles upon it the diftindtive 
and not lefs delightful character of modern romance.* 

The following curious paper I have tranflated from a document firft 
publifhed by Don Cafiano Pellicer, in the fecond volume of his Tratado 
Hiftorico fobre el Origeny Progrefos dela Comedia en Efpana^ and introduced 

* Gefchichte der dramatifchen Literatur und Kunft in Spanien, B. in. p. 190. 


as a preface to this play by Hartzenbufch in his edition of Calderon.* 
It is interefting as well for {bowing the labour which the great poet took 
in working upon the plan of the machinift, and in what refpe&s he 
departed from it, as for the very remarkable proof which it gives of the 
mechanical refources of the theatre in the reign of Philip the Fourth, 
and the unequalled magnificence with which this and flmilar royal 
pageants were produced at the court of Madrid. The Mafques of Ben 
Jonfon,f which were about the fame period the delight of" our James," 
are the only productions which can be compared with thefe dramatic 
fpe&acles of fplendour and ingenuity ; and while, in their united labours 
as dramatift and machinift, the palm for poetical excellence muft be given 
to Calderon, it will be perceived that, in productions of this kind, the 
great Englifh architect had no mean rival in the lefs widely known, but 
ftill famous Italian artift, who had the honour of being Calderon's fellow- 
labourer in thefe magnificent fhows. 


" A Dramatic Speclacle which was reprefented on the great pond of the 
Retlro,\ the invention of Cofme Lotti^ at the requeji of her moft excellent 
Ladyjhlp, the Countefs ofOlivarez^ Duchefs of San Lucar la May or ^ on 
the night of St. John [June 24, A.D. 1635]. 

" There will be formed in the middle of the pond a ftationary ifland, 
raifed feven feet above the furface of the water, with a winding afcent, 
terminating at the entrance into the ifland, which will be furrounded by 
a parapet of loofe ftones, adorned with corals and other curiofities of the 

* Biblioteca de Autores Efpanoles, T. vu. p. 385. Madrid, 184.8. Tratado Hif- 
torico fibre el Origen y Progrefos de la Comedia y del Htftrionifmo en Efpana, por D. 
Cafiano Pellicer. Parte Segunda, p. 146. Madrid, 1804. 

f Chlorldia, which he produced in conjunction with Inigo Jones in 1630, coft 
3ooo/. for decorations. 

J The celebrated palace of the Buen Retire. 


fea, fuch as pearls and fhells of different colours, with waterfalls and 
fimilar decorations. In the midft of this ifland will be fituated a very 
lofty mountain of rugged afcent, with precipices, and caverns, furrounded 
by a thick and darkfome wood of tall trees, fome of which will be feen 
to exhibit the appearance of the human form covered with a rough bark, 
from the heads and arms of which will iflue green boughs and branches, 
having fufpended from them various trophies of war and of the chafe, 
the theatre during this opening fcene being fcantily lit with concealed 
lights : and, to make a beginning of the feftival, a murmuring and a 
rippling noife of water having been heard, a great and magnificent car 
will be feen to advance along the pond, plated over with filver, and drawn 
by two monftrous fifties, from whofe mouths will continually iflue great 
jets of water, the light of the theatre increafing according as they ad- 
vance ; and on the fummit of it will be feen feated in great pomp and 
majefty the goddefs Aqua, from whofe head and curious vefture will 
iflue an infinite abundance of little conduits of water ; and at the fame 
time will be feen another great fupply flowing from an urn which the god- 
defs will hold reverfed j and which, filled with a variety of fifties, that, 
leaping and playing in the torrent as it defcends, and gliding over all the 
car, will fall at length into the pond. This admirable machine is to be 
accompanied by a choir of twenty nymphs of rivulets and fountains, who 
will advance, finging and playing, along the furface of the water : and, 
when this beautiful piece of mechanifm ftops in the prefence of His 
Majefty, the goddefs Aqua will commence the fcene by reprefenting the 
Loa.* This being finifhed, the found of various inftruments will be heard, 
and the proceflion will retire from the theatre in the fame order, and with 

* The Loa here mentioned is probably that which precedes the Auto, Los Encantos 
de la Culpa (The Sorceries of Sin}, which is alfo founded on the ftory of Ulyfles and 
Circe, and a tranflation of which forms the fecond portion of this volume. This Loa 
has no connection with the incidents of either drama or auto, being merely a glorifi- 
cation of Madrid. In it, however, the goddefs Aqua makes her appearance, which 
(he does not do in either Love the Greateft Enchantment, or in The Sorceries of Sin, her 


the fame mufical accompaniment as it entered. Scarcely has it difap- 
peared, when a ftirring found of clarions and trumpets will burft forth, 
with difcharges of mufketry and cannon, and the cry of Land! Land! 
will be heard from within : and a great and beauteous gilded bark will 
be difcovered, adorned with ftreamers, pendants, banneroles, and flags, 
which, with fwelling fails, will come to harbour, furling her fails, and 
dropping her anchors and cables ; and on her deck will be feen Ulyfles 
and his companions, who, returning thanks to the gods for having 
reached land, will fpeak of their paft misfortunes and their prefent 
neceffities, none of them having the daring to difembark even to feek 
refrefhment, fearing the dangers that might enfue ; on which account, 
lots being drawn, eighteen of them will be compelled to enter the long- 
boat, and to make the attempt : and they having tremblingly leaped on 
the ifland, a great number of various animals, fuch as lions, tigers, 
dragons, bears, and others, will place themfelves before them, who, 
aftonifhed and full of terror, will form themfelves into a body for their 
defence ; but the animals, with human intelligence, will approach them 
careflingly, at which moment will be heard a fad, but melodious ftrain 
of mufic, proceeding from the trees and plants, which with human forms 
have been there metamorphofed, at which mufical wail, the animals, in 
their various ways, will perform an extraordinary dance, and while this 
is kept up and continued, a terrible earthquake, with agitation of the air, 
will be felt, which, awakening flafhes and peals of thunder, will dart 
forth a forked bolt, that, ftriking the top and fummit of the mountain, 
will fo loofe and matter it, that it will fall to pieces in various parts of 
the theatre, at which event the animals will difappear, and the mufic 
will ceafe, and the mariners will remain full of terror and amazement, 

place in the car being filled, in the former, by the nymph Galatea, and in the latter 
by the perfonification of Penance. The car itfelf feems to have been ufed in other of 
thefe gorgeous fpetacle-plays of Calderon. In his Phaeton, for inltance, which was 
alfo a&ed on the pond of the Retiro a few years later, there are two references to its 
having been feen by the audience on feveral previous occafions. TRANSLATOR. 


feeing, in the place where the mountain flood, a fplendid palace appear, 
inlaid with precious ftones of various colours, of a rich and well-defigned 
architecture, with columns of agate and cryftal, having bafes, capitals, 
and cornices of gold, and ftatues of bronze and of marble, all arranged 
in their proper places. And the frightful and horrible wood will at the 
fame time be transformed into a fair and delicious garden, enclofmg 
a lofty edifice of fpherical form, with corridors and porticos ; and 
in the midft of each delightful compartment will be feen fountains 
of running water, covered alleys, and numbers of domeftic animals 
pafling to and fro ; and, at the appearance of this new wonder, the 
theatre will be illuminated by a brilliancy fo great, that it will feem as 
if the fun miniftered its light, which will proceed from and be the 
refult of the reflection which the jewels of this rich and fumptuous 
palace will make, and from two fplendid ftars which, with fingular and 
remarkable brilliancy, will iflue from the waves and waters of the pond ; 
and, in front of the porticos and corridors in the centre of the crefcent, 
Circe will be feen feated on a majeftic throne, drefled magnificently in 
flower-embroidered robes of filk, attended by many ladies and damfels, 
fome of whom will go about gathering herbs and flowers, which they 
will place in golden bafkets, and others will collect in cryftal vafes waters 
of various kinds, for the ufe and convenience of the forcerefs and her 
enchantments ; and Circe, with a grave and compofed countenance, 
holding a golden wand in one hand, and in the other a book, from which 
(he reads, (the timid companions of Ulyfles being prefent, and beholding 
with wonder what has happened,) fhe will direct one of her ladies to 
encourage and to lead them to her prefence, when, with an agreeable 
and deceitful countenance, fhe will afk them who they are, and for what 
object they have approached that ifland. To which they will give 
anfwer, referring to the events of the fiege of Troy, and the fubfequent 
misfortunes that had befallen them fince its fall ; and they will implore 
pity and fuccour for themfelves and their difmantled and ill-provided 
veflel : and fhe, feigning companion for their mifery and misfortune, will 


promife them afliftance, and, defcending from her throne, on which, up 
to this time, fhe has been feated, me will ftrike the earth with her golden 
wand, and at the inftant a fplendidly-furnimed table will arife, at which 
banquet a potion in a golden cup will be adminiftered to them which 
will transform them into fwine, with the exception of one, who, flying 
a fimilar metamorphofis, and the treacherous hofpitality of the forcerefs, 
will re-enter the boat, ftill lying by the fhore, and will relate this new 
adventure to Ulyfles : and me, enraged at the flight of their companion, 
will beat the feeming fwine with her wand, ordering them away to the fty, 
at which much amufement will arife from their grunting ; and me will 
make one of them, who appears of a humorous turn, to ftand upright, and 
fpeak naturally as a man : and this one, ferving as the graciofo^ will make 
entertaining jefts and comic buffooneries with the ladies, endeavouring to 
fit in their laps, and imitating the playfulnefs of a lap-dog : and, taking a 
fancy for one of them, he will fall in love with her, whom Circe will trans- 
form into a monkey, through anger and jealoufy that the appearance of any 
lady mould appear to the fwine more beautiful and attractive than her 
own : from which will refult a pleafant and entertaining allegory, for the 
lady feeing herfelf transformed into a monkey, and great difcord on this 
account enfuing between her and the fwine, will under this metaphor 
point out the punifhment which follows the vices and fenfuality of men ; 
and on the other hand a like allegory, under the metaphor and transfor- 
mation of the lady into a monkey, the degradations which follow thofe 
of women. In the meanwhile, the cavalier who fled the dangers and 
deceits of Circe, having come to the prefence of Ulyfles, and having 
related the mournful fate of his companions, will move him to fuch pity, 
that he will inftantly go to their relief; and, making the land in his boat, 
he will hear a voice, without knowing from whom it proceedeth, and 
feeking the fource of this voice, it will be found to proceed from one of 
thofe cavaliers who, clothed in rugged bark, have been transformed into 
trees, who will exhort him not to proceed farther, nor expofe himfelf to 
the certain danger that threatens him, but that he mould fly the en- 


chantments of that ifland, originating in the deceptions of Circe, and in 
her magic and impure loves : at which UlyfTes, wondering, will afk him 
who he is, and what was the occafion of fo cruel an enchantment. To 
whom he with deep forrow will anfwer that he was one of the com- 
panions of King Picus, and will relate the tragic and mournful fate 
which had overtaken them and their king, all being, as their final mif- 
fortune, either transformed into trees, or condemned to wander, in the 
fhape of various animals, through the woods. At which Ulyfles, com- 
paflionate and confufed, will refolve to undertake their reftoration as a 
part of the conqueft he was about undertaking j and fcarcely will he 
have proceeded to put it into execution, when Mercury will be feen 
coming through the air, dazzling with various colours and reflections, 
who, as ambaflador from Jupiter, will prefent him with a flower, by 
means of which he will be able to come triumphant out of the adventure 
which he had vowed, and from the fnares and enchantments of Circe : 
to whom Ulyfles will fcarcely have given thanks, when from his prefence, 
cleaving the air, he will return to heaven : and Ulyfles, recovering his 
breath, and thus fecure of fuccefs, will with frefh courage come in fight 
of the beautiful palace, in which will be feen new wonders, fince at the 
difappearance of the throne on which Circe had been feated, under an 
arch in the middle of the porticos and corridors, will be difcovered a 
moft beautiful open portal, through which will be feen long and deep 
perfpectives, exciting great admiration ; and while Ulyfles ftands in 
fufpenfe during the carrying out of this prodigy, that follower of his 
who, changed into a fwine, acts the part of the graciofo, will come before 
him, and recognizing him, will ftrive to embrace him, and with his 
filthy fnout attempt to kifs him, calling to his companions, who, grunting 
in a comic way, will furround him, making altogether a grotefque 
tableau ; and he, compafiionating their mifery, will carefs them, afking 
the talking fwine to introduce him to the enchantrefs Circe ; and they 
then, fearing greater evil, perceiving her prefence, will fly away, leaving 
Ulyfles alone with her, whom, in an affable manner, the enchantrefs 


will receive, inviting him to drink, and offering him the fame cup which 
had been prefented to his companions. UlyfTes will excufe himfelf, 
threatening her, in order that fhe mould give them their liberty ; and 
(he, refufmg, will fo provoke the anger and fury of Ulyffes, that he will 
put his hand to his fword ; but, feeing that his threats are of no avail, 
and his fword equally ineffectual, he will change his anger and fury into 
flatteries and careffes ; and, pretending to be enamoured, will offer to 
dwell with her, and to comply with all her wifhes and defires, provided 
that fhe will reftore his companions to their original fhape, which Circe 
offers to do, and, enamoured of him, embraces him ; and, conducting 
him to his companions, fhe will make them warn in a beautiful fountain, 
the waters of which will reftore them to their original fhape of men, all 
except the gradofo, who, for their greater pleafure and entertainment, 
will remain transformed, gaining nothing from his ablutions but a ftill 
longer fnout, and the fudden acquifition of a pair of afs's ears ; at which, 
haraffed and enraged, he will indulge in various comic and amufmg 
expreffions, and will implore Circe to reftore him, and of Ulyffes he 
will afk it, and of his companions in like manner : which fhe will pro- 
mife to do when he has done penance in that fhape for having been 
attracted more by the beauty of the lady transformed into a monkey, 
than by hers. And, matters being thus arranged, there will appear in 
the pond fix barks or floops, commanded and fleered by fix cupids, in 
which Circe will caufe the companions of Ulyffes to enter, afligning to 
each one the lady to whom he is to pay court, and to the graciofo-fwine 
the lady that was transformed into a monkey : and fhe herfelf will enter 
with Ulyffes into hers ; and, finging to the found of various inftruments, 
they will go through the pond, fifhing with rods for frefh fifh, which, 
wherever the tackle is thrown into the water, will nibble at the fly, and, 
being caught by the hook, will be raifed up, plunging and bounding ; 
but the fwine-transformed graciofo, in place of catching frefh fifh, will 
only draw up thofe that are falted and dried, fuch as dog-fifh and hake j 
and after this comic diverfion the little fleet will form a crefcent, the 


bark of Circe and UlyfTes being in the centre, {he will command the 
fea, in order to give pleafure to her new lover, to bring forth and ex- 
hibit on its waves the diverfity of fifties and marine monfters which it 
contains in its womb : at which precept and command the pond will be 
feen filled with a variety of fifties, great and fmall, which, playing with 
each other, will force up through their mouths and noftrils frequent jets 
of odoriferous water, which, fcattered in fragrant ftiowers upon the 
fpe&ators, will diffufe a fweet and agreeable odour around. And at this 
time will come and appear fuddenly upon the pond VIRTUE, difguifed 
under the form and figure of a female magician, feated upon a great fea- 
tortoife, and feeming to Circe (in confequence of her aflumed difguife of 
a magician) a great friend of hers, (he will be rejoiced to fee her, and 
will compliment her on her arrival, at which they will all difembark 
upon a flowery lawn in front of the palace, where they will fit down ; 
and then, converfing on various matters, and being much pleafed at 
the vifit of her friend, Circe, to entertain her, will introduce a grotefque 
afTemblage of firens and tritons, who, on the water of the pond, will 
perform a wonderful fort of dance, the like of which has never been feen 
or heard of: at the end of which, they having difappeared, and Circe, 
Virtue, and UlyfTes having refumed their converfation and difcourfe, 
Circe will afk Virtue the reafon that has moved her to leave her ftudies 
and magical purfuits to come and vifit her : and ftie will anfwer, that 
the object of her coming is her love for Ulyfles, whom, from the mo- 
ment of his birth, ftie had deftined for herfelf, having experienced from 
him fuch tender refpecl: and attention, which have obliged her to feek 
him, and to come for him, in order to withdraw him from her hands, 
becaufe her great love allowed her no reft, nor confidence in her ancient 
friendftiip with Circe. And the companions of Ulyfles, hearing this 
explanation, wondering and confufed at what had happened, will be 
aftonifhed, and not knowing Virtue under the difguife of a magician, 
will believe her to be mad ; but Circe, laughing, and treating what her 
friend had faid to her as a jeft, will treat her with raillery, notwithftand- 


ing which me, through jealoufy, and to reaffure herfelf, will make 
Ulyfles and his companions perform a mimic tournament on foot, the 
tilting enclofure fuddenly appearing for the occafion : fcarcely has this 
begun, when Virtue, praifmg the fhape, the graceful deportment, the 
activity and courage of Ulyffes, will caufe great jealoufy to Circe, who 
will fufpend the tournament, caufing the lifts to difappear, and com- 
manding Virtue on the inftant to depart the ifland j but fhe will not do 
fo, unlefs fhe can take Ulyfles with her ; at which Circe, angry and 
enraged, will make great incantations, fhapes, fpe&res, and enchant- 
ments to overcome her and to drive her thence, which will produce in 
the air and on the ifland great prodigies and wonderful appearances, 
which will do no injury to Virtue, who will conquer them all ; and 
Circe, finding that fhe is powerlefs to fubdue her, will go away in wrath, 
leaving Virtue alone with Ulyfles, who will reveal herfelf to him, re- 
buking him for his way of life, and cenfuring him for his effeminacy, 
afking him if it was he that fhe had conducted out of Greece, and had made 
victorious over the Trojans, and recalling the other glorious achieve- 
ments of Ulyfles. He, grateful, and with his memory reftored, will 
repent, and will promife to follow her, abandoning his vices, which, till 
then, had held him in forgetfulnefs, at which fhe will lead him to the 
fountain, where, beholding himfelf as in a mirror, he will fee himfelf fo 
different from what he was in the days of his valour, that, with a fixed 
determination, he will refolve to leave Circe. At which there will ap- 
pear in the theatre a very old and deformed giant, wearing a venerable 
beard, drefled in the habit of a hermit, and with a ftafF in his hand, 
whofe prefence will compel Ulyfles to inquire of Virtue who he is, and 
what was his bufinefs with him ; to whom fhe will give anfwer : 
11 This is he whom thou art to follow, and whom thou oughteft to con- 
gratulate in order to rife from the abyfs of vices into which thou haft 
fallen." With that Ulyfles will turn to the giant, and afk him to give 
him his protection, and to tell him who he is : and the other will aflure 
him of it, faying that he is called the Buen Retiro, (the Happy Re- 


treat,*) and telling Ulyfles that what is neceflary to obtain for him a place 
in the temple of eternity, and to make his name famous, illuftrating it 
with glorious a&ions, is to follow him, the Happy Retreat, becaufe unlefs 
he followed that, he would not be able to renounce vice and love virtue, 
which could only be done by retiring from all that could divert him from 
her. With that Ulyfles, determining to follow the Happy Retreat, 
will embrace Virtue, and being embraced by her, Circe will return in 
defpair, and, feeing Ulyfles embraced by Virtue, will afk him if thefe 
were the attentions, the fond vows, the promifes and flatteries, on 
account of which fhe relied upon his fteadfaftnefs and fidelity : and me 
will afk him not to leave her, availing herfelf for that purpofe of great 
threats, mingled with carefles, at which, mocking her, Virtue will fay, 
that not only is fhe powerlefs to fubjugate Ulyfles, but that, for his 
greater triumph, he will take with him all whom that enchanted ifle 
contains, and, for the carrying out of this, it will be fo arranged, that 
the trees will then burft afunder, and from their trunks and cavities all 
will iflue forth who have been there confined." 

Love the Greateji Enchantment was firft printed, in the year 1641, in 
the fecond volume of the poet's dramas, publifhed by his brother. It 
is thus defcribed : 

" El Mayor Encanto Amor^ a fiefta which was reprefented before his 
Majefty on the night of St. John, in the year 1635, on the pond of 
the royal palace of the Buen Retire." (Segunda parte de Comedias de 
Calderon. Collected by Don Jofe Calderon, his brother. Madrid, 1641 .) 

Previous to its reprefentation, however, in 1635, a ftill earlier play on 
the fame fubjecT: had been produced, to which the date of 1634 has been 
afligned, from an allufion to it in the firft al of Love the Greateji En- 
chantment^ to which I have more particularly referred where the paflage 

* " El Buen Retiro" a pun, doubtlefs, on the name of the palace in the gardens of 
which this fpeftacle was to be exhibited. In the phrafeology of the " Pilgrim's Pro- 
grefs," perhaps it might be tranflated " Giant Good-path." TRANSLATOR. 


occurs. This drama was called Polyphemus and Circe , and was the united 
work of Mira de Mefcua, Perez de Montalvan, and Calderon. It is 
fuppofed to have been printed at Madrid in 1652, in the fecond part of 
the collection of Comedias de varios Autores,* as would appear from the 
MS. index, by Don Juan Ifidro Fajardo, of all the plays printed in 
Spain to the year 1716, which is preferved in the National Library of 
Madrid. Of this fecond part, however, there feems to have been two 
diftin& impreflions, the one above mentioned, in 1652, and another in 
1653. Of thefe impreflions, no copy of the edition of 1652 is known 
to exift, and that of 1653 does not contam tne drama of Polyphemus 
and Circe. A copy, however, has been made up by Senor Hartzenbufch 
from two manufcripts kindly placed at his difpofal by Senor Duran, (the 
editor of the moft complete Romancero that has yet been given to the 
world,) and publifhed by him in the fourth volume of his edition of 
Calderon. f In addition to the curious paper juft given, it may be 
interefting to give an analyfis of this hitherto unknown drama, as a 
further evidence of the care and deliberation with which Calderon 

* It is fmgular, as Mr. Ticknor remarks, that of this colleHon of the old dramas 
of Spain, which at leaft extended to forty-three volumes, (from the lift of Fajardo, 
above mentioned, it would appear there were forty-feven,) fo little mould now be 
known. Of thefe volumes, at the date of the publication of his " Hiftory of Spanifh 
Literature" (1849), Mr. Ticknor himfelf poflefled three, namely, the twenty-fifth (Sara- 
gofla, 1633), the thirty-firft (Barcelona, 1638), and the forty-third (Saragofla, 1650). 
He mentions two others, which he had not feen, namely, the twenty-ninth (Valencia, 
1636), and the thirty-fecond (Saragofla, 1640). In addition to the twenty-fifth (a copy 
of which, as has been already mentioned, is in the pofleffion of Mr. Ticknor), Senor 
Hartzenbufch mentions four others, the twenty-eighth (Huefca, 1634), the thirtieth 
(Saragofla, 1636), the thirty-third (Valencia, i64z), and the part above defcribed as 
wanting the Polifemo y Circe. It is from the thirtieth volume of this collection he has 
taken the firft (ketch of Calderon's Armas de la Hermofura, namely, El Pri<vilegio de 
las Mujeres, which he wrote in conjunftion with Montalvan and Antonio Coello. It 
is given in vol. iv. p. 397, of his edition. Madrid, 1848-50. TR. 

f- Comedias de Calderon. Por Don Juan Eugenio Hartzenbufch, vol. iv. p. 413. 


elaborated thofe dramas, the fubje6ts of which feem to have been 
favourites with himfelf. 


Written by Doctor Mira de Mefcua, Do&or Juan Perez de Montal- 
van, and Don Pedro Calderon de la Barca. 

The firft a6t is by Mira de Mefcua. The opening fcene, in the 
pofition of the fhip, &c. refembles the correfponding one in Love the 
Greatejl Enchantment. It is a faint outline of the complete picture 
painted by Calderon. 

In the tenth fcene Polyphemus quotes Gongora, and feems well read 
in Spanifh poetry.* 

" Un poeta me dijo que en la luna, 

Defde la cumbre defte monte, puedo 

Efcribir mis defdichas con el dedo." Pp. 416-17. 

The lines of Gongora referred to are 

" Y en los cielos defde efta roca puedo 
Efcribir mis defdichas con el dedo ?" 

Tabula de Pollfemo y Galatea, Stanza 49^ 

The firft a& ends with a ftruggle between Love and War for the 
pofleffion of Ulyfles, as in Calderon' s play. The fong in favour of the 
former is fung by the firens, the call to the latter is given by one of the 
Greeks called Turfelino. The refrain is the fame in both plays : Ulyfles 
yields to Love, and is overcome with fleep, as in Love the Greatejl En- 
chantment. The experiment which Circe makes ufe of as a teft of his 

* In Montalvan's fpecial Auto on the fame fubjeft, Polyphemus plays on a guitar. 
This Auto of Polifemo, which Montalvan fubfequently published in his Para Todos, is 
fuppofed to have been written as early as 1619. 

f Poetas Liricas de Siglos i6y 17, in Biblioteca de Autores Efpanoles, vol. xxxii. 
p. 462. 


affection, is to aflame the appearance of a ftatue while he fleeps. 
Ulyfles awakes, and, feeing his miftrefs turned to marble, bewails his 
lofs, and declares that there is nothing now in the palace of Circe that 
can detain him. He rumes towards the fea, determined to embark ; 
Circe follows, declaring fhe is ftill alive, and rejoiced in her heart at the 
fuccefs of her experiment. 

The fecond at is by Montalvan. 

In this acT: Montalvan introduces fome harmonious verfes, in odtave 
ftanzas, taken from his earlier Auto of Polifemo^ which, as I have faid, 
was probably written before 1619, but not publiftied till 1632; or, 
as Setior Hartzenbufch fays, 1633, in the edition of his Para Todos^ 
which appeared at Huefca in that year. Thefe verfes are followed by 
a very fpirited fcene between Polyphemus and Galatea. The dialogue 
is kept up with great livelinefs, each party fcarcely ufmg more than one 
line a rhetorical forbearance very unufual in Spanifh plays. 

The third al is by Calderon. Ulyfles relates that in confequence 
of his having preferred Irene, one of Circe's ladies, to the enchantrefs 
herfelf, for no other reafon, he would have us believe, but her refem- 
blance to the abfent Penelope, the jealous and indignant Circe had taken 
a very fummary way to put an end to that flirtation, by caufing palace, 
ladies and all, to difappear. Indeed, at the end of the fecond al, the 
grated window at which Ulyfles and Irene had been converfmg at the 
moment of this cataftrophe, and of which the thoughtful lady advifed 
her lover to lay hold, is reprefented as flying away, with the hero himfelf 
hanging on. The ftory of Polyphemus then proceeds in the ufual way. 
In this play, the difenthralment of Ulyfles is effe&ed by an appeal from 
Acis (the cataftrophe connected with whom and Galatea takes place 
in the fecond a<St), who comes forth bleeding from the rock which 
Polyphemus had flung upon him, and at whofe fountain Ulyfles 
was about to drink. At the departure of the hero from the ifland, 
Circe makes the fame appeal that is given in Love the Greateft En- 
chantment^ occafionally in the fame words. At the end the indulgence 


of the audience is afked for the three poets who had joined in its com- 

It only remains to add that the refemblance, which every one will 
perceive exifts between the opening fcene of Love the Greateji Enchant- 
ment and The Tempejl, in the pofition of the fhip, the nautical phrafe- 
ology ufed by the feamen, and the jokes of the graciofos and clowns, 
feems to be purely accidental. If Calderon were acquainted with the 
works of his great Englifh predeceflbr, and he might eafily have been fo, 
as he was but twenty-three years of age when the firft folio was pub- 
limed; and from the intercourfe then exifting between Spain and England, 
it would not be at all furprifing that the volume had found its way to 
the Peninfula ; he would fcarcely have confined his imitations to this 
one paflage, and perhaps another in his Saber del mal y del hi en (To 
know good and evil), where the idea conveyed in Shakefpeare's famous 

" All the world's a ftage, 
And all the men and women merely players," 

is exprefled by Calderon with almoft equal power in the well-known 
reflection commencing, 

" En el teatro del mundo 
Todos fan reprefentantes" 












BRUTAMONTE, gigante. 










La Ninfa IRIS. 

Griegos, Soldadosde Arjidai, Tr it ones, 

Companions of Ulyjfes. 






LYSIDAS, Prince of Tufcany. 

ARSIDAS, Prince of Sicily. 

BRUTAMONTE, a giant. 





\ Her ladies. 

Her attendants. 


Greek and Sicilian Soldiers, Tritons, 


SCENE, Sicily. 




Suena un clarin, y defcubrefe un navw, 
CLARIN y otros Griegos. 


N vano forcejamos, 
Cuando rendidos a la fuerte 

Contra los elementos. 


Homicidas los mares y los vientos, 
Hoy feran nueftra ruina. 

Iza el trinquete. 


Larga la bolina. 
Grande tormenta el huracan promete. 

\ Hola, iza ! 



A Jhip is dif covered ft ruggling with the 
waves: in it are ULYSSES, ANTISTES, 
FLORUS, LEBREL, CLARIN, and others. 

E ftrive in vain, 
Fate frowns averfe, and drives 

us o'er the main 
Before the elements : 

Death wings the wind, and the wild 

waves immenfe 
Will be our graves to day. 

Brace up the forefail. 


Give the bow-line way. 
The rifing wind a hurricane doth blow. 

Hoift ! 



A la efcota ! 

Al chafaldete ! 

Jupiter foberano, 

Que efte golfo en efpumas dejas cano, 
Yo voto a tu deidad aras y al tares, 
Si la colera templas deftos mares. 


I Sagrado Dios Neptuno, 
Griegos ofendes a pefar de Juno ? 


Caufando efta defmayos 
El cielo con relampagos y rayos. 


\ Piedad, Baco divino ! 
No muera en agua el que ha vivido en 


\ Piedad, Momo fagrado ! 
No el que carne vivio, muera pefcado. 


Monumentos de hielos 
Hoy feran eftas ondas. 


Piedad, cielos ! 

Parece que han oido 
Nueftro lamento y mifero gemido, 

To the mainfheet ! 

Let the clew-lines go ! 


O Sovereign Jove ! 
Thou who this gulf in mountainous 

foam doft move, 

Altars and facrifice to thee I vow, 
If thou wilt tame thefe angry waters now. 

God of the Sea, great Neptune ! in def- 


Of Juno's care, why thus the Greeks 
affright ? 

And fee, the kindling Heavens are all 


With angry bolts and lightning-winged 


Son of Silenus, truly called divine ! 
Save from a watery death thefe lips 
that lived on wine ! 


Let not, O Momus ! 'tis his lateft wifh, 
A man who lived as flefli now die as 

This day, thefe waves that round about 

us rife 
Will be our icy tombs : 


Have pity, O ye flues ! 
It feems that they have lillen'd to our 


Our wild lament that pierced the dark- 
fome air 


Pues calmaron los vientos. 

Paces publican ya los elementos. 


Y para mas fortuna, 

(Que la buena y la mala nunca es una) 

Ya en aquefte horizonte 

Tierra enfena la cima de aquel monte 

Corona de efa iierra. 


Celages fe defcubren. 


Tierra, tierra ! 


Pon en aquella punta, 
Que el mar y el cielo, hecho bifagra,junta, 
La proa. 

Ya toca el efpolon la playa. 


Vaya toda la gente a tierra. 

Del mar cefo la guerra. 


Vencimos el naufragio. 

A tierra, a tierra ! 
\Llega el bajel y defembarcan todos. 


Saluda el peregrino, 
Que en falado criftal abrio camino, 

Since fuddenly the winds begin to 

Yes, all the elements proclaim a peace : 


And for our greater happinefs, 
(Since good and evil on each other prefs) 
See, on the far horizon's verge 
The golden fummits of the hills emerge 
From out the mift that fhrouds the 
lowlier ftrand. 


The clouds are fcatter'd now; 

The land ! the land ! 
Beneath this promontory, which doth 


A link of ftone betwixt the fea and fky, 
Turn the tired prow : 

The rock bends beetling o'er : 


All hands defcend on more : 

All hands on more ! 

After the war of waves the air grows 
bland : 


Shipwreck we have fubdued. 

To land ! to land ! 
\Tbe veffel anchors and all the 
crew difembark. 


Salute this hofpitable land, 
Whofe curving mores like flickering arms 


La tierra donde llega, 

Cuando inconftante y naufrago fe niega 

Del mar a. la inconftancia procelofa. 

\ Salve, y falve otra vez, madre piadofa ! 


Con rendidos defpojos 
Los labios te apellidan, y los ojos. 


Del mar vengo enfadado'; 
Que no es graciofo el mar, aunque es 


No es aquefo forzofo 
Que yo no foy falado, y foy graciofo. 


i Que tierra fera efta ? 

i Quien quieres que a tu duda de ref- 


Si, liempre derrotados, 
Mares remotos, climas apartados 
Habemos tantos aiios difcurrido, 
El rumbo, el norte y el iman perdido ? 


Pues no nueftras defdichas han cefado ; 
Que el monte, donde ahora has arribado, 
No parece habitable 

To clafp us to its breaft : 
Storm-tofs'd and mip-wreck'd we awhile 

may reft 
Nor dread the fea's wild rage, the ftorm- 

wind's wilder mirth ! 

Hail ! and thrice hail, O holy mother 

Earth ! 

To thee O land ! our grateful tears and 

Breathe from our lips, and tremble from 

our eyes : 

Loathing the tirefome fea, I turn from 

So much of fait and yet fo little wit ! 

That does not follow, fince the fait fea 

Make a good merman of a merry-man ! 

What land is this, what more, what 

flickering creek ? 

Which of us all can anfwer what you 

feek ? 

Since ever driven along the watery wafte 
Through diftant feas and climes afunder 

We for fo many years have now been 

Our route, our polar ftar, our compafs loft? 


I fear new trials threaten us again ; 
Since from this hill where we have fhelter 

The place looks all deferted hillocks 



2 5 

En lo inculto, intrincado y formidable. 


En el las mas pequeiias 
Ruinas, de gente humana no dan fenas. 


Solo fe ve de arroyos mil furcado, 
Cuyo turbio criftal defentonado 
Parece, a lo que creo, 
Defperdiciado aborto del Leteo. 


Que habemos dado, temo, 
En otro mayor mal, que el Polifemo. 


Quejas fon laftimofas y feveras, 
Cuantas fe efcuchan, de robuftas fieras, 


Y fi las copas rufticas miramos 
Deftos funeftos ramos, 
No pajaros fuaves 
Vemos, nodurnas si, agoreras aves. 


Y entre fus ramos rotos y quebrados 
Trofeos de guerra y caza eftan colgados. 


Todo el Jltio es rigor. 

Todos es efpanto. 
Todo horror. 

On woody plains, and heaths untrodden 
rude and wild. 


From this I cannot fee the flighteft trace 
Of human dwellings in this lonefome 


'Tis furrow'd by a thoufand tiny ftreams 
Whofe troubled tide fo hoarfe and flimy 


That one could almoft think 
It burft and ftray'd away from Lethe's 
leaden brink. 

Worfe than the cave of Polyphemus, 

A greater evil threatens us I fear : 

And hark ! that diitant found appears 

the howl 

Of famiih'd beafts that through the 
forefts prowl ; 


And if we turn our eyes 
Unto the darkfome boughs that hide us 

from the fkies, 

No gentle fongfters warble from the trees, 
But hoarfe nofturnal birds of fatal 

Sufpended from the boughs, methinks 

I trace [chafe. 

Some broken trophies of the war and 

All here is gloomy. 


All is full of fear. 
Horror ! 



Todo afombro. 


Todo encanto. 

Abforto de mirar fus feiias quedo. 
Creerafme una verdad, que tengo 
miedo ? 


Si creere, fi es que arguyo, 
Que por mi corazon fe juzga el tuyo. 
\_VanJe todos,y quedan Ulifes y Clarin. 


Pues los dos nos quedamos, 
Por efta parte penetrando vamos. 
j Que bofque es de confulion tan rara 
Aquefte que pifamos ! 


Y aun no para 

En efo, pues del trifle obfcuro centro 
Suyo, miro falirnos al encuentro 
Un efcuadron'de fieras, 
Barbara inculta huefte, que en hileras 
Mai formadas embifte 
A Ids dos. 


Defendamonos (ay trifle !) 
El uno al otro. Pero como es efto ? 
No foloanueftra ofenfa fe han difpuefto, 
Pero humildes, poftrados y vencidos, 
Los pechos por la tierra eftan rendidos. 
\Salen animates, y bacen lo que fe va 

Y el Rey de todos el los, 

And terror ! 

And enchantments drear! 

At all thefe figns I ftand and gape dif- 

Can you believe it true that I'm afraid ? 


Eafily, truly, and for this alone, 
I judge. your heart and courage by my 

[Exeunt all but Ufajfts and Clarin 


Since we alone of all our comrades ftay, 
Let us attempt to penetrate this way : 
What tangled wood with thorny thickets 
Is this we tread ? [blind, 


And worfe remains behind, 
For from its central fad obfcurity, 
My frighten'd eyes a fearful fquadron fee 
Of banded wild-beafts iffuing through 

the gloom ; . 

Hither the favage hoft appears to come, 
In broken ranks the dreadful foe flocks 

To attack us two ! 


O woe ! then let us die 
Defending one another ! Stranger ftill, 
They do not feem diipofed to do us ill : 
But humbled, vanquifh'd, crowdaround, 
And with their proftrate breafts falute 

the ground. 
[ The Animals enter and aft as they are 

And fee the King of all the train 



El Icon, coronado de cabellos, 
En pie puefto, una vez hacia las penas, 
Y otra hacia el mar, cortes nos hace 

generofo bruto, 

Rey de tanta republica abfoluto, 

1 Que me quieres decir, cuando a la 


Senalas ? <que me vaya, 
Y que no tale mas el bofque, donde 
Tienes tu imperio ? A todo me re- 


Inclinada la tefta, 
Con halagos firmando la refpuefta. 
Creamos pues al hado ; 
Que un bruto no mintiera coronado. 
Convoca a gritos fieros 
A nueftros compaiieros, 
Para que al mar volvamos, 
Y agradecidos el peligro huyamos. 


Companeros de Ulifes, 
Que difcurris los barbaros paifes 
Defte encantado monte, 
Defamparad fu barbaro horizonte. 


Al mar volved, al mar, que triftemente 
Con halago las fieras obedience, 
Cuando fus voces nueftras gentes llaman, 
Quieren quejarfe, y por quejarfe, braman . 

Todas con manfo eftruendo, 

The lordly Lion crown'd with his own 


Standing eredl, doth beckon courteoufly, 
Now to the rocks, and now unto the 
O generous and noble brute, [fea. 

Of thine own realm fole monarch abfo- 
lute ! [to mow 

What wouldft thou fay by feeming thus 
My way to the ftrand ? Is it that I 

fhould go, 

Nor feek to penetrate this myftic wood, 
Where thou doft hold thy court? Oh ! 
I am underftood ! [imperial eye, 
He bends his fovereign head, his proud 
And with carefles ftrengthens his 

reply : 

On fate and on his word let us rely, 
A King even though of beatts can 

never lie ! 

With hurried cries of hope and fear 
Convoke our fcatter'd comrades here, 
That to the fea we may return once 

more, [more. 

And grateful fly the dangers of this 

Clarin (calling). 
Companions of UlyfTes, who 
Roam this favage region through, 
Come, leave this land by fiends poffeft, 
Come, fly this mountain's magic breaft ! 


To fea ! to fea ! with what a fad aflent 
The wild beafts' voices with our cries 

are blent ! 
With us they call our people o'er and 

o'er, [ing roar ! 

They wifh to warn them, and in warn- 


With gentle clamour through the woods 
they flee, 



Repitiendo las fenas, van huyendo. 


Mucho es mi afombro. 

Y mi trifteza es mucha. 
Diofes, } que tierra es efta ? 

Sale huyendo ANTISTES. 

Atiende, efcucha : 

Entramos en efe monte, 

Ulifes, tus companeros, 

A examinar fus entraiias. 

A folicitar fu centre, 

Cuando a las varias fortunas 

Del mar penfamos que el cielo 

Nos habia dado amparo, 

Nos habia dado puerto. 

Mas ay trifle ! que el peligro 

Es de mar y tierra dueno ; 

Porque en la tierra y el mar 

Tiene el peligrp fu imperio. 

Digalo alii, coronado 

De tantos naufragios ciertos, 

Y aqui lo diga, cenido 

De tantos precifos riefgos : 

Aunque ni el mar, ni la tierra 

No tienen la culpa dellos, 

Pues el hombre en tierra y mar 

Lleva el peligro en si mefmo. 

Por diverfos laberintos, 

Que labro, artifice dieftro 

Sin eftudio y fin cuidado, 

El defalino del tiempo, 

Difcurrimos efe monte, 

Hafta que hallandonos dentro, 

Vimos un rico palacio. 

Tan vanamente foberbio, 

Que embarazando los aires, 

Still making figns and pointing to the fea. 

Great is my wonder. 

Great my mournful fear. 

What is this land, ye Gods ? 

[ANTISTES rujhes in. 

Oh ! Men, thou fhalt hear : 
We, Ulyffes, thy companions, 
Dared this mountain wild to enter, 
Its interior to examine, 
To explore its inmoft centre, 
For we thought the fickle fortune 
Of the fea at length had ended, 
And that heaven had given us favour, 
And the earth a welcome fhelter ; 
But, alas ! doth Danger lord it 
Over land and fea ior ever, 
Sea and land th' eternal kingdom 
Ruled by Danger's deathlefs fceptre ; 
There his gloomy throne is builded 
Of unnumber'd fhipwreck'd vefTels, 
Here his widening realm is bounded 
By a ring of rifks unended, 
Though nor land nor fea fhould juflly 
Bear the blame of thefe exceffes, 
Since on both, the feeds of danger 
Man within his own breaft beareth ; 
Through the labyrinthine paflcs, 
Which with carelefs hand Time cleav- 


Time the cunning craftfman making 
Moft of that which he neglecleth, 
Without feeming toil or effort, 
In through thefe the mount we enter'd, 
And advanced, until with wonder 
A rich palace we beheld there, 



Y los montes afligiendo, 
Era para aquellos nube, 
Y penafco para eftos, 
Porque fe daba la mano 
Con uno y con otro extreme : 
Pero aunque viciofos eran, 
La virtud no eftaba en medio. 
Saludamos fus umbrales 
Cortefanamente atentos, 
Y apenas de nueftras voces 
La mitad nos hurto el eco, 
Cuando de Ninfas hermofas 
Un tejido coro bello 
Las puertas abrio, moftrando 
Apacible y lifonjero, 
Que habia de fer fu agafajo 
De nueftros males confuelo, 
De nueftras penas alivio, 
De nueftras tormentas puerto. 
Mintio el defeo ; j mas cuando 
Dijo verdad el defeo ? 
Detras de todas venia, 
Bien como el dorado Febo, 
Acompanado de eftrellas, 
Y cercado de luceros, 
Una muger tan hermofa, 
Que nos perfuadimos ciegos, 
Que era, a envidia de Diana, 
La diofa deftos deilertos. 
Efta pues nos pregunto, 
Quienes eramos ; y habiendo 
Informadofe de pafo 
De los infortunios nueftros, 
Cautelofamente humana, 
Mando fervir al momento 
A fus Damas las bebidas 
Mas generofas, haciendo 
Con urbanas ceremonias 
Politico el cumplimiento. 

So fuperbly proud and haughty, 
That embarraffing the zephyrs 
And the mountains' fides oppreffing, 
It to thofe a vaft cloud feemeth, 
And to thefe a rock as mighty : 
Since at once to earth and heaven 
Each of its extreme ends reaches ; 
But unlike the extremes of vices, 
In its midll no virtue dwelleth. 
We, its threfholds fair faluted, 
Courteoufly approaching nearer, 
And the fvvift thief Echo fcarce 
Half our ftolen words repeated, 
When a linked choir of nymphs 
Wide its ample doors extended, 
Showing in their fmiling looks 
Such a fweet and gracious prefence, 
That we thought at length had come, 
After all our toils, refrefhment, 
After all our evils, good, 
And a haven after tempefts : 
Falfely fpoke our wifhes thus ; 
But, ah ! when have wifhes ever 
Spoke the truth ? Behind them all, 
Like the golden fun attended 
By the morning ftars, and girt 
Round with rofy eaftern ether, 
Came a woman, ah ! fo fair, 
That our dazzled eyes believed her 
(To Diana's envy fure) 
The fole goddefs of thofe deferts : 
She inquired of us, at length, 
Who we were : and when was ended 
The brief outline of our woes, 
She, with purpofe well diflembled, 
Order'd her attendant dames 
To fupply us with whatever 
Generous and refrefhing drinks 
We in our condition needed, 



Apenas de fus licores 

El veneno admitio el pecho, 

Cuando corrio al corazon, 

Y en un inftante, un momento, 

A delirar empezaron, 

De todos los que bebieron, 

Los fentidos, tan mudados 

De lo que fueron primero, 

Que no folo la embriaguez 

Entorpecio el fentimiento 

Del juicio, porcion del alma, 

Sino tambien la del cuerpo ; 

Pues poco a poco extinguidos 

Los proporcionados miembros, 

Fueron mudando las formas. 

I Quien vio tan raro portento? 

I Quien vio tan extrano hechizo ? 

i Quien vio prodigio tan nuevo ? 

i Y quien vio, que, liendo hermofa 

Una muger con extreme, 

Para hacer los hombres brutos, 

Ufafe de otros remedies, 

Pues deftas transfbrmaciones 

Es la hermofura el veneno ? 

Cual era ya racional 

Bruto, de pieles cubierto ; 

Cual, de manchas falpicado 

Fiera con entendimiento ; 

Cual fierpe armada de conchas, 

Cual de agudas puntas lleno, 

Cual animal mas immundo : 

Y todos al fin a. un tiempo 

Articulaban gemidos, 

Penfando que eran acentos. 

La magica entonces dijo : 

" Hoy vereis, cobardes Griegos, 

De la manera que Circe 

Trata cuantos pafageros 

Aqueftos umbrales tocan." 

Greeting us the while with all 
Courteous geftures and addrefles. 
Scarcely of thefe poifon'd drinks 
Had the mouth received the eflence, 
When it reach'd the very heart ; 
So that quickly, in my prefence, 
Strange delirium feized on all 
Who had drunk what they prefented, 
So that the fwift drunkennefs 
Not alone benumb'd the fenfes, 
Or obfcured the reafon, part 
Of the immortal foul, but even 
Reach'd the very frame itfelf ; 
So that the well-moulded members 
Gradually began to lofe 
Their fix'd outline and prefentment. 
Who e'er faw fo ilrange a portent ? 
Who bewitchment fo demented ? 
Who a prodigy fo new ? 
And who faw too this extremer 
Wonder, that a woman deck'd 
With fuch charms as me poflefies, 
If (he wifh'd to make men brutes, 
Should have other means invented, 
When fo well for fuch transformings 
Beauty's poifonous power fucceedeth ? 
One, though keeping reafon ftill, 
Seem'd a rough-fkinn'd beaftuntether'd ; 
One, with ftain'd and fpotted hide, 
Seem'd a brute with human fenfes ; 
This a ferpent arm'd with fcales, 
That by prickly ftings protected ; 
This became an animal 
Moft unclean, and all together 
Utter'd howls and cries, believing 
They were words that they accented. 
Then the fair magician faid, 
" Coward Greeks, this day's experience 
Teacheth you how Circe treats 


Yo, que por fer el que haciendo 
Eftaba la relacion 
De nueftros varios fucefos, 
Aun no habia al labio dado 
El vafo, el peligro viendo, 
Sin que reparara en mi 
Circe, corri ; que en efefto, 
El que fe fabe librar 
De los venenos mas fieros 
De una hermofura, es quien folo 
Niega los labios a ellos. 
Efto en fin me ha fucedido, 
Y vengo a avifarte dello, 
Porque defta Esfinge huyamos. 
I Pero donde podra el cielo 
Librarnos de una muger 
Con belleza y con ingenio ? 

I Cuando vengada eftaras, 

injufta deidad de Venus ! 
De Grecia ? ^ cuando tendran 
Divinas coleras medio ? 


No en laftimofos gemidos 
La ocafion embaracemos, 
Que tenemos de librarnos : 
Al mar volvamos huyendo. 

1 Como, habemos de dejar 
Afi a nueftros companeros ? 


Perdernos, fenor, nofotros, 
No es alivio para ellos. 


Juno, li en defprecio tuyo 
Venus ofende a los Griegos, 
i Como tu no los defiendes, 

Every traveller who fleppeth 
From his fliip upon thefe mores." 
I, that I might be the bearer 
Of this newer, itranger phafe 
Of the fate that dogs us ever, 
Though the cup was at my lips, 
Seeing what a danger threaten'd, 
Fled ere Circe was aware. 
For in truth the only fecret 
Antidote by which to efcape 
Beauty's poifon'd influences, 
Is to never truft the lips 
Even to touch what fhe prefenteth. 
This is my unhappy tale, 
And of this I come to tell thee, 
That we may this fair Sphinx fly. 
But fly whither? fince the heavens 
Scarce can fave us from a woman, 
Ah ! fo lovely and fo clever ! 


Venus, cruel goddefs fair, 
When wilt thou enough avenge thee 
Upon Greece ? Ah ! when will be 
Thy divine difpleafure leflen'd ? 


Let us not in mournful fighs 
Lofe the occafion chance prefenteth 
Of effecting our efcape : 
Better feek the fea's rude flicker. 


How ! and can we leave them here, 
Our companions thus deferted ? 


But to lofe ourfelves, my lord, 
Will, methinks, but little ferve them. 


Juno, if through fcorn of thee 
Venus thus the Greeks opprefles ; 
Why, refenting this her fcorn, 


Quejofa de tu defprecio ? 
Acuerdate, que, ofendida 
De Paris, a nueftro acero 
Le fiafte tu venganza : 
Acuerdate, que fangrientos 
For ti abrafamos a Troya, 
Cuyo -no apagado incendio 
Hoy en padrones de humo 
Efla en cenizas ardiendo. 
Si, por haberte vengado, 
Tantos males padecemos, 
Remedianos, Juno bella, 
Contra la deidad de Venus. 
[ Tocan cbirimias, y fale en un arco la 
Ninfa IRIS, y cant a la Mujica dentro. 


Iris, Ninfa de los aires, 
El arco defpliega bello, 
Y menfagera de Juno, 
Rafga los azules velos. 

Iris (canto). 
Ya la obedezco, 
Y batiendo las alas, 
Rompo los vientos. 


Linea de purpura y nieve, 
Nube de rofa y de fuego, 
Verde, roja y amarilla, 
Nos deflumbran a fus reflejos. 


i Que hermofo rafgo corrido 
En el papel de los cielos, 
Bandera es de paz ? 

Yen el 

Efta la Ninfa pendiendo, 
Embajatriz de las diofas, 
Reina de dos elementos. 

Doft thou not in turn defend them? 
Oh ! remember when thou wert 
Wroth with Paris, to avenge thee, 
Thou didfl truft thee to our fwords : 
And that bloody deed remember, 
How it was for thee we burn'd 
Ilium down, whofe living embers 
Raife red monuments of fmoke 
O'er its afhes ftill unquenched ; 
If for wreaking thy revenge, 
Such unnuinber'd ills have centred 
All in us, O Juno fair, 
Againft Venus be our helper! 
[A found of clarions is beard, and the 

nymphlms appears in a rainbow, voices 

are heard Jinging within. 

Song within. 

Iris, lovely nymph of air, 
Now her beauteous bow extendeth, 
And, fwift mefTenger of Juno, 
Rends the azure veil of heaven. 

Iris (/ings'). 

I, the glad-obeying bearer 
Of good tidings, float along, 
Parting with my wings the ether. 


Curved lines of purpled fnow, 
Clouds of fire and rofe-hues blended, 
Green and red, and golden yellow, 
Dazzle us with their reflexes. 


What fair ftreak of light is this, 
That, from heaven's blue walls projected, 
Seems the flag of peace ? 

And, lo ! 

In it is the nymph fufpended, 
She who is embafladrefs 
From the Goddefles, and regent 



Iris, bellifima Ninfa, 
Si tu refpuefta merezco, 
I Que, dichofa, vas bufcando ? 
i Que, infelice, vas huyendo ? 

Iris (canto). 
A tus fortunas atenta, 
O nunca vencido Griego, 
Juno tu amparo difpone, 
Y yo de fu parte vengo. 
Efte ramo, que te traigo, 
De varias flores cubierto, 
Hoy contra Circe fera 
Triaca de fus venenos. 

\_Deja caer un ramillete. 
Toca con el fus hechizos, 
Defvaneceranfe luego, 
Como al amor no te rindas : 
Que con avifarte defto, 
Ya la obedezco, 
Y batiendo las alas, 
Rompo los vientos. 

To da la Muflca. 
Y batiendo las alas, 
Rompo los vientos. 

[ Toe an chirimtas, y defaparece 
el area y la Ninfa. 


Hermofo aliento de Juno, 
No defvanezcas tan prefto 
Tanto aparato de eftrellas, 
Tanta pompa de luceros. 
Efpera, detente, aguarda, 
Que te facrifique el pecho 
Eftas lagrimas, que lleves 
En fenal de rendimiento. 

Ya las efparcidas luces 

Of" two feparate elements : 
Iris, lovely nymph, if ever 
I thy anfwer have deferved, 
Say, O happy, whom thou feekeft ? 
Say, unhappy, whom thou fleeft ? 

Iris (fings). 

O thou never conquer'd Greek ! 
Thou whofe fate is ever prefent 
To great Juno's thoughtful care, 
Unto thee me now has fent me. 
See this floral branch I bear 
Gemm'd with buds that Flora tended, 
It will be the antidote 
Againft Circe's poifon'd fecrets, 

[She lets fall a bunch of flowers. 
Touch with it her magic fpells, 
They will vanifh, if thou yieldefl 
Not to love's more potent charm : 
With this parting hint I leave thee, 
I, the glad-obeying bearer 
Of good tidings, float along, 
Parting with my wings the ether. 

Chorus of voices within. 
See ! the glad-obeying bearer 
Of good tidings floats along, 
Parting with her wings the ether, 
[The clarions found, and the rainbow 
and Nymph difappear. 


Sweet-fent breath from Juno's lips, 
Ah ! do not fo foon difmember 
Such a glorious gleam of ftars, 
Such a crimfon cloud of creffets, 
Oh ! detain thee, liften, flay, 
Till at leail my breaft prefent thee 
With thefe facrificial tears, 
Of my feelings the mute emblems. 

See, the fcatter'd lights retire, 



Va doblando y recogiendo, 

Haftaperderfe de vifta, 

For las campanas del viento. 

Ya no hay que temer de Circe 

Los encantos, pues ya veo 

Tan de mi pane los hados, 

Tan en mi favor los cielos. 

A fus palacias me guia, 

Verafme veneer en ellos 

Sus hechizos, y librar 

A todos mis companeros. 

No es menefter que te guie 

A fus ojos ; que ella, haciendo 

Salva a tus peligros, fale 

Al fon de mil inftrumentos. 

Aparece el Palacio de Circe. 
Salen los Mujicos cantando, y defpues 
y ASTREA, que trae un vajo en una 
fahilla, y LIBIA una to alia. 


En hora dichofa venga 
A los palacios de Circe 
El fiempre invencible Griego, 
El nunca vencido Ulifes. 


En hora dichofa venga 
Hoy a efta palacio hermofo 
El Griego mas generofo, 
Que vio el fol, donde prevenga 
Blando albergue, y donde tenga 
Dulce hofpedage, y atento 
A fus fortunas, contento 
Pueda en la tierra triunfar 
De la colera del mar, 
Y de la fana del viento. 

Now outgleaming, now condensed 
Till they wholly fade away 
On the far-off plains of heaven ! 


Now I have no caufe to fear 
Circe's magic rites, defended 
As I am by friendly fates, 
And by favouring ikies protected. 
To her palace lead the way, 
Thou wilt fee me there defend me 
'Gainft her forceries, and fet free 
My companions from their fetters. 


Need there's none that I mould lead thee 
To her prefence, fince fhe entereth 
Here herfelf, with thousand cymbals 
Greeting thee and thy diftrefles. 

The Palace of Circe appears. 
Mujicians enter finging and playing, fol- 
CHLORIS, ASTREA, who carries a gob- 
let on a falver, and LIBIA, bearing a 


Be the hour propitious when 
To the palace-halls of Circe 
Comes the ever-vitor Greek, 
The invincible Ulyfles. 

Be the hour propitious when 
To this beauteous palace here 
Comes the nobleft Greek that e'er 
Has the fun feen amongft men ; 
Here mail he enjoy again 
Sweet repofe, and rapture find, 
And attention the moft kind, 
Since in triumph cometh he 
From the anger of the fea, 
And the ragirg of the wind. 



Felice pues fuefe el dia, 
Que eftos pielagos fulco, 
Felice fuefe el que hallo 
Abrigo en la patria mia, 
Y felice la ofadia, 
Con que ya veneer prefuma 
En tranquila paz, en fuma 
Felicidad inmortal, 
Efe monftruo de criftal, 
Sierpe efcamada de efpuma. 
Que yo al cielo agradecida, 
Pues ya mis venturas fe, 
De tanto huefped dare 
Parabienes a mi vida; 
Y afi, a tus plantas rendida, 
Con aplaufos diferentes, 
Vengo a recibir tus gentes, 
Hurtando en ecos fuaves 
Las claufulas a las aves, 
Los compafes a las fuentes. 
Y porque al que en mar vivio, 
Lo que mas en el le obliga 
A fentir, es la fatiga 
De la fed, que padecio, 
(l Quien fed en tanta agua vio ?) 
A traerte aqui fe atreven 
Los aplaufos, que me mueven, 
(En fenal de cuan piadofo 
Es mi afefto) el generofo 
Neftar, que los diofes beben. 
Bebe, y fin pavor alguno 
Brinda a la gran mageftad 
De Jupiter, la beldad 
De Venus, ciencias de Juno, 
De Marte armas, de Neptuno 
Ondas, de Diana honor, 
Flores de Flora, efplendor 
De Apolo ; y por varies modos, 
Porque en uno afiften todos, 

May the day thrice happy fhine 

When he plough'd thefe waves around, 

Be it happy when he found 

Shelter in this realm of mine : 

Be that courage call'd divine, 

With which he in peace doth come 

Now to tafte the joys of home, 

He who lately hath fubdued 

This cruel cryftal monfter rude, 

This azure ferpent fcaled with foam. 

Gratefully, with glowing breaft, 

Do I thank the Gods for this, 

That they crown my life with blifs, 

Giving me fo great a gueft : 

Therefore have I hither preft 

Thus to throw me at thy feet, 

Thus melodioufly to greet 

Thy approach with fongs, whofe words 

Seem the notes of warbling birds, 

Or the fountains' murmurings fweet. 

And fince dwellers on the fea 

'Mid each moment's mifery, 

Feel of all their ills the worft 

Is the oppreffive pang of third 

(Can thirft 'mid fo much water be ?) 

Hither to the ocean's brink 

(By this zeal, O wanderer, think 

How I value thy furviving !) 

Have I brought thee the reviving 

Neftar that the great Gods drink. 

Drink, and without any fear 

Pledge the fovereign facrednefs 

Of high Jove, the lovelinefs 

Of fair Venus, Neptune's fphere, 

Juno's knowledge, the fevere 

Huntrefs Nymph who rules the grove, 

Flora's flowers, the beams that move 

Round Apollo's golden throne, 

Or, to blend all praife in one, 


Bebe y brinda al dios de Amor. 

V fifes. 

Bellifima cazadora, 
Que en efte opaco horizonte, 
Siendo noche todo el monte, 
Todo el monte haces aurora, 
Pues no amanecio, hafta ahora 
Que te vi, la luz en el, 
Admite rendido y fiel 
Un peregrine del mar, 
Que hallo piadofo al pefar, 
Que hallo a la dicha cruel. 
Efa nave derrotada, 
Que con tanta fed anhela, 
Fez, que por las ondas vuela, 
Ave, que en los aires nada, 
A tu deidad confagrada, 
Viflima ya fin ejemplo, 
De tus aras la contemplo, 
Pues aqui fe ha de quedar 
Por trofeo de tu altar, 
Por defpojo de tu templo. 

\Llegan LIBIA y ASTREA. 
El neftar, con que has brindado 
Mi feliz venida, aceto, 
Aunque temor y refpeto 
Me han fufpendido y turbado 
Tanto, que de recatado, 
No me atrevo a tus favores, 
Sin que otros labios mejores 
Lifonjeen tus agravios : 
Y afi, antes que con los labios, 
Hare la falva con flores. 

[Mete el ramillete en el vafo, 

En fuego el agua encendio. 

{ Que es lo que mis ojos ven ? 

Drink and pledge the God of Love. 


Beauteous huntrefs, thou that makeft 
All this black horizon bright, 
Flooding all the darkfome night 
Of this mountain's vault opaqueil 
With the dawn that thou awakeil, 
Since thy face its orient is, 
Oh ! receive fubdued, fubmifs, 
A poor pilgrim of the fea 
Who in grief finds fympathy, 
Cruelty in leeming blifs. 
Our difrupted bark that there 
Gapes with thirft, and ftranded lies, 
Fifh that through the water flies, 
Bird that fwimmeth through the air, 
Confecrated, as it were, 
Unto thee, fair nymph divine, 
We to-day to thee refign ; 
Vidlim-like it muft remain 
As a trophy in thy fane, 
As a relic at thy fhrine. 

[LlBiA and ASTREA advance. 
And this neftar which you drink 
To my happy coming here, 
I accept, but with a fear 
Mingled fo with awe, I fhrink 
But to touch the goblet's brink ; 
Terror even my thirft o'erpowers, 
Worthier lips than thofe of ours 
Should the draught a goddefs fips 
Tafte, and thus before the lips 
I falute it with thefe flowers. 

\He applies the flowers to the goblet, 
from which fire iffites. 

Fire from water flaming high ! 

Can my eyes believe this true ? 




I Quien, cielos airados, quien 
Mas ha fabido que yo ? 


Quien tus encantos vencio 
Deidad fuperior ha fido ; 
Y pues a tiempo he venido, 
Que a tantos vengar efpero, 
Veras, magica, efte acero 
En tu purpura tenido. 

[Sara la efpada. 


Aunque llego a merecer 
La muerte, es bien que te afombre, 
Que no es viftoria de un hombre 
El matar a una muger. 
Valor, tan hecho a veneer, 
No ha de fer, no, mi homicida. 
Rendida tienes mi vida : 
Luego de tu acero hoy 
Dos veces fegura eftoy, 
For muger, y por rendida. 


Por rendida, y por muger 
Darte la muerte no quiero ; 
Vida tienes ; mas primero 
Que la vaina vuelva a ver 
La cuchilla, has de traer 
Mis compaiieros aqui. 


Efo y mas hare por ti. 
Oid, racionales fieras, 
En vueflras formas primeras 
Trocad las formas que os di. 

\JSale cada uno de por si. 


I Que es lo que me ha fucedido 
Efte rato que he fofiado ? 


Who, O angry heavens ! who 
Deeper lore has learn'd than I ? 


One, a mightier deity, 
Who thy charms hath all fubdued ; 
By my vengeful arm purfued 
Thou the atoning ftroke malt feel, 
Sorcerefs, thou malt fee this fteel 
With thy crimfon blood imbued. 

\Dravis his fword. 


Though by me it is confeft 
That I merit death from thee, 
Still to a man, no viftory 
Is it to pierce a woman's breaft ! 
Valour hath a nobler teft 
Than the murderous ftroke inhuman 
'Tis to fpare a proftrate foeman ; 
To fubdue is not to flay, 
Doubly fafe am I to-day 
In being conquer'd and a woman. 


Then for being thus o'erpower'd, 
Likewife for the form you wear, 
I confent your life to fpare, 
But before I flieathe my fword, 
On the fpot muft be reftored 
My companions fafe and free. 


That and more I'll do for thee : 
Reafon-bearing wild beafts, hear ! 
In your proper fhapes appear, 
Changing thofe were given by me ! 
\_All the followers of ULYSSES enter 
one after the other. 


What a ftrange delufive dream 
Slumbering fancy round me wrought ! 



En un Icon transformado 
Mi letargo me ha tenido. 


\ Que ageno de mi fentido 
Me ha ufurpado un frenefi ! 

\ Gracias a Dios, que te vi, 

campo azul criftalino ! 


Vive Dios ! que fui cochino, 
Y aun me foy lo que me fui. 

Ya libres tus gentes ves. 

Y ya aqui no hay que efperar.- 

1 Alto, amigos, a embarcar ! 

Tim antes. 

A todos nos da tus pies 
For efta ventura. 



Tan feguro eftas de mi, 
No te aufentes, no, de aqui, 
Sin que llegue a faber yo 
Mas defpacio, quien vencio 
Mis encantos. 





Si caben tantos fucefos 
En el coto de unas voces : 
La fertil Grecia es mi patria, 
Y Ulifes mi propio nombre ; 
Aunque inclinado a las letras, 
Militares efcuadrones 


In my lethargy me thought 
That a lion I had been ! 


What a frenzy came to fcreen 
Reafon's light and nature's laws ! 


Thanks to Heaven ! the cloud with- 
And I fee the azure flcy ! 


Bleft be Jove ! a hog was I, 
And I am juft what I was ! 

All thy people now are free. 


Let us hence, my friends, away ! 
Quick ! embark ; make no delay ! 


At thy feet permit that we 
Kneel to thank thee. 


Since of me 

Now all fear were worfe than weak, 
Let me afk you not to feek 
Yonder wave, until I know 
More of him who has laid low 
My enchantments. 


Liften ! 


Speak ! 


If fuch ftrange adventure can 
By a fingle voice be fpoken : 
Fertile Greece my country is, 
As UlyfTes there they know me ; 
Though inclined to letters firft, 
Martial camps and crowds I follow'd, 



Segui ; que en mi fe admiraron 

Efpada y pluma conformes. 

Cerque a Troya, y rendi a Troya : 

No me permitas que torne 

A la memoria fus ruinas, 

Bafta que Venus las llore. 

Heredero de las armas 

De Aquiles fui ; porque logren, 

Si dueno no tan valiente, 

Dueno a lo menos tan noble. 

Al mar me entregue, penfando 

Volver a mi patria, donde 

Trocara el belico eftruendo 

A regalados favores. 

Enganome mi efperanza, 

Mintiome mi amor, burlome 

Mi defeo. j O cuanto facil 

Su dicha imagina el hombre ! 

Venus, del Griego ofendida, 

Mis venturas defcompone ; 

Que es, aunque diofa, muger, 

En quien duran los rencores. 

La carcel abrio a los vientos, 

Para mi agravio veloces ; 

Que para mis efperanzas 

Aun fueran los vientos torpes. 

Ellos, que airados embiften, 

La fragil armada rompen, 

Y yo turbado perdi 

Con la confufion el norte. 

Huefped vivi de Neptuno 

Seis anos, y por falobres 

Campanas de agua, fofpecho, 

Que he dado una vuelta al orbe. 

Entre Caribdis y Scila 

Me vi, y a las dulces voces 

Del golfo de las Sirenas 

Bafilifco fui de bronce. 

Llegue al pie del Lilibeo, 

Since in me the fvvord and pen 

Woke in turn the fame refponfes, 

I laid feige to Troy, by me 

Was the Trojan city conquer'd ; 

Little need of memory now 

To go o'er that famous ftory ; 

'Tis enough its proud walls fell 

And that Venus weepeth o'er them. 

I became, by public voice, 

Of Achilles' arms the owner, 

Since they needed a new lord 

If not braver, ftill as noble ; 

Trufting to the fea, I thought 

Soon my country to recover, 

Where I hoped, inftead of fteel, 

Arms of fondnefs would enfold me. 

Hope deceived me, love fpoke falfely, 

Fond defire delufive mock d me. 

Oh ! how eafily doth man 

Dream of joy from doubtfuleft omens ! 

Venus, wrathful with the Greeks, 

All my plans, my fchemes diforder'd 

Since a goddefs though me be, 

Woman-like her rage me fondles 

She the prifon of the winds 

For my quick deftrucYion open'd ; 

Swift were they to do me wrong, 

For my hopes fo dead and torpid, 

On my frail armada foon 

Burft they forth with rage ungovern'd, 

So that I, confufed, overwhelm'd 

With amazement, loft the pole-ftar ; 

Six years lived I Neptune's gueft, 

And his fait feas failing over, 

Muft in that time I fufpeft 

Have encompafsed the whole earth. 

Between Scylla and Chary bdis 

I beheld me, and a bronzed 

Bafilifk grew to the fyren's fong, 



Efe gigante, que opone 

Al cielo fus pumas, fiendo 

Excelfa pira de flores, 

Donde fui de Polifemo 

Mifero cautivo, y donde 

Con fu muerte refcate 

Mi vida de fus prifiones, 

El tragico fin vengando 

De Acis, generofo joven, 

Y la hermofa Galatea, 

Hija de Nereo y Doris, 

Que, lagrimas de un penafco, 

Al mar en dos fuentes corren, 

Cuando .... Mas deber no quiero 

Tan poco a. hazana tan noble, 

Que la defluzca en contarla, 

Prefumiendo que la ignores. 

Bafta decir, que feguro 

De fus caftigos atroces, 

Tuvimos por agradables 

De los vientos los rigores, 

Porque tan airados fueron, 

Que nos trajeron adonde 

El rigor de una muger 

Venciefe al rigor de un hombre ; 

Pues venimos donde tu 

Magicas transformaciones 

Ufas ; llorando lo digan 

Efas fieras y efos robles. 

Y afi, pues tan generofas 

Deidades mas fuperiores 

Me afeguran, volvere, 

Huyendo de tus rigores, 

Though they fang their fweeteft, fofteft ; 
Then I came unto the foot 
Of Lilyboeum, which oppofes 
Its gigantic mountain-peaks 
To the heavens, and crown'd with rofes 
Seems a pyramid of flowers, 
Where I was awhile the hopelefs 
Captive thrall of Polyphemus, 
Till my prifon-doors I open'd 
By his death; and fo preferving 
Life and limb, the felf-fame moment 
By the felf-fame ftroke avenging 
Acis' tragic end, young lover, 
And the beauteous Galatea, 
Child of Nereus and of Doris, 
Who, the fwift tears of a rock, 
Roll twin fountains to the ocean ; 
There .... but I would wifh to mow 
More refpedt to a deed fo noble 
Than to fpoil it by relating, 
Thinking that it was forgotten.* 
'Tis enough to fay that fafe 
From his dread atrocious torments 
We were wafted by the winds, 
Pleafant now, but with their former 
Anger wing'd, fince us they bore 
Where the rigour of a woman 
All man's rigour triumphs o'er, 
Since we came where thou performed: 
Magic metamorphofes : 
Weeping let thefebeaft-fhapes own them, 
And the trees of this ftrange foreft. 
i Now fince more indulgent powers 

* Alluding to the drama of Polifemo y Circe, which Calderon wrote in conjunction with Mira 
de Mefcua and Perez da Montalvan. It is the original draft of El Mayor Encanto Amor, and having 
been aded the year preceding that in which the latter drama was brought out (1635), was ftill in 
the memory of the audience. See Hartzenbafch's " Calderon," vol. iv. pp. 413 and 669, and, for 
an analyfis of it, the introduction to this tranflation of El Mayor Encanto Amor, p. 16. 


4 1 

A quebrantar los criftales 

De efe pielago, que fobre 

Sus efpaldas tantos anos 

Huefped me admitio. Defcoge 

O furto delfin, que vuelas, 

Varado nebli, que corres, 

Las alas, porque otra vez 

La plata del agua cortes, 

O con la quilla la rices, 

O con el buque la entorches. 

Torne pues al albedrio 

De aire y mar la nave, y torne 

A llevarme donde fuere 

La voluntad de los diofes. 


Retorico Griego, a quien 
Efe efcollo crillalino, 
Efe penafco de nieve, 
Efa campana de vidrio 
Naufrago huefped te tuvo 
Tantos anos, pues, vencidos 
Los hados, llegas, trayendo 
Aquefas flores contigo, 
Que fon antidoto hermofo, 
Que fon conjuro divino 
Contra mortales venenos, 
Contra magicos hechizos : 
No tan prefto a peinar vuelvas 
Al mar los cabellos rizos, 
Que canos y ajados fon 
Hermofos con defalino ; 
Deja defcanfar las ondas, 
Y efe bajel, que al abrigo 
De dos montes furto yace, 
Permite, que agradecido 

And divinities more potent 
Reaflure me, once again, 
Flying from thy deeds of wonder, 
I fhall break the cryftal glafs 
Of this fea, upon whofe moulders 
I, an outcaft, have been carried 
Many a year. Be then unfolded, 
Flying dolphin anchor'd there 
Stranded-falcon fo fwift-footed, 
Thy white wings, for thou once more 
Mult cut through the filver-molten 
Surface of the fea, thy prow 
Darning up the curling foam-wreaths, 
And thy keel wave- woven braid. 
Give then, give the (hip the open 
Choice of fea and air, that I 
Borne on it may thus difcover 
Where the Gods defire I go. 


Eloquent-tongued Greek King whom 
Yonder rippling realm of cryftal, 
Yonder liquid hills of fnow, 
Yonder plains of glafly glitter, 
Have a fhipwreck'd gueft detain'd 
Such a length of years : fince hither, 
Conquering adverfe fate, thou haft come, 
Bearing thefe divine flowers with thee, 
Which are beauteous antidotes, 
Which are god-fent exorcifms, 
Againft deadly poifon'd draughts, 
Againft magical bewitchments, 
Do not fly fo quickly back 
To outcomb the foam-white frizzled 
Locks of ocean, which, though tofs'd 
To and fro in wild-trefs'd whitenefs, 
Wear a beauteous negligence : 
Let the waves repoie a little, 
And that bark which in the made 
Of two hills at anchor lieth, 

4 2 


A la piedad de los cielos, 
De los hados al arbitrio, 
Blanda, y no penofamente 
Bata las alas de lino, 
En tanto que te reparas 
De aquel pafado peligro, 
Que derrotado te trajo 
A aqueftos montes altivos. 
Y para que fepas cuanto 
Afombro es el que has vencido, 
Darte relacion de mi 
Efte inftante folicito. 
Efa luminar antorcha, 
Que defde fu plauftro rico 
El cielo ilumina a rayos, 
El mundo defcribe a giros, 
Efe planeta, que corre 
Siempre hermofb, fiempre vivo, 
Llevandofe tras si el dia, 
Fue el luciente padre mio. 
Prima naci de Medea 
En Tefalia, donde fuimos 
Afombro de fus eftudios, 
Y de fus ciencias prodigio ; 
Porque enfenadas las dos 
De un gran magico, nos hizo 
Dodo efcandalo del mundo, 
Sabio portento del figlo : 
Que en fin las mugeres, cuando 
Tal vez aplicar fe han vifto 
A las letras, 6 a las armas, 
Los hombres han excedido. 
Y afi, ellos envidiofos, 
Viendo nueftro animo invifto, 
Viendo sutil* nueftro ingenio, 
Porque no fuera el dominio 
Todo nueftro, nos vedaron 

* Hartzenbufch reads agudo, fee his edition' 
t. i. p. 304. TR. 

Grant that, mowing thus thy thanks 

To the heavens for their late pity, 

For their mercy, to the fates, 

It may beat its wings of linen 

Tranquilly, without fatigue, 

Whilft thou doft repair a little 

The effedls of that late danger 

Which had flung thee almoft mipwreck'd 

At the foot of thofe tall cliffs. 

And, that thou mayft know the mighty 

Terror whom thou haft fubdued, 

I will give to thee this inftant 

An account of who I am. 

Yonder torch of dazzling brightnefs 

Which, from out its car of gold, 

Heaven with glorious beams enlightens, 

Earth encircles as it rolls ; 

That great ftar whofe undiminifh'd 

Power and beauty lead along 

Captive day untired, delighted, 

Was my fplendour-crowned fire : 

Being of Medea's kindred, 

I with her, a child, was rear'd 

In ThefTalia as a filter, 

Where we were its fchool's amazement, 

And the wonder of its fcience ; 

For being there well taught, we two, 

By a greatly-fkill'd magician, 

We became the learned marvel 

Of the world, a lore-enlighten'd 

Lamp portentous to the age, 

For 'tis afcertain'd that women, 

When to letters or to arms 

They with refolute will apply them, 

Oftentimes furpafs the men. 

Thus it is, by envy blinded, 

Fearing our unvanquifh'd fpirit, 

Dreading the refult to witnefs 

Of our quick intelligence, 



Las efpadas y los libros. 

No te digo, que eftudie 

Con generofb motivo 

Matematicas, de quien 

La filofofia principio 

Fue ; no te digo, que al cielo 

Los dos movimientos mido, 

Natural y rapto, fiendo 

Ambos a un tiempo continues ; 

No te digo, que del fol 

Los veloces curfos figo, 

Siendo cambiante cuaderno 

De tornafoles y vifos ; 

No, que de la luna obfervo 

Los refplandores mendigos ; 

Pues una dadiva fuya 

Los hace pobres 6 ricos ; 

No te digo, que los aftros, 

Bien errantes, 6 bien fijos, 

En efe papel azul 

Son mis letras : folo digo, 

Que efto, aunque es ertudio noble, 

Fue para mi ingenio indigno ; 

Pues pafando a mas empenos 

La ambicion de mi albedrio, 

El canto entiendo a las aves, 

Y a las fieras los bramidos, 

Siendo para mi patentes 

Agiieros 6 vaticinios. 

Cuantos pajaros al aire 

Vuelan, ramilletes vivos, 

Dando a entender, que fe llevan 

La primavera configo, 

Renglones fon para mi, 

Ni fenalados, ni efcritos. 

La harmonia de las flores, 

Que en hermofos laberintos 

Parece que es natural, 

Se yo bien que es artificio ; 

Left all empire mould be given 

Unto us, to us have they 

Swords and books alike forbidden. 

I fay nothing of the zeal, 

Truth infpired, with which I ftudied 

Mathematics, on whofe bafe 

All philofophy is builded, 

Or with what fuccefs I meafured, 

With a fcientific nicenefs, 

The two movements of the fky, 

Each by days and years divided, 

Both continuous at one time. 

I fay nought of my untired 

Watching of the fun's fwift courfe, 

As it oped its ever-mifted 

Gold-emblazon'd book of light, 

Or the moon's poor pauper brightnefs, 

Begg'd for from the fun, like alms, 

Since its poverty and riches 

Are his beams, refufed or given. 

I fay nothing of the fixed 

Or flow-moving orbs on high 

Being to me but letters written 

On the heaven's cerulean page. 

This alone I fay, this fingly, 

That the ftudy of this fcience, 

Noble though it be, feem'd worthlefs 

To my mind that fought the higheft, 

Since its free flight, foaring ever 

In purfuit of new achievements, 

Learn'd what meant the birds' fweet 


And the howlings of the wild-beafts, 
They to me becoming patent 
Auguries or prophefyings. 
When the rich- plumed birds fweep by me 
Like to living nofegays lifted 
High in air, the tidings telling 
Of the fweet fpring they bear with them, 


Pues fon imprenta,* en que el cielo 

Eftatnpa raros avifos. 

For las rayas de la mano 

La quiromancia examino, 

Cuando en ajadas arrugas 

De la piel el fin admiro 

Del hombre ; la geomancia 

En la tierra, cuando efcribo 

Mis carafteres en ella ; 

Y en ella tambien configo 

La piromancia, cuando 

De fu centre, de fu abifmo, 

Hago abrirfe las entranas, 

Y abortar a mis gemidos 

Los difuntos, que refponden, 

De mi conjuro oprimidos. 

I Mas que mucho, fi al infierno 

Tal vez obediente he vifto 

Temblar de mi ? i fi tal vez 

Sus efpiritus aflijo ? 

< Pero para que te canfo? 

i Pero para que repito 

Grandezas mias, fi todas 

En efta fola las cifro ? 

Para que mejor pudiefe 

Entregarme a mis defignios, 

A Trinacria vine, donde 

En efte apartado fitio 

Del Etna y del Lilibeo, 

Eftos palacios fabrico, 

Deleitofas felvas fundo, 

Y montes incultos finjo. 

Aqui pues, fiendo bandida 

Emperatriz de fus rifcos, 

La vida cobro en tribute 

De todos los peregrines, 

Que naufragos en el mar, 

A la ley de fu deftino, 

* Hartzenbufch reads planai. TR. 

They to me are fecret ciphers, 

Legible although unwritten. 

Then the harmony of flowers, 

In wild beauteous mazes mingled, 

Though fo natural it feemeth, 

Well I know is artificial ; 

Since upon their lovely leaves 

Rare advices heaven imprinteth. 

By the lines upon the hand 

Palmiftry's ftrange lore delights me, 

When the deftiny of man 

In the fkin's poor wither'd wrinkles 

I can fee. And geomancy 

On the earth, when I infcribe there 

My myfterious characters ; 

And with it I alfo mingle 

Pyromancy, when from out 

Earth's far centre, its abyffes, 

I command its womb to ope 

And with groans bring forth the buried 

Dead, who anfwer all I afk, 

To my magic fpells fubmitted. 

And what wonder, when full oft 

Hell itfelf is feen to fhiver 

With fubmifGve fear before me, 

When I queftion its loft fpirits ? 

But for what fhould I fatigue thee ? 

But for what mould I thus fritter 

Time away, my greatnefs telling, 

When this fingle proof fuffices ? 

That I might the better work 

Out my plans uncheck'd, unwitnefs'd, 

I Trinacria fought, where here, 

In this lonely foot, which circle 

JEtna. and wild Lilybceum, 

I thefe palaces have builded, 

Thefe delicious woods have planted 

And withhar veils clothed thefe hills here. 

Being thus the brigand queen 



Cerrado puerto de nieve, 
Ofaron abrir caminos. 
Y porque fuefe mi imperio 
Mas raro y mas exquilito, 
Efas fieras y efos troncos 
Todos fon vafallos mios ; 
Que los troncos y las fieras 
Viven aqui con inftinto ; 
Pues arboles racionaks 
Son hombres vegetadvos. 
Efta foy, y con mirar 
El fol a. mi voz rendido, 
La luna a mi accion atenta, 
Obediente a mi fufpiro 
Toda la caterva hermofa 
De los aftros y los fignos ; 
Con faber, que, cuando quiero, 
El cielo empano, que vibro 
Los rayos, que de las nubes 
Aborto piedra y granizo, 
Que hago eftremecer los montes, 
Caducar los edificios, 
Titubear todo efe mar 
Y penetrar los abifmos ; 
Y finalmente trocarfe 
Los hombres fin albedrio 
En varias formas, teniendo 
Ya en las peiias obelifcos, 
Ya en las cortezas fepulcro, 
Y ya en las grutas afilo : 
Hoy a tus plantas me poftro, 
Hoy a tu valor me rindo, 
Y como muger te ruego, 
Como fenora te pido, 
Como Emperatriz te mando, 
Como fabia te fuplico, 
No te aufentes, hafta tanto 
Que hayas del hado vencido 
El rigor, con que te trajo 

Of this realm by rocks engirdled, 
I as tribute claim the lives 
Of all itrangers who are fhipwreck'd ; 
Daring through this lonely fea, 
Yielding to a fate forewritten, 
A prefumptuous path to cleave 
Through this gulf by fnow-foam filver'd. 
And, in order that my realm 
Should be rareft and uniqueft, 
I have made as vaflals mine 
Allthefe tree-trunks, all thefe wild beafts; 
For the wild beafts and the trees 
Here poflefs peculiar inftinfts, 
Vegetative men are they, 
Trees with human reafon gifted. 
This I am. The fun fubmiffive 
At my potent voice inclineth, 
At my beck the moon doth liflen, 
At my breath, in prompt obedience, 
All the beauteous troop of ftars, 
And the zodiac figns and circles. 
With the knowledge then that I 
Can, whene'er I choofe, in mift-wreaths 
Hide the heavens, can launch the 


Can from out the clouds parturient 
Bring forth frozen fleet and ftones ; 
That thefe mountains I can fhiver, 
Shake to duft thefe edifices, 
Cleave afunder the abyfles 
Of the fea, and look within them ; 
That, in fine, againft their will 
I can change men to the likenefs 
Of what form I pleafe, fome having 
Obelilks of rocks to gird them, 
Some their tombs in rough bark finding, 
Some in grottoes their afylum ; 
Still I throw me at thy feet, 
To thy might to-day I yield me, 

4 6 


Derrotado y perfeguipo 
A inculcar* aqueftos mares. 
Quedate unos dias conmigo ; 
Veras trocado mi extremo 
De rigurofo en benigno, 
Con el gufto que te hofpedo, 
Con la atencion que te firvo ; 
Siendo el Flegra defde hoy, 
No ya fiero, no ya efquivo 
Hofpedage de Saturno, 
Siempre en roja fangre tinto ; 
Selva si de Amor y Venus, 
Deleitofo Paraifo, 
Donde fea todo gufto, 
Todo aplaufo, todo alivio, 
Todo paz, todo defcanfo. 
Y no quieras mas indicio 
De mi piedad, que fer hoy 
1 primero que ha venido 
A aqueftos montes, a quien 
Con algun afefto miro, 
Con algun agrado efcucho, 
Con algun cuidado afifto, 
Con algun gufto defeo, 
Y con toda el alma eftimo. 

U lifts (aparti). 
No fuera Ulifes, ft ya 
Que a eftos montes he venido, 
La libertad no trajera 
A cuantos aqui cautivos 

* Probably a mifprint for fulcar, which 
Hartzenbufch adopts. TR. 

And as fimple woman aflc thee, 

As a lady I defire thee, 

As a fbvereign I command thee, 

As a fage with tears invite thee, 

Not to go from this, until 

Thou haft well fubdued the rigour 

Of the fate that hither drove thee, 

Toft, abandon'd, anger-fmitten, 

Through thefe dangerous feas to fleer 


Here remain fome few days with me, 
And thou'lt fee my rude behaviour 
Change to more exceffive mildnefs, 
In thy joyful entertainment, 
In the attention I will give thee. 
Phlegra from this day {hall be 
Not that dreadful, not that fiery, 
Dwelling-houfe of Saturn which 
Ever is with red blood tinted ; 
But a grove of Love and Venus, 
An elyfium where unmixed 
Joy (hall reign, a bower of pleafure, 
Full of rapture, full of blifles, 
Calm repofe and fweet refrefhment. 
And thou needed have no higher 
Proof of my good will than this, 
That of all who have come hither 
To thefe mountains, thou'rt the firft 
Whom I fee with aught of kindnefs, 
Whom I hear with any pleafure, 
Whom I have in aught aflifted, 
Whom with any joy I wifh for, 
And whom all my foul defireth. 

Uly/es (afide). 
I were not Ulyfles if, 
Now that 'mid thefe hills I find me, 
I did not reftore to freedom 
All thofe captives whom bewitchment 
Holds imprifon'd here. To-day 



Tiene el encanto. Hoy fere 
De aquefta Esfinge el Edipo. 
Antiftes (apart e a el). 
Senor, no de fus lifonjas 
Te creas, porque es fingido 
Su halago. 

Huyamos de aqui. 

Que dices, Ulifes ? 



Que no pudiera fer noble 
Quien no fuefe agradecido, 
Y que conmigo he de fer 
Cruel, por fer cortes contigo. 

Cafandra (apart e}. 
Ay de ti ! porque no fabes 
A lo que te has atrevido. 


Pideme pues en albricias 
Una merced. 


Solo pido, 

Que eftos dos arboles, que hoy 
A laftima me han movido, 
Porque fue mi acero caufa 
De aumentarles fu martirio, 
En pago de aquefto, fean 
A la luz reftituidos. 

Efte arbol Flerida, una 

I will prove myfelf this fphinx's 
CEdipus through all her lures. 

Antiftes (ajide to him). 
Ah! my lord, do not confide thee 
To her flatteries : her endearments 
All are feign'd. 

Ah ! let us fly hence. 

What, Ulyfles, fay'ft thou ? 



That bis nature were unknightly 
Who could thanklefs be for kindnefs, 
And that / muft be felf-cruel, 
Thee to treat with due politenefs. 

Caffandra (ajide). 
Woe to thee ! thou little knoweft 
What thy boldnefs enterprifeth. 


Afk me then by way of earneft 
For fome favour. 


I afk fimply 

That thefe two trees which to-day 
Moved fo much my grief and pity, 
Since my fword unwittingly 
Upon them new pain inflicted,* 
Shall, in recompenfe of this, 
Back to living light be given. 

This tree here was Flerida, 

* This is not explained. Nothing is faid throughout the entire play from which it can be 
inferred how the fword of Ulyfles augmented the fuffering which Flerida and Lyfidas endured under 
their transformation into trees. Perhaps in fome paflage which is fupprefled there may have been 
a theatrical trick or artifice introduced to which this is an allufion ; for inftance, Ulyfles might have 
ftruck with his fword thefe trees, from which blood might have ifl'ued HARTZENBUSCH. 


Divina hermofura, ha fido, 

Dama mia, y mi privanza. 

Rindio al amor fu albedrio, 

Enamorada de un joven, 

Lifidas en fu apellido, 

Heredero de Tofcana, 

Que de efe mar peregrine 

Salio a tierra; y porque ofados 

Profanaron el retire 

De mi palacio, afi yacen 

En arboles convertidos j 

Porque, aunque yo fiera y monftruo, 

Tan dada foy a los vicios, 

Solos delitos de amor 

Fueron para mi delitos ; 

Tanto, que Arfidas, valiente 

Joven y Principe inviclo 

De Trinacria, a cuyo imperio 

Eftos montes tiranizo, 

Con faber que enamorado 

De mi hermofura ha venido, 

No ha merecido tener 

Mas favor, que volver vivo. 

Pero ya que es la primera 

Cofa, que tii me has pedido, 

Flerida y Lifidas rompan 

Las prifiones que han tenido. 

[Abrenfe dos arboles, y falen 

Torpe el difcurfo, atado el penfamiento, 
La razon ciega, el animo oprimido, 
Sin ufo el alma, el corazon rendido, 
Muda la voz, y timido el aliento ; 

Sin voluntad, memoria, entendimiento, 
Vivo cadaver de efte tronco he lido. 
Ya pues, que me quitabas el fentido, 
Quitarafme tambien el fentimiento. 

Who, with rareft beauty gifted, 

Was my confidential lady. 

She to love her free heart yielded, 

Being enamour'd of a youth, 

Lyfidas by name, entitled 

To the fair Etrufcan kingdom, 

Who upon this fea a pilgrim 

Landed here : and for their daring 

To profane the calm retirement 

Of my palace, thus they lie, 

Into two fair trees transfigured ; 

Since, though monftrous I may feem, 

Subject to fo many vices, 

Love's offences are by me 

But the fole ones unforgiven ; 

So much fo, that Arfidas, 

A brave youth, Trinacria's prince here, 

From whofe fceptre theie proud hills 

I have fever'd and divided, 

Knowing that inflamed with love 

Of my beauty he came hither, 

Merited no greater boon 

Than to get back with his life hence. 

But as this is the firft thing 

Thou haft afk'd that I mould give thee, 

Flerida and Lyfidas, 

Burft the prifon bonds that bind ye. 

[The trees open and FLERIDA and 
LYSIDAS come forth. 

Dull was my mind, embarrafs'd was my 

Blind was my reafon, and my mind 

Ufelefs my foul, my heart by fear 


Mute was my voice, and all my brain 
diftraught ; 



Si de amar (ay de mi) a Flerida Bella, 
Caftigo fue efta forma, en vano 


Queyo meolvide, porque vivo en ella. 
Los troncos aman : luego mal infieres, 
Que, por fer tronco, vencere mi 

Pues no la vences tu, y mas fabia eres. 

Racional, vegetable y fenfitiva 

Alma el cielo le dio al fugeto humano ; 
Vegetable y ienfible al bruto ufano ; 
Al tronco y a la flor vegetativa. 
Tres almas fon; fi de las dos me priva 
Tu voz, porque amo a Lifidas, en 


Solicitas mi olvido, pues es llano 
Que, aun tronco, alma me dejas con 

que viva. 

No de todo mi amor tendra la palma 
La parte, en que has querido con- 

fervarme ; 

De aquella si.quepermitio efta calma : 
Luego mudarme en tronco, no es 

mudarme ; 

Porque u no me quitas toda el alma, 
Todo el amor no has de poder qui- 

Without the power to will or think of 

A breathing corfe I lived this ftrange 

tree's gueft : 
Ah ! fince thou took'ft the feeling 

from my breaft, 
Why not the pain that all thisfuffering 

wrought ? 

If 'twas for loving Flerida the fair 
I thus was punifh'd, then how vainly 

Thy wrath to kill the love that lives 

in her ; 
Trees even love ; theftar that rules my 

If thou doft feek to darken, thou doft 

Since thou art foil'd although thou art 

more wife. 

Life, reafon, feeling, Heaven's all-wife 

Unites commingled in man's heart and 

Feeling and life in beafts that fcour the 

And life alone in budding flower and 

Thefe are three fouls : if two out of the 


I lofe for loving Lyfidas, in vain 
Thou feek'ft that I forget him, fince 

'tis plain 
That, though a tree, a foul ftill dwells 

in me. 
Thofe I have loft do not contain the 

Of that fond love that thy dread wrath 

could wake, 




Agradeced vueftras vidas 
Al huefped, que me ha venido, 
Y vivid los dos feguros 
For el ya de mis caftigos, 
Como de vueftros amores 
No deis el mas leve indicio. 


Siempre, Ulifes, me tendras 
A tus pies agradecido. 

Y fiempre confefare, 
Que por cuenta tuya vivo. 


Pues porque empiecen a fer 
Defde hoy aplaufos feftivos 
Todo el monte, todo el valle, 
Todo el mar y todo el fitio, 
Volved a cantar, y todos 
Con el volved, y conmigo. 


En hora dichofa venga 
A los palacios de Circe 
El rayo de los Troyanos, 
El difcreto y fuerte Ulifes : 
En hora difchofa venga . . . . 



No venga en hora dichofa, 
Felice en defprecio mio, 

The one I keep is free from thy 

control ; 
To change me thus doth feem a ftrange 

Becaufe if thou doft take not all my 


All of my love thou haft not power to 


For your new-recover'd lives 
Thank the gueft who Hands befide me, 
And be fure henceforth that I 
Shall not with new pains chaftife ye, 
If you give not of your loves 
Any new hint to remind me. 


Ever {hah thou fee me lie 
Grateful at thy feet, Ulyfles. 


And for ever mail I own 
Thine the life this day thou giv'ft me. 


Then in order that from this 
Our glad feftive notes mould circle 
Round the mountain, round the valley, 
Round the fea and all it girdles, 
Raife the ftrain once more, and lead 
Him and me back thus united. 


Be the hour propitious when 
To the palace-halls of Circe 
Comes the terror-bolt of Troy 
The difcreet and bold Ulyfles, 
Bright, propitious be the hour .... 



Be it not propitious when 
He comes here in my defpifal, 


Ni el que fue fepulcro a tamos, 

Hoy a uno folo fea alivio. 

Peligre en la tierra quien 

Por aquefos mares vino, 

En fu fombra tropezando, 

De un peligro a otro peligro. 

Efe acento harmoniofo, 

Que le faluda benigno, 

Airado trueque en endechas 

Trifles, funebres caiftros 

Las claufulas, porque fean 

De fus tragedias avifo ; 

Que no es jufto, no, que un Griego 

Extrangero, advenedizo, 

De tanto ufado rigor 

Venga a mudar el eftilo. 

I Defde cuando, Circe bella, 

Con tanto aplaufo feftivo, 

Con tan alegre aparato, 

Tanto noble regocijo 

Al foraftero faludas, 

Recibes al peregrino, 

Sin que efte mar, 6 eftas penas 

Le firvan de precipicio, 

O ya convertido en fiera, 

O ya en arbol convertido, 

Tenga en las penas fu eftancia, 

Tenga en las grutas fu afilo? 

Principe foy de Trinacria : 

No derrotado y perdido 

Llegue a efte puerto, pues vine 

De mis afeftos traido, 

Porque aun aquefto tambien 

Debiefes a mi albedrio ; 

Que no quifo, no, el que folo 

Porque le fue fuerza quifo, 

Ni es facrificio, no fiendo 

Voluntario el facrificio. 

Y en cuanto tiempo eflos montes, 

Nor the grave-yard of fo many 
Prove a folace to him fingly ; 
Let him who thefe wild feas dared 
On the land endure new rifks here, 
From one danger to another 
Ever treading as he flieth. 
Let this foftly-cadenced ftrain, 
Which faluteth him benignly, 
Change to mournful wails of woe, 
Hoarfely change to funeral dirges, 
Prophefying thus to him 
What the tragic future bringeth. 
For it is not fit that he, 
A Greek ftranger, a benighted 
Alien, mould come here to change 
Thine accuftom'd form of rigour, 
Since what time, O Circe fair ! 
With fuch feftal fongs and timbrels, 
With fuch joyful preparation, 
With a proud difplay Ib princely, 
Doft thou thus falute the ftranger, 
Thus receive the wretch here driven, 
Without making thefe fteep rocks, 
Sea-wafh'd, be his precipices, 
Or transform'd into a tree, 
Or tranfmuted to a wild-beaft, 
Make him hold 'mid cliffs his dwelling, 
Amid grottoes his afylum ? 
Of Trinacria Prince am I: 
Not as one nigh loft and fhip-wreck'd 
Came I to this port, but drawn 
By my true love came I hither, 
That my heart's free-will fhould be 
Thus a new claim to thy pity : 
Since he loves not, he who only 
Loves becaufe fome force inciteth, 
And if not fpontaneous, all 
Sacrifice is worfe than idle. 
And fmce fight of thee has been 


For folo mirarte, vivo, 
No he debido a tu rigor, 
Ni a tu crueldad he debido 
Una accion, a quien me mueftre 
Guftofo, ni agradecido ; 
Tanto, que aun de tus encantos 
Libre, eltos campos afiilo, 
Porque en tantos fentimientos 
No me faltafen fentidos. 
Pues dos hombres folamente 
Los que nos libramos fuimos, 
Ulifes y yo, porque 
Todo hoy en defprecio mio 
Refulte ; pues fi los dos 
Nos refervamos, ha fido 
Ulifes para gozarlo, 
Y Arfidas para fentirlo. 


Si de mi dicha envidiofo, 
Si de mi fuerte ofendido .... 


Calla, Arfidas, fi conoces, 
Que la vida te permito, 
Porque es la mayor venganza 
Que tomo, como tu has dicho, 
Dejarte vivir, teniendo 
Semimientos y fentidos. 
Quejarte de mi, es decirme, 
Que lo que bufco configo ; 
Y afi, porque tu te quejes, 
Yo la caufa no te quito. 
Cantad, cantad, y tu ven, 
Ulifes, al lado mio. 

Lebrel(a Clarin). 
No fon muy malas las dos 
Circecillas de poquito. 

'Mid thefe hills my fole exillence, 
I owe little to thy rigour, 
To thy cruelty as little, 
Nought for which to thee fhould I 
Joy or gratitude exhibit, 
Only that exempt from all 
Thy enchantments, I can vifit 
Thefe dread fields, in order that 
For the forrows that afHidl me 
Human fenfes mould not fail. 
Since then but two men are fingled 
Out of all the world, to whom 
Freedom from thy fpell is given, 
This Ulyfles and myfelf, 
Ah ! the exemption but inflifteth 
A new pang, a frefh defpilal, 
Since if we are both preferved, 
'Tis with more malign refinement 
To give pain to Arfidas, 
To give rapture to Ulyfles. 


If thou envieft my good fortune, 
If my happier fate afflidls thee .... 


Ceafe, O Arfidas! if thou 
Knoweft that I have permitted 
Thee to live, fince greater vengeance 
I could take not, as admitted 
By thyfelf, than with thy life 
Feelings and their food to give thee. 
To complain is but to tell me 
That I have obtain'd my wiflies, 
And that thou mayft ftill complain, 
I the caufe mall Hill leave with thee. 
Sing, fing, and at my fide 
Come unto my court, Ulyfles. 

Lebrel (ajide to Clarin}. 
Not fo very bad thefe two, 
Circe's little fervant Circelets. 



Clarin (a Lebrel). 
No hay que volver a dar cartas ; 
Que yo las tomo, y no miro. 

Aftrea (aparte). 
Habianme dicho, que eran 
Los Griegos feos y elquivos, 
Y ni efquivos fon, ni feos, 
Tanto como me habian dicho. 


jGracias a Amor, que otra vez, 
Flerida hermofa, te miro ! 


\ Gracias, Liiidas, a Amor 
Que otra vez a amarte vivo ! 

Circe (aparte). 
Vencerale mi hermofura, 
Pues mi ciencia no ha podido. 

Ulifes (aparte). 
Librare de aquelta fiera 
A Trinacria, ii amor finjo. 

Arjidas (aparte}. 
Solo zelos me faltaban, 
Ya eita todo el mal cumplido. 

En hora dichofa venga, &c. 

Clarin (to Lebrel}. 
Don't mind muffling ; I will take 
My chance of trumps and win though 

Aftrea (ajide). 

They have told me that the Greeks 
All were fcornful and unfightly ; 
But nor ugly nor fo coy 
Are they as they have been libell'd. 


Thanks to Love, fair Flerida, 
That once more thy face I witnefs ! 


Thanks to Love, I live once more, 
Lyfidas, my heart to give thee ! 

Circe (ajide). 

Let my beauty him lubdue, 
Since fo powerlefs was my fcience ! 

UlyJ/es (a/Me). 

I, by feigning love, may free 
Fair Trinacria from this wild-beaft. 

Arjidas (afide). 
I but needed jealoufy 
My full cup of woe to embitter. 


Be the hour propitious when 
To the palace-halls of Circe 
Comes the never-vanquifh'd Greek, 
The invincible Ulyfles ! 

\Exeunt, all finging. 



Salen CIRCE, llorando, FLERIDA, TISBE, 

ENORA, que llanto es efte ? 

I Que pena, fenora, es efta ? 

i Tii lagrimas en los ojos ? 

I Tu fufpiros, y tu quejas ? 


t Que ocafion pudo moverte 
A que fentimientos tengas ? 


Los males comunicados, 
Si no fe vencen, fe templan. 


\ Quien dene de que quejarfe, 
O cuanto en quejarfe yerra ! 
Que la jufticia del llanto 
Hace apacibles las penas. 
Yo aft mi trifteza quiero, 
Que tan poco no me deba, 



Enter CIRCE in tears, attended by FLE- 

IADY, what lament is this? 


Ah, my lady, whence this 
fadnefs ? 
Canft thou fill thine eyes with tears ? 

Sob and figh like one diftradled ? 


Say what fudden caufe of grief 
Can thy fenfes thus have mafter'd ? 


The confiding of our ills 
If it cures not, mitigates them. 


He who for complaint hath caufe, 
Oh ! how errs he who complaineth ! 
Since the juftice of his plaining 
Turns his very grief to gladnefs. 
I fo love my fource of forrow, 
Feel fo much its fweet advantage, 



Que en repetirla procure 
Hacer menor mi trifteza. 
Dejadme fola. 

Aftrea (apart e las dos). 
Oyes, Libia ? 

Razonablemente, Aftrea. 


\ Plegue a Amor, que eftos extremes 
Lo que yo pienfo no fean ! 


\ Plegue al Amor, que fi haga ! 
Que es lo que plegamos pienfa : 
Pues fi es amor la ocafion 
Dellos, y ella a verfe llega 
Enamorada, dara .... 


Libertad de conciencia. 


Holgareme de falir 
De religion tan eftrecha, 
Como es el honor. Veftales 
Virgenes Diana celebra 
Entre gentes, mas nofotras 
Entre animales y fieras 
Somos virgenes beftiales. 

Calla, porque no lo entienda. 

\Vanfe todas las Da mas, 

tnenos FLERIDA. 

Flerida, tu no te aufentes : 
Sola conmigo te queda, 
Que tengo que hablarte fola. 

That I would not by repeating 
Take one fting from out my fadnefs. 
Leave me here alone. 

Aftrea (to Libia). 

Canft hearken, 
Libia ? 

Pretty well, Aftrea. 


Love but grant that thefe exceffes 
Are not what my fear doth fancy ! 


Love but grant they are, if it 
Fancieth what we both figh after ! 
Since if their true fource be love, 
If fhe has her own heart granted 
To love's fway, (he'll give us .... 

Liberty of confcience, may be. 


I indeed were glad to free me 
From a worftiip fo contracted, 
And fo ftrifl as honour is. 
Great Diana celebrateth 
Among men her feftal choirs 
Of veftal virgins, but, unhappy ! 
We poor beftial virgins feem 
Among beafts who growl and chatter. 

Silence, left fhe overhear us ! 

{Exeunt all the ladies and at- 
tendants but FLERIDA. 


Flerida, in the others' abfence 
I would fpeak with thee alone 
Of a certain private matter: 
Stay thou here with me. 


Flerida (aparti). 
Sin duda, cielos, que intenta 
Darme caftigo mayor, 
Que el que en la dura corteza 
Tuve, porque hable efta tarde 
A Lifidas. 

Oye atenta : 
Efte Ulifes, efte Griego, 
Que efa raaritima beftia 
Sorbio fin duda en el mar, 
Para efcupirle en la tierra ; 
Efte, que a la difcrecion 
De los vientos, con defhecha 
Fortuna, tan derrotado 
Llego a tocar eftas lelvas ; 
Efte, que trajo deidad 
Superior en fu defenfa, 
Pues, burlando mis encantos, 
Les tiraniza la fuerza ; 
Efte pues, que mi hofpedage 
Cortefanamente acepta, 
Adonde hoy tan divertido 
Vive, olvidado de Grecia : 
Como fi fuera mi vida 
Troya, ha introducido en el la 
Tanto fuego, que en cenizas 
No dudo que le refuelva ; 
Y con razon ; porque ya 
En callado fuego envuelta, 
Cada aliento es un Volcan, 
Cada fufpiro es un Etna. 
Quifiera .... quifiera dije ? 
Mai empece ; pues fi es fuerza 
Querer, Flerida, y ya quiero, 
Erre en decir, que quifiera. 
Quiero, digo ; pero quiero 
Tanto a mi ambicion atenta, 
Que quiero a Ulifes, y no 

Flerida (afide). 

O heavens ! 

Doubtlefs now her anger planneth 
Some new punifhment, feverer 
Than the hard bark that enwrapp'd me, 
Since this evening I have fpoken 
Unto Lyfidas. 


Now, mark me ; 
This Ulyffes, this Greek king, 
Whom the fea that mighty kraken 
Doubtlefs fwallow'd on the ocean 
To outfpew him on the land here ; 
He who at the wild wind's lifting, 
So forfaken, fo ftorm-fhaken, 
Came to anchor by thefe groves ; 
He who calleth in his danger 
On fome mightier god to aid him, 
Since defpifing my enchantments 
O'er their power he tyrannifeth : 
He who courteoufly hath granted 
All my hofpitable wifhes, 
And a glad gueft at my table, 
Lives forgetful now of Greece. 
He it is who in my heart here 
(Ah ! as if 'twere Troy) hath kindled 
Such a fire, that foon in afhes 
Doubtlefs it muft be diflblved ; 
And with reafon, fince already 
Wrapp'd in hidden flames it burns, 
Every breath it breathes volcanic, 
Every figh an .^Etna feems. 
I would love him .... would love ! 


I begin in faying " would ; " 
Since, if doom'd to love, I madly 
Yield to Fate, I err in faying 
I -would love when love hath happen'd. 
Him I fay I love, but love 



Quiero, que Ulifes lo entienda. 
Ahora te admiraras 
De que yo, que tan foberbia 
Tu amor reni, te fie el mio ; 
Pero admirarafte necia ; 
Porque la caufa mayor, 
Porque la ocafion mas cierta 
De incurrir en una culpa, 
Es haber dicho mal della. 
Y porque el contar delitos, 
A quien es complice, cuefta 
Menos vergiienza, yo quife 
Recatear efta vergiienza, 
Y porque me cuefte menos, 
Decirlos a quien los fepa. 
Yo amo en fin, Flerida mia ; 
Vengada eftas de mi ofenfa. 
j Pluguiera a Jupiter fanto, 
Tu trasformarme pudieras 
A mi en infenfible planta, 
Que yo te lo agradeciera ! 
Porque ii fupiera entonces 
Lo que es amor, mas quifiera 
Verte enamorada y viva, 
Que no enamorada y muerta. 
Enamorada en efefto 
Llego, y pues tu a faber llegas. 
Que es amor, de ti pretendo 
Ayudar una cautela ; 
Y es, que para poder yo 
Hablar con el, fin que el fepa 
Que foy yo la que le habla, 
Tu con ruegos y finezas 
Le has de enamorar de dia, 
Y diciendole que venga 
De noche a hablarte, eftare 
Yo con tu nombre encubierta, 
Donde mi altivez, mi honor, 
Mi vanidad, mi foberbia, 

With an eye of fuch exadlnefs 

To decorum, that I wifh 

He fhould know not my attachment. 

Wonder now that I who late 

Chid thy love with fo much anger, 

Should confide to thee my own ; 

But thy wonder is the vaineft, 

Since the greateft caufe of aJl, 

The fure fource that never faileth, 

Of committing any fault, 

Is fometimes to reprimand it. 

And becaufe confeffing crimes 

To an accomplice doth o'ermantle 

The flufh'd face with blufhes lefs, 

I defire to drive this hardeft 

Bargain with my blufhes thus, 

And to make my heart's crimes ftand me 

A Jefs price, to tell them thee, 

Who fo well can underftand them. 

Ah ! my Flerida, I love ! 

Now thou art avenged with ample 

Jultice for my bygone wrong. 

Would that facred Jove might grant thee 

Power, through magic transformation, 

To a fenfelefs plant to change me ! 

Oh ! how thankful would I be ! 

Since, if at that time, exactly 

I knew what was love, enamour'd 

I would fee thee living, rather 

Than enamour'd not and dead. 

Since then love is fuperadded 

To my paft experience, and 

Thou too knoweft love's enthralments, 

In a little ilratagem 

I expect that thou wilt aid me ; 

And it is, that I may fpeak 

With him, without any danger 

Of his knowing that 'tis I [thee 

Who fpeak with him ; thou muft mafk 


Mi refpeto, mi decoro 
No fe rindan, y . . . . 


Oye, efpera, 

Que quieres hacer en mi 
Dos coltofas experiencias. 
Yo amo a Lifidas, y tu 
Cruel, fenora, me ordenas, 
Que difimule el amarle ; 
Yo no amo a. Ulifes, e intentas, 
Que finja amarle. ^ Pues como, 
A dos afedlos atenta, 
Quieres, que olvide a quien quiero, 
Y que a quien olvido quiera? 
Damas tienes con quien hoy 
Partir los afeftos puedas ; 
A una alma bafta un cuidado. 


Y aun la mifma caufa es efa ; 
Yo fe, que quien llega a eftar 
Enamorada, no deja 
Lugar para otro cuidado 
En el alma : luego acierta 
Quien a ella el fuyo le fia, 
Porque no peligra en ella 
El riefgo de enamorarfe, 
Pues ya lo efta ; de manera, 
Que tu no me daras zelos, 
Y otra si, cuando te vea 
Con Ulifes ; pues tu amor 
Sanea la contingencia. 

So in foft requefts and fmiles, 
So by day his heart entangle, 
That when thou requir'ft that he 
Meet thee nightly in the garden, 
I may take thy place, conceal'd 
'Neath thy name as 'neath a mantle, 
Where my haughtinefs, my honour, 
Where the pride on which I trample, 
My decorum, felf-refpedl 
May be fafe from .... 

Hear, oh ! hearken 
For thou wouldft attempt on me 
Two experiments the hardeft. 
I love Lyfidas, and thou, 
Lady, fternly wouldft command me 
To diflemble that I love him ; 
I Ulyffes love not, nathlefs 
Thou defireft I fliould feign fo ; 
How, by two defires diftrafted, 
Can I think of the ne'er thought of, 
And forget the never abfent? 
Ladies haft thou here with whom 
Thou thy feelings thus may parcel ; 
To one heart one care's enough. 


It is therefore that I alk thee, 
Since I know that whofoever 
Is in love, can keep vacated 
Heart-fpace for no alien care : 
Safe then is he who imparteth 
His heart's love to fuch an one, 
Since in love itfelf, the latter 
Runs no danger of becoming 
His friend's rival ; in this manner 
Thou no jealoufy wilt give me, 
Even when I fee thou ftandeft 
By Ulyfles fide, thy love 
Bailing the contingent danger. 



Efto ha de fer en efefto. 
i Mas que ruido es efe ? 


Dos criados aqui, y traen 
Sin duda alguna pendencia. 


Retirate ; que no quiero, 
Que a todas horas me vean, 
Y efcuchemos defde aqui 
Lo que tratan en mi aufencia. 




Digo, que es la mejor vida, 
Que tuve en mi vida, aquefta. 

Efo dices ? 


Efto digo ; 

Y que en el mundo no hay tierra 
Como Trinacria, y que Circe 
Es un angel en belleza 
Y condicion. 

Eftas loco ? 


Dime, ^ ella no nos hofpeda 
Como a unos reyes? 


Es cierto ; 

Mas mucho mejor nos fuera, 
Que en fus palacios, eftar 
En un bodegon de Grecia. 

< No comemos lindamente ? 

No ; que no hay comida buena 

This thou muft in fine contrive. 
But what noife is this ? 

Two valets 

Hither come, engaged no doubt 
In fome fcolding match or quarrel. 


Step a little back, I would not 
Have them every moment pafs me, 
And we'll hear from this, how they 
Treat me when they think me abfent. 
[They retire. 



I ftill fay, no fweeter life 
Have I in my whole life tailed. 

Can you fay fo ? 


This I fay, 

That Trinacria is the marvel 
Of the whole world, and that Circe 
Is in form and face an angel 
Of perfection. 


Art thou mad ? 


Tell me, are we not here treated 
As if we were kings ? 


'Tis true, 

But a better place, I fancy, 
For us were a Grecian cook-mop, 
Than thefe palaces of marble. 

Don't we eat though fumptuoufly ? 

No, 'tis not a pleafant banquet 



Adonde no doy bocado, 
Que no pienfe, que me deja 
Hecho un cochino. 

No es efo 

Tan malo como tu pienfas ; 
Que yo lo fui, y no me hallaba 
Mai con ferlo ; de manera, 
Que a. cuantos cochinos hay 
Sin alino y fin limpieza, 
Difculpo, porque fe ahorran 
De muchas impertinencias. 
Y al cafo, donde hallaras 
Una cama tan compueila ? 


No efta el defcanfo en la cama ; 
Ni hay picaro, que no duerma 
Sin penas en un pajar 
Mejor, que un fenor con ellas 
En una cama dorada. 

i Donde eftos jardines vieras ? 

{ Para que quiero jardines ? 


Cogite : i donde tuvieras 
Dos mozas de tan buen aire, 
Como fon Libia y Aftrea ? 


Dareme por concluido 
En tocandomeefa tecla ; 
Pero no confefare, 
Que Circe no es una fiera, 
Nigromante, encantadora, 
Energumena, hechicera, 
Sucuba, incuba ; y en fin 
Es, por acabar el tema, 
Con los demonios demonia, 

Where I fcarce can take a mouthful, 
But I think I'm tranfmigrated 
To a hog. 


That's not fo bad 
By one half as you imagine ; 
I was one fome time, and found me 
Nought the worfe for what had happen'd ; 
So that now when I behold 
Happy pigs, unkempt, untrammelPd, 
Wallowing in the mire, I give them 
My forgivenefs, fince their manners 
Save them from much ufelefs trouble. 
To thepoint though ; where, my matter, 
Have you fuch a foft bed found ? 


Reft comes not from bed or blanket ; 
Not a beggar but fleeps better 
On his fcanty ftraw-ftrewn pallet, 
Free of care, than doth a lord 
Rack'd with bis, upon his grand bed. 

Where fuch gardens have you feen ? 

Gardens ? what care I for gardens ? 


Now I have you, tell me where 
Have you feen two girls, the matches 
Of fair Lybia and Aftrea? 


Well to that there's but one anfwer ; 
You have touch'd the chord at laft ; 
But I won't confefs fo gladly, 
Circe is not a wild-beaft, 
A demoniac, a witch-charmer, 
An hobgoblin, a wild vampire ; 
And in fine to end our quarrel, 
A me-devil among demons, 
A duenda among fairies. 



Como, con los duendes duenda. 

Circe (apart e aFlerida). 
No puedo fufrir ya mas 
El efcuchar mis ofenfas. 

No te des por entendida. 

Y es Circe .... 



Que es ? 

Una Reina, 

Y a quien dijere otra cofa, 
Le dare, porque no mienta, 
Dos mil palos, como uno. 

[a Lebrel. 

Y a ti, porque no te atrevas 
A hablar mal de las fenoras 
Donas Circes en fu aufencia, 
Yo te hare .... 


i Pues quien hablaba 
Mal, fmo tu ? 


Buena es efa ; 
,: A mi por los filos ? 

Yo . . . . 

Bien efla. 
Clarin (aparte~). 

El cielo quiera, 
Que no oyefe lo demas. 

\ Que tan gran mentira creas ! 

Circe (ajide to Flerida). 
Oh ! I can't endure to let 
This infulting fcene go farther. 

Do not feem as if you heard them. 

Circe is .... 

CIRCE and FLERIDA advance. 


Pray what? 


A lady, 

And a queen, and who denies it 
I will teach him better manners, 
By two thoufand blows at leaft. 

\to Lebrel. 

As for you becaufe you gabbled 
Something naughty of the noble 
Lady Circes in their abfence, 
I will make .... 


Why, who fpoke badly 
But yourfelf ? 


Well, that is cool ! 
Would you turn the tables ? 
C irce. 

Mark. me. 


'Tis well. 

Clarin (afide}. 

Heaven grant that Ihe 
Did not hear our tittle-tattle ! 

Who'd believe fo great a liar ? 



Yo fe bien lo que es verdad. 
Vos os falid alia fuera ; 
Que yo hare, que mi caftigo 
Hoy efcarmiente la lengua, 
Que hablo mal de mi. 

Muy jufto. 

Que efto fuceda ! \Vafe. 


A ti, en pago de que afi 
Hoy mis acciones defiendas, 
Te quiero dar un teforo, 
Con que a Grecia rico vuelvas. 
De efe monte en lo intrincado 
Llamaras con voces fieras 
Tres veces a Brutamonte ; 
Que el te dara la refpuefta. 


Mil veces tus plantas befo ; 
Que bien tu gran valor mueftras. 
A toda ley, hablar bien. 
j Que haya hombres de mala lengua ! 


{ Como caftigas, fenora, 
Al que te defiende, y premias 
Al que te ofende ? 

A fu tiempo 
Veras el premio que lleva. 


Ulifes defde fu cuarto 


I know well the truth of the matter. 
Go, and wait without : to-day 
I mail make a dread example 
Of the faucy tongue that dared 
To infult me. 


And 'twill be 
Only juft. 


That this mould happen ! 

As for thee, to pay thy zeal 
In defence of the way I aft here, 
I intend a gift to give thee, 
With which rich to Greece thou'lt 

travel : 

Deep within this mountain's thickets, 
Thou malt call out loud and fharply 
Three times upon Brutamonte, 
Who will give to thee thy anfwer. 


At thy feet a thoufand kiffes, 
Thou, who knoweft to acl: fo grandly : 
Civil fpeaking is my motto, 
Oh ! that men mould ufe bad language ! 


How is it thou doft punifh, lady, 
Thy defender, and rewardeft 
Him who wronged thee ? 

In due time, 
Thou'lt perceive why thus I've afted. 

Enter ASTREA. 

From his quarter comes Ulyffes 



Al tuyo pafa. 


Aqui empieza 
Del amor y la altivez 
La mas cautelofa guerra, 
Pues no he de dar por vencida 
La que quiero que fe venza. 



Griegos, Mujicos. 

Utifes (apart e). 
Temerofo vengo, ay trifle ! 
A ver a Circe, fi es fuerza 
Que como fabia la admire, 
Y la admire como bella. 
j Quien no fe hubiera fiado 
Tanto de si ! j quien no hubiera 
Hecho cautela el quedarfe ! 
Pues ya contra fu cautela 
Es impofible olvidarla, 
Y es impoiible quererla. 


En efte hermofo jardin, 
Adonde la primavera 
Llamo las flores a cortes, 
Para jurar por fu reina 
A la rofa, que teiiida 
En fangre de Venus bella 
Purpura vifte real, 
Generofo honor de Grecia, 
En tanto que de una caza 
Boreal el termino llega, 
Que fera luego que el fol 
Vaya perdiendo la fuerza, 

To wait on thee. 


Here at laft then 

'Twixt my love and pride commences 
The moft fingular of battles ; 
Since I'd wifh that one were viftor, 
Yet the other not be mafter'd. 



CLARIN, CASSANDRA, Ladies, Greeks, 

Ulyfes (flfide). 

Tremblingly I come, O forrow ! 
To fee Circe, fince I'm fated 
For her wifdom to admire her, 
To adore her for her graces. 
Who would not have fo far trufted 
In himfelf ? oh ! who that waits here 
Would not need a fage's caution ? 
Since, defpite of all his calmnefs, 
It is hopelefs to forget her, 
And to love her is but madnefs. 


Here where Spring has call'd together 
In this bright and beauteous garden 
Her fweet parliament of flowers 
To fwear fealty to the faireft, 
To their queen, the rofe, who wears 
Her imperial purple mantle, 
Dyed in the blood of Venus fair, 
I await thee, pride and marvel 
Of all Greece, until the chafe 
Circles o'er our northern lands here, 
Which will be when finks the fun 
With his burning beams abated. 

6 4 


Con muficas y feflines 
Te efpero, porque la aufencia, 
Y memorias de tu patria 
Entretenido diviertas. 

Bellilima Circe, en quien 
For lo hermofa y lo difcreta, 
O efta de mas el ingenio, 
O efta de mas la belleza, 
No es menefter, que mi vida 
Tantas lifonjas te deba, 
Para que rendido fiempre 
A tus plantas la agradezca ; 
Que el merecer adorar 
Tu hermofura .... 

Aguarda, efpera ; 
Que efte cortes cumplimiento 
No quiero, Ulifes, que fea 
Carta de favor, con que 
A mi refpeto te atrevas ; 
Que una cofa es hofpedarte, 
Agradecida a. tus prendas, 
Y otra es efcucharte amores. 


Ni yo, Circe, me atreviera 
A decirlos ; que una cofa 
Es cortefana fineza, 
Y otra fineza amorofa. 

Circe (aparte). 

\ Pluguiera a Dios que lo fuera ! 
En efta tejida alfombra, 
Que de colores diverfas 
Labro el Abril, a quien firve 
De dofel la copa amena 
De un laurel, al fol hagamos 
Apacible refiftencia. 
Vayan tomando lugares 
Todos, y tu aqui te fienta. 

Here with fongs and feftive muflc 
I await thee, that the abfence 
And the memory of thy country, 
Thus amufed, may not unman thee. 


Lovelieft Circe, thou in whom 
Beauty fo to fenfe is added, 
That fuperfluous feems the fenfe, 
Or the beauty feems not wanted. 
Needlefs is it that my life 
Owe thee for fuch liberal largefs 
Of all kindnefs, though thus kneeling 
Ever at thy feet 'twould thank thee ; 
Since to merit leave to worfhip 
Thy fair beauty .... 

Stay, detain thee ; 
Since this courteous compliment, 
I, Ulyffes, would not have thee 
Ufe againft me as a licenfe 
To o'erftep refpedt's exaftnefs. 
One thing is a gueft's warm welcome, 
Such as worth like thine demandeth, 
And another, love to lift to. 


Nor would I, fair Circe, afk thee 
So to liften ; it is one thing 
With a courtier's tongue to flatter, 
With a lover's is another. 
Circe (ajide) 

Would to God, he ufed the latter ! 
On this flower-inwoven floor, 
Spread as with a coloured carpet 
By rich April's hand, beneath 
Thefe o'erhanging laurel branches, 
Which a green-leaf'd canopy, 
Tremble o'er it to the ardent 
Sun a foft made let us make. 
All take feats, thine here, I afk thee. 



Temo enojarte otra vez. 

Circe (aparte a Flerida}. 
Flerida, a entabler empieza 
Lo que has de fingir. 
\_Van tomando lugares las damas y 
los galanes,y ULISES fe ajienta 
en media de CIRCE y FLERIDA. 

Flerida {aparte a Ulifes}. 


Me fiento, porque quifiera 
Daros a entender, Ulifes, 
Lo que me debeis. 

L'tjidas (aparte}. 

i Que llegan 

; A ver mis ojos ? ay cielos ! 
^ Flerida al lado fe fienta 
De Ulifes, y con el habla ? 
j Denme los cielos paciencia ! 

Antiftes (aparte). 
\ Infelices de nofotros, 
Si a eftas lifonjas fe entrega 
Ulifes ! pues tarde, 6 nunca 
Daremos la vuelta a Grecia. \Vafe. 


Solo el lilencio teftigo 
Ha de fer de mi tormento, 
Y aun no cabe lo que fiento 
En todo lo que no digo. 


Arfidas (a Circe], 
Si para ver fus defdichas 
Siempre ha tenido licencia 
Un trifle, porque el pefar 
A nadie cerro las puertas, 
No te admires que la tome 

Once again I fear to offend thee. 

Circe (afide to Flerida.} 
Flerida, be now enafted 
The feign'd part I gave thee. 

[The ladies and gentlemen take their 
places, fo that ULYSSES has CIRCE 
at one fide of him, and FLERIDA at 
the other. 



I my place feleft, to make thee 
Feel, Ulyffes, what thou oweft 
To my favour. 

Lyfidas (afide). 

O unhappy 

Eyes of mine, what fight to fee ! 
Can my miftrefs by this ftranger 
Sit and whifper in his ear ? 
O ye heavens, full patience grant me ! 

Antiftes (afide}. 
Ah ! unhappy we, if now, 
By thefe falfe fair flatteries dazzled, 
Yields Ulyffes, late or never 
Shall we back to Greece be wafted. 


Song with Mujic. 
Silence only, ah ! I feel 
Mult be witnefs of my woe ; 
Though my fuffering doth outgrow 
Even the all that I conceal. 


Arfidas (to Circe). 
If to fee his own misfortunes 
Ever hath a wretch free accefs, 
Since the gloomy gates of grief 
Shut not out the humbleft fadnefs, 
Wonder not that I avail me 



Yo, y que a tus jardines venga, 
Pues he de mirar mis zelos, 
A mirarlos de mas cerca. 


Yo no doy fatisfacciones ; 
Pero huelgome que feas 
Teftigo de efto, porque, 
Sin que yo las de, las tengas. 


Pues fiendo afi, y que ya Ulifes 
Efta a la mano derecha, 
Como efcogido, yo tomo, 
Como dejado, la izquierda. 


Pues habemos de pafar 
Aqui el ardor de la fiefta, 
Porque una aguda cueftion 
Mas a todos entretenga, 
Haz, Flerida, una pregunta, 
Y cada uno la defienda. 

Flerida (aparte). 
Dire lo que a mi me pafa, 
Porque Lifidas lo entienda. 
Danteo ama a Lifts bella, 
Y Lifis manda a Danteo 
Difimular fu defeo ; 
Silvio olvida a Clori, y ella 
Manda, que finja querella ; 
Danteo, amando, ha de callar ; 
Silvio, no amando, moftrar 
Que ama : fiendo efto forzofo, 
j Cual es mas dificultoib, 
Fingir, 6 difimular ? 

Difimular el que amo, 
Lo mas dificil ha fido. 


Fingir el que no ha querido, 
Mas dificil juzgo yo. 

Of the boon, and feek thy gardens; 
Since if I muft jealoufy fee, 
Beft to fee it near and naked. 


Satisfaction for fufpicions 
I ne'er give, although it glads me 
That you witnefs this, fince I 
Give them not, and yet you have them. 


This then being fo, and fince 
On thy right hand fits the favour'd 
Gueft, Ulyfles, on thy left 
Will I feat me, the forfaken. 


Since we here intend to pafs 
The fiefta's burning ardour, 
That fome fubtle play of wit 
May amufe us while it lafleth, 
Flerida, a queftion ftart 
Which we all in turn muft anfwer. 

Flerida (ajide]. 

What has pafs'd I'll tell, and truft 
Lyfidas may underftand me. 
Laon loveth Lyfis fair, 
Yet me doth of him require 
To diflemble his defire ; 
Silvio is free as air, 
Yet is forced to affecl: defpair ; 
Laon loves, yet hides his pain ; 
Silvio's free, yet wears the chain. 
Thus coerced the two, I afk, 
Which is the feverer tafk, 
To diflemble or to feign ? 


The moft difficult muft be 
To diflemble where one loves. 


Feigning when no paffion moves 
Seems more difficult to me. 



Efta opinion me agrado. 

Yo eftotra pienfo feguir. 

I Quien difimula el fentir ? 

I Y quien fingira el amar ? 

Lo mas es difimular. 


Lo menos es el fingir. 

El hombre, que enamorado 
Efta, (quien lo efta no ignora, 
Que efto es afi) a cualquier hora 
Trae configo fu cuidado; 
El que finge no ; olvidado 
Puede eftar, hafta llegar 
De fingir tiempo y lugar : 
Luego, fi fu afedlo es juez, 
Uno fiempre, otro tal vez, 
Mas cuefta el difimular. 


La mifma razon ha fido 
La que me da la vidoria. 
Configo trae fu memoria 
Quien ama ; quien finge, olvido : 
Luego el que ama no ha podido 
Olvidarfe de fentir; 
Quien finge si, pues ha de ir 
Tras la ocafion que fe pierde, 
Sin que nadie fe lo acuerde : 
Luego mas cuefta el fingir. 


El fingir fe trae configo 
Un cuidado tambien, pues 
Batalla es fingir ; mas es 
Batalla fin enemigo ; 


That I hold inftindively. 
I the other view maintain. 

Who can hide the heart's fond pain ? 

Love can have no imitator. 

To diflemble is the greater. 

'Tis the lefler tafk to feign. 


He who loves (it is confefs'd 
By all hearts that own Love's power), 
Carries with him every hour 
Care and trouble in his breaft ; 
He who feigneth love's unreft 
Feeleth nought that thefe refemble 
Till the time and place to tremble 
At and in come round ; deciding 
'Twixt the fleeting and abiding; 
Then 'tis greater to diflemble. 


For the reafon you exprefs 
I may claim the vidory : 
He who loves brings memory, 
He who feigns, forgetfulnefs ; 
One is powerlefs to reprefs 
The remembrance of his pain ; 
That the other can is plain, 
Since 'tis ufed but as a cover, 
And forgotten when 'tis over ; 
Therefore greater 'tis to feign. 


He who feigns muft alfo know 
Conftant care, for feigning is 
A warfare ; but this war of his 
Is a fight without a foe ; 



La del que ama no ; teftigo 
Es uno, y otro pefar : 
Efte tiene que triunfar 
De muchos afeftos ciego ; 
Aquel de uno folo : luego 
Mas es el difimular. 


Mayores afedlos miente, 
Que el que fiente un mal cruel, 
Y le difimula, aquel 
Que le dice, y no le fiente. 
Pruebafe efto claramente, 
Si un reprefentante a oir 
Vamos, porque perfuadir 
Nos hace entonces que amo, 
Y un enamorado no : 
Luego mas es el fingir. 

Yo fiento efto. 


Eftotro yo. 
[Me ten mano a la efpada. 


I Que es efto ? j pues como afi 
Hablais delante de mi ? 
Duelos del ingenio no 
El acero los lidio : 
Y afi, para que falgamos 
De la cueftion en que eftamos, 
Defde el empuiiado acero 
Hoy a la experiencia, quiero, 
Que la duda remitamos. 
Ulifes no ama, y defiende 
Que es mas zelar un ardor ; 
Arfidas ama en rigor, 
Y que es mas fingirle entiende ; 
Y afi mi ingenio pretende 
La cueftion averiguar : 
Los dos la habeis de moftrar 

That the lover's is not fo, 
Witnefs forrows that aflemble, 
Witnefs fears that make him tremble 
For his leaguer'd hope nigh loft : 
This fights one, but that a hoft ; 
Then 'tis greater to diflemble. 


Hard albeit to conceal, 
Yet 'tis falfe to fay one feeleth 
Equal heart-pangs who concealeth, 
And who feigns but does not feel ; 
This I prove by an appeal 
To the aftor's mimic pain ; 
When we liften to his ftrain, 
We believe his paflion real, 
Though we know 'tis all ideal ; 
Therefore greater 'tis to feign. 

This I feel. 

The other I. 

\Tbey put their bands to their /words. 

What is this ? and can it be 

That you fpeak thus before me ? 

With the fword we ne'er fhould try 

Wit-joufts to conclude thereby. 

Thus that we may pretermit 

The difpute that here is knit, 

Without clenching fwords to aid it, 

By a trial I'll evade it, 

And refer the doubt to it. 

Free of love, Ulyfles holdeth 

Harder 'tis to hide love's fire ; 

Arfidas, who's all defire, 

Thinks to feign, more pain enfoldeth. 

Of the truth that each upholdeth 

Thus I mean to manifeft : 

Let the two be put to teft 



Hoy conmigo ; y fin renir, 
Tu, Ulifes, has de fingir, 
Tu, Arfidas, difimular. 
Y el que en la experiencia hiciere 
Primera demoftracion, 
For premio de la cueftion 
Una rica joya efpere. 

Mi amor aceptar no quiere 
El partido, pues la llama 
Ha de ocultar que le inflama ; 
Y Ulifes no ha de fingir, 
Pues nada finge en decir 
Que te ama, fi te ama. 


Sofpechas fon de tus zelos, 
Y efto ha de fer. 


Defde aqui 
Finjo fer tu amante. 

Circe (aparte). 


A bran camino los cielos, 
Para explicar mis defvelos. 


Yo difimulo, que no 
Te quiero, pues me oblige 
Tu precepto. 

Circe (aparte']. 

Defta fuerte 

Al uno y al otro advierte 
Mi amor lo que defeo. 

Flerida (aparte a Circe}. 
Si le das a cada uno 
Un cuidado, ^ como, ay Dios ! 
Quieres, que yo tenga dos ? 
Pues en mal tan importune 
Son muchos cuidados uno. 

In my perfon ; uncomplaining 
Thou, Ulyfles, play love's feigning ; 
Arfidas, conceal thy belt. 
And who better doth affecT: 
His affigned part to-day, 
Guerdon of this mimic fray, 
A rich jewel may expeft. 


My true love cannot accept 
A partition which concealeth 
What my burning heart revealeth. 
Light the part UlyfTes playeth, 
Since he feigns not if he fayeth 
That he loves, when love he feeleth. 


This thy jealous thoughts betray ; 
Be it fo, howe'er it move thee. 

I henceforth pretend to love thee. 

Circe (a fide}. 

Heaven but point me out a way 
That to Ihow I dare not fay. 


I henceforth pretend that I 
Love thee not, and thus comply 
With thy precept. 

Circe (afide). 

In this fafhion, 

I my heart's new waken'd paflion 
Indicate to both thereby. 

Flerida (afide to Circe). 
If from thee in feparate {hares 
Each a fingle care muft rue, 
Canft thou wifti that I have two ? 
Since in haplefs love affairs 
One care holds a thoufand cares. 



I Si ambos los has de tener, 
Quien te metio, di, en faber 
Cual de los dos en rigor 
Era cuidado mayor, 
Pues no habias de efcoger ? 

[Settle re irfe. 

Circe fe va, ingrata y bella, 
Y aunque fu aufencia fenti, 
No la feguire ; que afi 
Difimulare el querella. 


Circe fe aufenta ; tras ella 
Ire, aunque mi mal infiero, 
For moftrarla que la quiero. 


I Donde, Ulifes, vas ? 

Tras ti, 

Que eres el fol, de quien fui 
Girafol j vida no efpero, 
Aufente tu roficler ; 
Y afi tus reflejos figo. 

Arfidas, ven tu conmigo. 


Tengo otra cofa que hacer ; 
Perdona, no puede fer. \Vafe. 

Circe (aparte"). 
Bien a los dos confidero 
En el combate primero. 
; O fi efte amor, fi efte olvido, 
Uno no fuera fingido, 
Y otro fuera verdadero ! 

\Vanfe todos, y FLERIDA detiene 

i Oye, Ulifes ! 


If thou'rt forced the two to hold, 
Thou thereby art lefs controll'd ; 
What availeth thee to know 
Which care works the weightier woe, 
Since to choofe thou art not told. 

[She is about retiring. 


Circe goes, and though my trembling 
Heart may for her abfence ache, 
I the cruel fair forfake, 
Thus my love of her diflembling. 


Circe goes, and I refembling 
One who 'neath fome charm doth move, 
Follow her to fhow my love. 

Whither goeft thou ? 


After thee, 

Sun, whofe fun-flower I muft be ; 
Till thy fweet light from above 
Dawns on me no life I know ; 
Therefore where thou ftiin'ft, I go. 

Arfidas, come thou with me. 


Pardon me, it cannot be, 
I a different duty owe. [Exit. 

Circe (ajide). 

In this primal teft the two 
Have the fight gone bravely through. 
Thus adored, and thus difdain'd, 
Would the real love were feign'd ! 
And the feign'd love were but true ! 

[Exeunt all but FLERIDA, who 

detains ULYSSES. 

Lift, Ulyffes! 




I Que me quieres ? 
Fieri da. 

Eftoy tan agradecida 
A la deuda de mi vida, 
Que hafta decirte, que eres 
Quien hoy en ella prefieres 
Sus fentidos, no tendre 
Soliego en ellos ; porque 
Es el agradecimiento 
El mas precifo argumento 
Para probar una fe. 

De tus penas obligado, 
Decir puedo, y afligido, 
Que antes de haberlas fabido, 
Ya me habian laftimado. 
No debes a. mi cuidado 
Lo que por ti no hice alii, 
Cuando a la luz te volvi ; 
Porque tu no tienes, no, 
Que agradecer lo que yo 
No fupe que hacia por ti. 
Ahora si que debieras 
Mi defeo agradecer, 
Pues almas quifiera fer, 
Para que tu las tuvieras. 


Aunque acciones lifonjeras, 
Agradezca fu trofeo 
Con mis brazos mi defeo : 

[Abrazale. \ 
\ Yo mifma de mi me admiro ! 


[At ir a darfe los brazos Jalen por 
dos puertas CIRCE y LISIDAS. 
Lijidas (Cada uno aparte}. 
I Que es efto, cielos, que miro ? 


Call'ft thou me ? 

Ah ! the gratitude I'd mow thee 
For the debt of life I owe thee 
Is fo great, that, till to thee 
I declare it openly, 
I can find nor peace nor reft 
In the fenfes thou haft bleft; 
Since a warm acknowledgment 
Is the ftrongeft argument 
Of a true and faithful breaft. 


Though thy pain's unnatural laws 
Muft have moved the flintieft heart, 
I can fay their bitter fmart 
Pain'd me ere I knew their caufe. 
Then before you thank me, paufe ; 
Thanks to me you do not owe, 
Thanks you do not owe me, no, 
For reftoring you to light. 
Service can at beft be flight 
Given to one we do not know. 
Wouldft thou now my wifhes meet, 
Truft me, if that debt furvives, 
If I had a thoufand lives, 
I would lay them at thy feet. 


Let this flattering aft complete 
What my words have fail'd to prove, 
All my gratitude and love : 

[Embraces him. 
Self-furprife amazeth me ! 

[At the moment of their embracing, 
CIRCE and LYSIDAS appear at 
different doors. 

Lyjtdas (ajide^) 
What is this, O heavens ! I fee ? 


I Que es eflo, diofes, que veo ? 


El Griego Ulifes es quien 
Darme vida y muerte efpera. 


Bien que fingiefe quifiera, 
No que fingiefe tan bien. 

Muerte mis zelos me den. 

i Mas de que debo quejarme ? 


\ La vida intenta quitarme, 
Que me ha dado Ulifes, cielos ! 
Porque darme vida y zelos, 
No deja de fer matarme. 

Fieri da (a Ulifes). 
Eftare, como te digo, 
De noche en efe jardin, 
Que cae fobre el mar, a fin 
De que el folo fea teftigo 
Del afedto a que me obligo. 


Flerida, no es groferia 
Que refponda la voz mia 
Que no te ha de obedecer ; 
Pues es mas defaire fer 
Amada por cortesia. 
Yo he de fingir fer amante 
De Circe, y no lo fingiera, 
Si otro favor admitiera 
Tan poco firme y conftante. 
No el defengano te efpante ; 
Que aunque de mi penfamiento 
Otro haya fido el intento, 
Cefo ; que en el mal que figo, 
Solo el filencio teftigo 
Ha de fer de mi tormento. \Vafe. 

Circe (ajide). 
What a fight ! ye powers above ! 

Lyjidas (ajide). 
By the Greek Ulyffes' fpell 
Mult I death as life attain? 

Circe (afide). 

Though I wifh'd that you mould feign, 
Ah ! you mould not feign fo well. 

Lyjidas (ajide). 
Jealoufy doth ring my knell ! 

Circe (afide). 
Wherefore though mould I complain ? 


Heavens ! Ulyfles would again 
Of that life he gave deprive me ! 
Since 'tis worfe than death to give me 
Life fo link'd with jealous pain. 

Flerida to Ulyjfcs. 
I to-night will wait for thee 
In the garden o'er the fea, 
Since my grateful heart would only, 
Of its utterance, have that lonely 
Silent fcene its witnefs be. 


Lady, if my voice replieth 
With refufal, it denieth 
Not through want of courtefy, 
Since afrefted love to thee 
Far lefs courtefy implieth. 
I, thou know'ft, muft feign to be 
Circe's lover : 'twere not feigning, 
If my fuit to her difdaining, 
I elfewhere mould bend the knee ; 
Let my candour pain not thee : 
Other homage do I owe, 
Other love I fain would mow, 
But unfpoken muft conceal. 
Silence only, ah ! I feel, 
Muft be witnefs of my woe ! {Exit. 




No pudiera refponder 
Mas a mi contento nada ; 
Pues de verme defpreciada, 
Soy la primera muger, 
Que gufto llego a tener. 

Lifidas (aparti). 
Que efpero ? Mas ay de mi ! 
Que efta Circe ingrata alii. 
Ocafion efperare 
De quejarme, fi pod re. 


I Aqui eftas, fenora ? 



I Luego ya bien entablado 
Lo que me has mandado habras 


Si, Flerida, y mas 
De lo que te habia mandado. 


Encareci mi cuidado 
Con afeclo, ay de mi ! cuanto 


Deja afefto tanto, 
Flerida, que amando muero ; 
Y bien que lo finjas quiero, 
Mas no que lo finjas tanto. 
Demas, que fi en los primeros 
Lances pierdo los fentidos, 
No quiero zelos fingidos, 
Que fepan a verdaderos. 
Tus afedlos lifonjeros 
Cefen, pues que fu caftigo 
Fingido fue tal conmigo, 
Que no digo fu tormento ; 


A more fortunate reply 
Fate could never have devifed ! 
Since to fee myfelf defpifed 
Firft of womankind am I 
Who a pleafure feel thereby. 

Lyjidas (ajide). 

Why delay ? But, dire diftrefs ! 
Circe's there, the mercilefs. 
I a better time muft plan 
To expoftulate, if I can. 

Wert thou here, Senora ? 


Saw you then how I expended 
All my art in the part I play'd 
By your orders ? 


You obey'd 
Even more than I intended. 


Woe is me ! I thus offended, 
Fancying that you wifh'd for fuch 
Feint of fondnefs. 


Ceafe ! Thy touch 
Ice-like chill'd my heart and brain ; 
Ah ! I die of love ! to feign ? 
Yes, but not to feign fo much. 
Nay, if thus I fadly rue 
This firft feint fo unpropitious, 
I defire not by fictitious 
Jealoufies to learn the true. 
Ceafe then with fond wiles to woo, 
Since I pay for thy appeal 
With fuch feign'd pain, that I feel 
Words are weak to fpeak my woe, 



Y aun no cabe lo que fiento 

En todo lo que no digo. [Pafe. 


I Quien mas necio extremo vio ? 
I Hay mas penas, que por mi 
Pafen efte inftante ? 



Que aun ahora falto yo. 
No, Flerida hermofa, no 
Porque a quejarme me obligo, 
Porque para mi caftigo, 
Que efto hable, que efto vea, 
No quiero mas de que fea 
Solo el filencio teftigo. 


Lifidas, fi has efcuchado 
Lo que a Ulifes dije aqui, 
Tambien lo que Circe a mi 
Es fuerza que hayas notado. 
No lince para el cuidado, 
Y ciego para el contento 
Eftes ; que efte fingimiento, 
Si fue caufa de mi engano, 
Tambien, tambien defengano 
Ha de fer de mi tormento. 


De un trifle el rigor es tal, 
Que, aunque mal y bien eften 
Iguales, duda del bien 
El credito que da al mal. 
Uno y otro en mi es mortal ; 
Y afi, al bien y al mal atento, 
Flerida, aufentarme intento 
De aquefte monte cruel, 
Que con fer tan grande, en el 
Aun no cabe lo que iiento. \Vafe. 

Oye, efcucha ! Mas j ay cielos ! 

Though my fuffering doth outgrow 
Even the all that I conceal. [Exit. 


Who has feen more wild conceit ? 
Can this moment bring excefs 
Of the pain I fuffer ? 

Lyjidas (advancing). 

Without me 'twere incomplete : 
But I come not to repeat 
Vain complaints, alas ! not fo, 
Since, fair Flerida, I know 
From the things I hear and fee, 
Silence only, woe is me ! 
Muft be witnefs of my woe. 


Lyfidas, if audibly 
What I told Ulyfles floated 
To thine ear, thou muft have noted 
Alfo Circe's words to me, 
Be not then to mifery 
Lynx-eyed, and to joy but blind : 
If the part to me affign'd 
Caufes grief by its deceiving 
Likewife too in undeceiving 
Muft I ftill my torment find. 


'Tis the torment of the fad, 
That though good and evil mould 
Seem alike, they doubt the good, 
And give credence to the bad. 
Both a mortal anguifli add 
To my fuffering, I would fain 
Flerida forget the twain, 
And this cruel mountain flee, 
Which however vaft it be 
Cannot compafs all my pain. [Exit. 

Liften ! hear me ! But, ah me ! 



i Con que pod ran mis enojos 

Detenerle, fi los ojos 

No pueden, que en fus defvelos 

Remoras fon de los zelos ? 

En vano, ay de mi ! le figo ; 

No a explicar mi mal me obligo, 

Pues que no cabe, no ignoro, 

Aun nada de lo que lloro, 

En todo lo que no digo. \Vafe. 



Enganada Circe bella 
(Que en efelo las mugeres, 
Que faben mas en el mundo, 
Se enganan mas facilmente), 
Agradecida me dijo 
Que a efte monte me viniefe, 
Y que en hallandome folo, 
A Brutamonte le diefe 
Voces, que al inftante el tal 
Brutamonte, fea quien fuere, 
Me traeria un gran teforo. 
Solo eftoy, ya no hay que efpere. 
Brutamonte ! No refponde ; 
Brutamonte ! No me emiende ; 
A tres ira la vencida : 
Brutamonte ! 

Sale BRUTAMONTE gigante. 


Que me quieres ? 

Nada, fi fuere polible, 
Es cuanto puedo quererte. 

Ya me has llamado, y ya fe 

How can all my tears and fighs 

Hold him here, when even the eyes 

Cannot do fo, though we lee 

Oft their light fcares jealoufy. 

It is vain, oh ! woe the day ! 

To purfue him, vain to flay 

Doubts that o'er his heart are creeping, 

Let me then in filent weeping 

Wail the grief I muft not fay. [Exit. 

Enter CLARIN. 


Circe fair, by me deceived 
(Since 'tis eafieft of all women 
To impofe on thofe who are 
Wifeft in all kinds of knowledge), 
Circe fair, as I have faid, 
In a grateful moment told me 
To this mountain to repair, 
And to fhout out Brutamonte 
When I found myfelf alone, 
And that he upon the moment 
Would, whoe'er he be, confer 
Some moft precious gift upon me. 
I am now alone, why wait ? 
Brutamonte ! No refponfes ; 
Brutamonte ! No one hears me ; 
Third and laft time, Brutamonte ! 

Enter BRUTAMONTE, a giant. 

At your fervice, what's your bufinefs ? 


Nothing, faith, an it were only 
Poffible to get away. 

You have call'd me, and the objeft 


A lo que vengo ; que es efte 
Recado que traigo. 


La fenora Circe dene 
Otros pagecicos mas 
Maneros, que le trajefen ? 
Porque para mi baftara 
Menor feis varas, 6 fiete. 

De mi fe firve, que foy 
De Ciclopes defcendiente, 
For mas mageftad, y efpero, 
Antes que de aqui fe aufenten 
Los Griegos, vengar en todos 
De Polifemo la muerte. 

\Sacan una area dos animales. 


Poco hay que vengar en mi ; 
Que yo no le toque, y fiempre 
Le tuve, viven los cielos ! 
Tanto miedo como efte ; 
Que otro hiperbole no se. 
Con que mas encarecerle, 


Toma efta caja, que traigo 
Para ti. 


Y agradece 

A Circe, que fu obediencia 
Atadas mis manos tiene, 
Para que no te arrebate 
De un brazo, y contigo diefe 
De efotra parte del mar. 

Lindo faque fuera efe ; 

Of your coming I difcover 
By the difpatch I carry. 


Lady Circe have no other 
Little page but you to run 
On her errands through the foreft ? 
Quite enough for me were one 
Who was fix or feven yards fhorter. 


She makes ufe of me, who am 
From the Cyclops fprung, to mow her 
Greater grandeur, and I hope, 
Ere the Greeks depart thefe coafts here, 
For the death of Polyphemus 
To take vengeance on the whole herd. 
[Two animals draw in a cbeft. 


Little need you take on me : 
Since I never touch'd him, no then, 
But the fame fear felt, by Heaven ! 
Towards him then, that now comes o'er 

me ; 

I know no hyperbole 
Better can my terror mow thee. 


See this cheft I here have brought thee, 
Take it. 



And thank the goddefs 
Circe, that obedient duty 
Unto her my ftrong hand holds here, 
So that I do not uplift thee 
With one arm, and hurl thee yonder 
Far amid the whelming fea-waves. 

What a game of ball, to hop there 



Pero, aunque hiciera buen bote, 
i Quien de alia habia de volverme ? 


Y fi efto no hiciera, hiciera 
Otra cofa. 



De un bocado. 


Y aun no hubiera 
Harto para untar un diente. 


jO llegue el dia en que tenga 
Efta licencia ! 

\ O no llegue 
Nunca, fino defpeado 
En el camino fe quede ! 
Toma la caja, y en ella 
Hallaras mas que quifieres. 


Un modo de defpedirte 
Quiiiera hallar folamente. 

Pues yo me voy. 


Haces bien. 

i Qije gigantes tan cortefes [aparte. 
En efta tierra fe ufan, 
Que poquito fe detienen 
En converfaciones donde 
Eftorban ! 

Y cuantas veces 
Me nombrares . 

Out fo far ! But, when I bounded 
On the fea, who'd hit me home here ? 


If I didn't do that, I'd do 
Something better. 


What ? 

Juft gobble 
You up in a bit. 


'Tvvould fcarcely whet 
One of your teeth, fo fmall a morfel. 


May the day come foon when I 
Have that licence ! 


May it not then 
Ever come, but rather founder 
On the road before it comes here. 


Take the cheft, and you will find 
In it more than you could covet. 


How to get you to take leave 
Is juft now my only problem. 

Then I go. 


You do quite right ; 
How obliging and how courteous 


Are the giants of this country, 
Who their vifitations ftiorten, 
When they find their converfation 
Grows a bore ! 


And I, as often 
As you call me .... 




A eftos paifes a verte. [fa/e. 


Yo le ahorrare efe trabajo 
Cuantas veces yo pudiere. 
Fuefe ? Parece que si, 
Aunque aqui no lo parece. 
I Pero de que tengo miedo, 
Si es humilde y obediente, 
Un novicio de gigantes ? 
Y pues el teforo viene, 
I Quien me mete en difcurrir ? 
Traigale quien le trajere. 
j Alto pues, abro la caja ! 
Que la Have en ella tiene. 
i Quien duda, que habra diamantes 
Como el puno, como nueces 
Perlas, y como las bolas 
De los bolos los claveques ? 

\_Abrela caja, y f ale una Duena. 
Mas, cielos ! que miro ? 



A una mifera firviente, 
Que para fervir de efcucha, 
Y parlar cuanto dijeres 
De Circe, me manda que ande 
Contigo acechando fiempre. 
Por efo en trage de duena 
Me envia, para que aceche. 


\ Lindo teforo de chifmes 
En la tal area me viene ! 
< Yo duena, tras un gigante ? 
Aqui falta folamente, 


Well ? 

Will come 
Here to fee you on the moment. [Exit. 


Well, that trouble I will fpare you 
Every time I can, good monfter. 
Has he gone ? It feems he has, 
Though perhaps it feems fo only. 
But what need I fear ? He is 
Mild and meek in his deportment, 
Quite a novice among giants. 
Since a treafure I have gotten, 
'Bout the bearer, or the bringer 
Why fhould I dillurb my noddle ? 
Courage then ! the cheft I'll open. 
With the key that's in the lock here, 
Who can doubt that here are diamonds 
Bigger than my fill, and whole heaps 
Of large pearls like nuts, and gems 
That like bowls roll o'er each other ? 
[He opens the box, from which a 

Duenna arifes. 
Heavens ! what's this I fee ? 


You fee 

A poor wretched fervant body, 
Who to play the part of fpy, 
And to tell what may be fpoken 
Againft Circe, is commanded 
Ever-liftening to efcort thee. 
Since I'm fent to liften, I 
Thus duenna-like am clothed. 


What a treafure-trove of rags 
Have I in this cheft difcover'd ! 
Fir ft comes giant, then duenna : 
Now the thing that's only wanted 



Para que el triunfigurato 
De caballeros noveles 
Efte cabal, un enano. 

Pues no faltara, fi es efe 
El defefto. Brunelillo ! 
Sal al punto. 

Sale un Enano. 


I Que me quieres, 
Dona Brianda ? 


I De donde 
Sales, atomo viviente ? 


De mi cafa, que lo es 
Efta caja, donde fiempre 
Acueftas me has de traer. 


I Pues como aqui caber pueden 
Un enano y una duena, 
Si cualquiera de ellos fuele 
No caber en todo el mundo ? 


Brunelillo, gente viene, 
Y no es jufto que nos vean. 
Oye, doblenos, y cierre 
La caja. 


Circe lo manda, 

Que fiempre al hombro nos lleve, 
Y lo que dijere oigamos. 

Y aun mas de lo que dijere. 

\Metenfe en la caja y cierran. 


i Senores, que es lo que pafa 
Por mi ? que teforo es efte ? 

To make all this transformation 
(Like to a knight-errant novel) 
Finifh finely, is a dwarf. 

Then if that be fo, no longer 
Need you wait. Here ! Brunelillo, 
On the inftant. 

A Dwarf comes out. 


For what object, 
Dame Brianda ? 


Where did you come from, 
Living atom, pigmy wonder ? 


From my manfion, which you fee 
Is this box, where on your (boulder 
You muft carry me henceforth. 


How I marvel, can this box here 
Hold a dwarf and a duenna, 
When there's fcarce for either of them 
Room enough in all the whole earth ? 


Brunelillo, men come yonder, 
And 'twere wrong that they mould fee us. 
Hark you ! fold us fmooth, and cover 
Up the cheft. 


Remember, Circe 
Bids you bear us on your fhoulder, 
And that what you fpeak we'll hear. 

Ay, and more than will be fpoken. 

[They enter the box, which clofes. 


What on earth am I to do 
With my treafure, good Senores ? 



Vive Jupiter ! que juntos 

A fu cafcara fe vuelven. 

Aqui hay trampa, vive Dios ! 

Mas no, en la caja no tienen 

For donde haberfe falido. 

I Que hare en confufion tan fuerte ? 

Si de Circe no obedezco 

El caftigo que me ofrece, 

Otro mayor me dara, 

Si es que otro fer mayor puede 

Que levar la caja. Pues 

Ahora veo claramente, 

For que el gigante la trajo, 

Y los animales fuertes ; 

Porque cofa tan pefada, 

Como una duena, no puede 

Sufrirla, iino un gigante 

Y dos beftias folamente. 

i Quien compra duenas y enanos, 

Como peines y alfileres ? 


Lebrel (Para Jt). 
\ Que tal penfafe de mi 
Circe, y que a Clarin creyefe ! 
Huyendo vengo a efte monte, 
Donde a los diofes pluguiefe, 
Que al caftigo, que me efpera, 
Hallafe donde efconderme. 
Pondre, que aquefta es la hora, 
Que efta trazando de hacerme 
Sabandija deftos montes, 
Gufarapo deftas fuentes. 
Efte es Clarin, y aqui del 
Sera razon que me vengue. 
Huelgome de haberte hallado, 

For mas que te huelgues, 

Jupiter ! my precious gems 

In their cafket now are cover'd : 

Oh ! there muft be trap-doors here ! 

Yet the box contains no open, 

Out through which they could have gone. 

In fuch ftrong fix, how comport me ? 

If the punimment rejecting 

Which to me hath Circe offer'd, 

She a greater one may give me, 

If a greater is conceded 

Than to bear this box. I now 

Clearly can explain the problem 

Why a giant had to draw it, 

And two beafts as big as oxen ; 

Since fuch heavy baggage is 

A duenna, that the ftrongeft 

Giant and two beafts to match him 

Muft unite them to uphold her. 

Dwarfs ! Duennas ! come, who'll buy ? 

Like the man who pins and combs fells. 

Enter LEBREL. 

Lebrel (foliloqui/itig). 
Oh ! that thus could think of me 
Circe, and truft Clarin's nonfenfe ! 
Flying do I feek this mountain, 
And its guardian gods invoke here, 
That I may perchance find fhelter, 
From the wrath impending o'er me. 
Now I'll bet fhe's thinking how 
In the beft way to transform me 
To a beetle of thefe mountains, 
To a wet worm of thefe ponds here. 
Here is Clarin, and here I 
Will revenge the wrong he has done me. 
Clarin, I'm o'erwhelm'd with joy 
To have met thee. 


If thy load, then, 



No tanto como me pefa. 

Que vengo a darte la muerte. 

Yo vengo a darte la vida. 

De que fuerte ? 


Defta fuerte : 
Circe, obligada de mi, 
En efta caja me ofrece 
Un teforo, y yo con el 
Pretendo fatisfacerte ; 
Porque fi del bien hablar 
El premio, Lebrel, es efte, 
Con dartele a ti, tendras 
El premio, que tu mereces. 
i Puedes obligarme a mas 
De que todo te lo entregue ? 
Toma la caja. 


No quiero, 

Que todo a darmelo llegues, 
Sino, pues me defenojas, 
Que partamos igualmente. 


Pues llevarafte la duena, 
Y yo el enano. 


i Que quieres 
Decir en efo ? 


Tu lo veras, fi la abrieres. 

[Pone la caja en otra parte, y 
abrela LEBREL. 




Ya abierta efta. 

Is fo great, mine's not lefs weighty. 

Since to kill thee I'm devoted. 

And to give thee life am I. 

In what way ? 


In this way, know then. 
Circe being obliged to me, 
In this cheft to me has offer'd 
A great treafure, which as thine 
I'm determined to reftore thee ; 
Since, if it is the reward, 
Friend Lebrel, of the civil-fpoken, 
By my giving it thee, thou'lt have 
The reward thou'ft won fo nobly. 
Can you then oblige me more 
Than I do in giving the whole heap ? 
Take the cheft. 


I do not wifh you 
To beftow the whole upon me ; 
But fince you've appeafed my wrath, 
Be one half to each allotted. 


Then do you take the duenna, 
And I'll take the dwarf. 


You mock me ; 
What do you mean ? 


I do not know ; 

But you'll fee all when you open. 
[He places the cheft in another place, 
and LEBREL opens it. 

Place it here, 'tis open now. 



[Saca LEBREL todo lo que dice. 

\ Qyc jy as tan excelentes ! 


Son muy excelentes joyas .... 
(Para el diablo, que las lleve.) 



Aquefta cadena efcojo, 
Y efta para ti fe quede. 

Ca . . . . que ? 


Cadena; y ahora 
De diamantes efte Fenix 
Para mi, y efta Sirena, 
Toda de efmeraldas verdes, 
Te dejo. 

Clarin (aparte). 

\ Viven los cielos, 
Que es impofible, que hubiefe 
Diamantes donde hubo duenas ! 


Yo no quiero parecerte 
Codiciofo; efto me bafta, 
Lo demas es bien te deje. 
^ Quien no fe defenojara [aparte. 
Con teforo como efte ? 
A bufcar a Libia voy, 
Y a darla cuanto quifiere. \Vafe. 


O yo eftoy borracho, 6 yo 
Sueno cofas diferentes, 
O he perdido mi juicio, 
O tengo un grande accidente, 

de Circe he hablado mal. 

1 Que joyas hallar pudiefe 

\He takes out each article as be 

defcribes it. 
Oh ! what rich gems I behold here ! 


Very precious gems they are .... 
(For the devil himfelf who bore them.) 


I felecl: this pretty chain, 
And for you remains this other. 

Pretty what ? 


This pretty chain ; 
Now in turn to me belongeth 
This refplendent diamond Phcenix, 
And this Siren emerald brooch here, 
I leave tbee. 

Clarin (ajide). 

Good gracious heavens ! 
Can it be that he difcovers 
Diamonds now where I found dwarfs ? 


I don't wifli that you fuppofe me 
Greedy ; fo I've had enough : 
Of the reft I make thee owner. 
Who would not forego his anger 


For a prize like this I hold here ? 
Libia now I go to feek, 
And I'll give her what me choofes. 


Either I am drunk, or I 
Dream now this, and now the other ; 
Or I have my fenfes loft, 
Or have got fome grief in ftore yet, 
Or 'gainft Circe wagg'd my tongue. 
Jewels how could be behold here, 


Donde yo duenas y enanos ! 
Mas yo las vi claramente, 
Y fupuefto que las hay, 
Tomare las que pudiere. 

[Sale la Duena no mas del 

media cuerpo. 

Senor, diga a Brunelillo 
Vuefa merced, que me dejc 
Hacer mi labor. 

[Sale el Enano. 


Digala ufted, que no llegue 
A lamerme la merienda. 

Tu mientes. 


Tu eres quien miente. 
[Aporreanfe y hundenfe. 


I Que es lo que pafa por mi ? 
j Valedme, diofes, valedme I 
i Efta trajo Brutamonte ? 


Que me mandas ? 


\ Que obediente 
Es toda aquefta familia ! 
j Con la prefteza que vienen 
En llamandolos ! Senor 
Brutamonte, a quien profpere 
Jupiter con la falud, 
Que fu gigantez merece, 
Yo he vifto la caja, y yo 
Le ruego, que fe la lleve. 

Where I faw but dwarfs and damfels ? 
But I faw the gems with open 
Eyes, and now with open hands too 
Shall I make a haul and bolt hence. 

[The Duenna arifes half her 
height in the box. 

Speak to Brunelillo, Sir, 
Bid him leave me at my work here 
Quietly, your worfhip. 

[The Dwarf rifes tip. 


Tell her not to fpoil my poflet, 
Pleafe your worlhip, with her licking. 

Oh! a lie. 


On thy fide only. 
[They beat each other, and 

Jink down. 

What, oh ! what fate will befall me ? 
Help me ! help me ! all ye Gods here. 
Was it this brought Brutamonte ? 



What are your commands ? 

The promptnefs 
Of the family's furprifing! 
With what quicknefs they all hop here 
When you call them ! Brutamonte, 
Noble Sir, whom Jove may profper 
With fufficiency of health 
For your giantfhip's big body, 
I have feen the cheft, and I 
Aflc thee now to take it home hence ; 


Quedefe para fenores 
Eito de traftos vivientes ; 
Que no he menefter alhajas, 
Que coman, y no aprovechen. 


i Para efo fe llama a un hombre 
Como yo ? Eftoy por hacerle . . . . 

Por defhacerme dira. 

Piezas ; y fi le fucede 
Llamarme otra vez .... 

No hara. 


Por Jupiter ! que le eche 
Tan alto de un puntapie, 
Que cuando a los cielos llegue, 
Ya llegue muerto de hambre ; 
Y vuelva, fi acafb vuelve, 
De los pajaros comido. 


\ Puntapie bien excelente ! 
< Donde le hacen puntapies ? 
No fe, vive Dios ! que hacerme 
Entre los tres enemigos 
Del cuerpo. 



Un inftante breve 
Habra, que le deje aqui 
Con las joyas. 


Tiempo es efte 
De bufcarle, que efta rico. 
Ven, Libia, conmigo a verle. 

Living lumber like to this 
May be fit for grand fenores, 
But fine furniture that eats, 
And is ufelefs, I don't covet. 


Is't for this, a man like me 
Thou dar'ft call on ? I am prompted . . . 

To do fomething pleafant, doubtlefs. 


To make bits of thee ; another 
Time if thou doft call .... 

I won't then. 


By great Jove ! fo high I'll tofs thee 
With a kick, that when thou reached 
The remote celeftial bodies, 
Thou'lt have long fince died of hunger ; 
And thou'lt drop, if e'er thou droppeft, 
On the earth, by birds half eaten. 


Kick fupreme ! of kicks the model ! 
Where are fuch kicks to be purchafed ? 
I know not, as God's above me, 
What to do againft thefe three foes 
Of my body. 



Scarce a moment 
Is it fince I left him here 
With the jewels. 


Then 'tis proper 

That we feek him, fince he is rich. 
Libia, come, let's feek our old friend. 


Aqui efta. Clarin, que hay ? 

De que fufpiras ? 


Que tienes ? 


Tengo duena, tengo enano, 
Y tengo gigante. 


Y dinos, que es efo ? 



La duena, que me atormente, 
El enano, que me valga, 
Y el gigante, que me lleve. 

Eftas loco? 


A Dios pluguiera ! 


I Qye modo de hablarme es efe ? 
De otra manera Lebrel 
A Libia habla, adora y quiere ; 
Pues una joya la ha dado, 
Y tu ninguna me ofreces 
De tantas. 


Dejame, Aftrea, 
Y no de joyas me tientes, 
Que me haras defefperar, 
Si a hablar mas en efo vuelves. 

Voces (dentro). 
For aca, por aca ! 

Circe (dentro). 
Remontada garza, a hacerte 

Here he is. How goes it, Clarin? 

Why thus figh ? 

What haft thou got there ? 


I've a dwarf here, a duenna, 
And a giant alfo. 


Tell us what it is. 


It is 

The duenna who's my torment, 
'Tis the dwarf with whom I'm blefs'd 

'Tis the giant fworn to flog me. 

Are you mad ? 


I would I were fo ! 

What a way is this to have fpoken ! 
In another ftyle Lebrel 
Speaks to Libia, worfhips, loves her, 
Since a jewel he has given her ; 
And to me not one thou'ft offer'd 
Of fo many. 

Ceafe, Aftrea ! 

And on jewels touch no longer, 
Since you'll drive me to defpair, 
If again you harp upon them. 

Voices (within). 
Hither! hither! 

Circe (within}. 

Upward ftill, 
Soaring heron, and transform thee 



Eftrella viva de pluma. 

Circe es efta, que aqui viene ; 
Yo no quiero que me vea. 

\ A Jupiter para fiempre ! 


Sale CIRCE. 


For ver li Ulifes me figue, 
Me he perdido de mi genre, 
Y dejando a un tronco atado 
Efe zefiro obedience, 
Que fatigue, he de efperar 
Entre eftos alamos verdes. 
Quien efta aqui ? 


Un mentecato, 
Un fucio, un impertinente, 
Un necio, un loco, un menguado, 
Y un cuanto vufted quifiere. 
Saqueme, por Dios ! de duenas, 
De hombres largos, y hombres breves, 
Aunque me convierta en mona. 

Yo lo hare, fi efo pretendes. 


No me tome la palabra 
Tan prefto, fi le parece. 


Y porque me debas mas 
Que otros, que mi vox convierte, 
Hare, que tengas tu voz 
Y tu entendimiento. Vete 
De aqui. 

To a living liar of plumes ! 


Circe's voice ! this way me cometh : 
Here I would not have her fee me. 

Jove ! nor I upon the whole earth ! 

[Exeunt LIBIA, ASTREA, and 

Enter CIRCE. 


To difcover if Ulyffes 
Follows, from my train I've loft me, 
And unto a tree-trunk tying 
My obedient zephyr courfer, 
Wearied with the chafe, I'll wait here 
Underneath thefe dark green poplars. 
Who is there ? 


A fimple ninny, 

A poor moon-calf, a big blockhead, 
A born fool, an afs, a madman, 
And what elfe your worfhip choofes. 
Free me, God's life ! from duennas, 
From thefe tall men, from thefe fhort 

Though you make of me a monkey. 

So I'll do, fince you have told me. 


Do not take me at my word 
Quite fo quickly, I implore thee. 


And that you may owe me more 
Than the others I transform here, 
I will leave to you your fenfes 
And your voice. And now begone 



No lo dije yo 
For tanto. 


Un punto no efperes. 
Hafta mirarfe a un efpejo, [aparte. 
Ya en fu forma no ha de verle. 


Si es que mona me has de hacer, 
Solo quiero merecerte, 
Que fea mona de lo caro, 
Mas que dormilona, alegre. 
Hombres monas, prefto habra 
Otro mas de vueflra efpecie. \_Vafe. 


For mas que te he feguido, 
Corto el aliento de efe bruto ha fido, 
Si bien con harto raftro te feguia, 
Pues llevabas por fenas todo el dia. 


De la caza canfada, 
A efte apacible fitio retirada 
Me vine. Que has volado ? 

" UKfes. 

Un defeo, ay de mi ! tan remontado, 
Que ofo con alto vuelo 
Calarfe entre las nubes de algun cielo, 
Donde al fuego vecino, 
Con ligereza fuma, 
Abrafada la pluma, 
Subio defeo, y maripofo vino. 


In faith, I didn't mean it 


Don't wait a moment. 
Till he looks into a mirror, \_ajtde. 
He his own fhape won't recover. 


If a monkey you will make me, 
Let me for this favour hope then, 
That you make a nice ape of me, 
Brilk and lively, and no fnorer. 
Monkey-men there, foon you'll have 
One more member of your order. 




The quicker was my fpeed, 

The quicker fail'd the hot breath of my 

Following thy track along the devious 

Since in thy flight thou haft outftripp'd 
the day. 


Aweary with the chafe, 

To this retired and fylvan-maded place 

I came. Say, what has rifen ? 

A fond defire, ah me ! from out its 

Which dared in lofty flight 

To pierce the clouds of one fweet hea- 
ven fo bright, 

That from the glowing Iky 

Through which it foar'd a paffion-wing'd 

With plumage all afire, 



I De la caza, pregunto, que has volado ? 

En ella te refpondo, que un cuidado. 


I Pues como a. mi en fentido 
Equivoco refpondes atrevido ? 


Como pienfo que fabes, que efta culpa 
Anticipada tiene la difculpa. 


Ah si, no me acordaba .... 
Ulifes (apart e). 

Yo eftoy loco. 
De la porfia de hoy. 

Ulifes (aparte}. 

Ni yo tampoco. 
Que dices ? 

Que por ella me atrevia. 

Por ella ? 


Circe (aparte). 
| O mal haya la porfia ! 
Mas pues fingidos fon efos extremos, 
Hablemos en la caza fola. 


Luego que tvi te retirafle de una 

Fell back to earth, a flame-finged but- 


I fpoke of hawking, when I afk'd, What 
rofe ? 

And I replied, a woe of tendereft woes. 


Why thus forgetful of my dignity, 
Doft thou ftill make equivocal reply ? 

Becaufe I thought the tafk thyfelf had 


Might have fuppofed fuch fault would 
be forgiven. 


Ah ! yes, I had forgotten .... 
Ulyfes (afide). 

I am mad. 
To-day's difpute. 

Uly/es (afide}. 
'Twere better that I had. 

What do you fay ? 

'Twas that impell'd my fuit. 

That only ? 


Circe (ajide). 

Accurfed be the difpute ! 
Well, fince thefe feignings but falfe 

flatteries feek, 

Let us fpeak of the chafe alone. 

So let us fpeak : 
You fcarce had gone, when near 


Guarnecida laguna, 

Efpejo de la hermofa primavera, 

Se remonto una garza, que altanera 

Tanto a los cielos fube, 

Que fue a un tiempo aqui pajaro, alii 

mube ; 

Y entre el fuego y el viento, 
Arbitro igual, (o valgome fu aliento !) 
De fuerte fe interpufo, que las alas 
En la diafana esfera, en la fuprema, 
O las hiela, 6 las quema, 
Cuando las enarbola, 6 las abate, 
Tan a compas entre las dos las bate, 
Que aqui elevadas e inclinadas luego, 
Aqui dan en el aire, alii en el fuego. 
Geroglifico era 

La garza entre la una y otra esfera 
De alguno, que aqui ofado, alii cobarde, 
Se hiela a un tiempo, y arde, 
Y entre el aire y el fuego fe embaraza. 


Efo no es de la caza. 

Es de la pena mia, 

Que es en parte tambien volateria. 


Hubierame ofendido, 
Si no fupiera, Ulifes, que es fingido. 

V life s (aparte). 
j A Jupiter pluguiera ! 

The margin of a lake, that cryftal-clear 
Seem'dafmooth mirror for the beauteous 


A heron rofe, fo fudden its quick wing 
Bore it amid the Iky elate and proud, 
That at one moment it was bird and 


And 'twixt the wind and fire, 
(Would that fuch courage had my heart's 

defire !) 

So interpofed itfelf, that its bold wings 
Wheeling alternate near, 
Now the diaphanous, now the higher 


Were burnt or froze, 
As down they fank or upward foaring 


In all the ficklenefs of fond defire, 
Now in the air and now amid the fire. 
An emblem as it were, 
This heron was, betwixt each oppofite 


Of one who is both cowardly and bold, 
Can burn with paffion, and yet freeze 

with cold, 
And 'twixt the air and fire ftill doubts 

his place. 

You fpeak not of the chafe. 


I fpeak of my heart's care, 
Which feems a quarry for each fond 



This would have offended me again, 
Did I not know, Ulyifes, that you 


U/yfes (afide). 
Ah ! would to Jupiter, 'twere fo. 



Circe (apart e). 
\ Pluguiera al cielo, ay Dios ! que no 

lo fuera ! 

Y pues que folo eftas aqui conmigo, 
No finjas, y proligue. 


Ya profigo. 

Atomo ya la garza apenas era, 
Cuando, defenhetrada la cimera 
Que el capirote enlaza, 
Mi mano un gerifalte defembraza, 
A quien, porque en prifion no fe pre- 


La pluma le halagaba con la pluma, 
Y el, como hambriento eftaba, 
Duro el laton del cafcabel picaba. 
Apenas a la luz reftituidos 
Se vieron otro y el, cuando atrevidos, 
Cuanta eftacion vacia 
Paleftra es de los atomos del dia, 
Corren los dos por paramos del viento, 
Y en una y otra punta, 
Efte fe aleja, cuando aquel fe junta ; 
Y el bajel ceniciento 
(Que bajel ceniciento entonces era 
La garza, que velera 
Los pielagos fulco de otro elemento) 
Librarfe determina diligente, 
Aunque navega fola, 
Hechos remos los pies, proa la frente, 
La vela el ala, y el timon la cola, 
j Mifera garza, dije, combatida 
De dos contraries ! bien, bien de mi vida 
Imagen eres, pues iitiar la veo 
De uno y otro defeo. 

Circe (ajide}. 

Ah! would to Heaven, 'twere other- 
wife I know ! 
And fmce you're here alone with me, 

you need 

Not further feign ; proceed. 

I thus proceed : 

Scarce had the heron dwindled to a fpeck 
On the far fky, when from about the neck 
Of a gerfalcon I unloofed the band 
Which held his hood ; a moment on 

my hand 
I ibothed the impatient captive, his dark 

Proud feathers fmoothing with careffings 

down ; 

While he, as if his hunger did furpafs 
All bounds, pick'd Iharply on his bells 

of brafs. 

Scarce were they back reftored to light, 
He and another, when in daring flight 
They fcaled heaven's vault, the vaft 

void fpace where play 
In whirling dance the mote-beams of 

the day, 
Then down the deferts of the wind they 


And up and down the fky 
One flies away as the other fwoopeth 


And then the afhen-colour'd boat 
(An amen-colour'd boat it furely were, 
That heron, that through mining waves 

of air 

Furrow'd its way to fields remote) 
Refolving to be free and not to fail, 
Although alone it faileth now, 
Of feet made oars, of curved beak a prow, 



Ahora difculparte no has podido, 
Pues yerras, fi es fingido, 6 no es fingido. 


Si puedo ; fer tu amante no fingiera, 
Si a la primera vez te obedeciera. 
A uno pues, y otro embate, 
Coge las alas, 6 las velas bate, 
Y poniendo debajo de la una 
La cabeza, fe deja a fu fortuna 
Venir a pique, cuando 
Nos parecio caer revoloteando 
Una encarnada eftrella, 
Y los dos gerifaltes fiempre en ella. 
Si ejemplo eres, o tu, a mi penfamiento, 
Se tambien efcarmiento, 
Y no me ofrezcas efperanza alguna, 
Si ha de defenganarme tu fortuna. 


Aunque fea fingido, todavia 
Es ya en ofenfa mia, 
Pues fi te habia mandado 
Fingir antes de ahora tu cuidado, 
Tambien te mande ahora 
A folas no fingirle. 

Sails of its wings, and rudder of i ts tail ; 
Poor wretched heron, faid I then, thy 


'Gainft two oppofing ills, are of my life 
Too true an image ; fince it is to-day 
Of two diftinft defires the haplefs prey. 

Now thou canft not excufe thee, fince 

'tis plain 
Thou offendeft, whether thou feigneft, 

or don't feign. 


I can ; thy lover's parti would badly play, 
If at thy firft command I could obey. 
'Gainft this, 'gainft that, as either doth 


It furl'd its wing, and droop'd its lan- 
guid fail, 
And placing its dazed head beneath the 


Trufting to fortune, like a plummet-ftone 
Straight down it fell, we looking, from 


Saw it defcending, an incarnate ftar 
Through the dark fky, 
With the purfuing falcons ever nigh. 

thou ! if thou'rt the image of my 

Be thou a warning too, with wifdom 


Let no delufive hope by thee be fhown, 
If in thy fate I muft forefee my own. 

Though this be feigning, it offends no 


Than if the feigning were all truthfulnefs; 
Since if I bade thee feign, 
A t another time, the lover' s anxious pain , 

1 alfo bade thee now not feign again, 



Pues, fenora, 
Si tu caftigo efpero, 
Siendo fingido, y fiendo verdadero, 
De verdadero ya el caftigo pido, 
Pues folo efto es fingido en fer fingido. 


i Como, di, tan ofado 
Refpondes ? 

Como eitoy defefperado. 


I C6mo tan atrevido 
Te defvaneces .... 

Como eftoy perdido. 

A hablarme defta fuerte ? 

Como finjo quererte. 

I Luego aquefto es fingido todavia ? 

No, fenora. 

Circe (aparte). 
\ O bien haya la porf ia ! 
Ulifes, aunque fuera 
Jufto, que de efcarmiento te lirviera 
Tu ofadis, conviene 
Difimular, porque la gente viene, 
Que hafta aqui me ha feguido ; 
En fu fuerza fe quede lo fingido. 

Since we are here alone. 

O Lady ! then 

If I alike thy chaftifement muft rue, 
Whether my paffionate fpeech be feign'd 

or true ; 

Then let the true bepunifh'dordifdain'd, 
Since it is only feign'd in being feign'd. 

How haft thou, fay, fuch courage as to 

So bold a reply ? 


Becaufe I muft defpair. 

Why thus prefuming to the uttermoft, 
Ventureft thou now again .... 

Becaufe I am loft. 
To fpeak though I reprove thee ? 

Becaufe I feign I love thee. 

Is this then alfo feign'd as was thy fuit? 

Senora, no. 

Circe (afide). 

Oh ! bleft be the difpute ! 
Ulyfles, though it were 
But juft, that thou fhouldft pay by thy 

For thy prefumption ; ftill it needs that 


Diflemble, fince my people feeking me 
Have hither come; thus there is no 


And the command to feign muft ftill 
remain in force. 



Salen todos, excepto CLARIN. 

Arjjdas (apart e). 
Aunque en tantos defvelos 
Mis agravios fe valgan de mis zelos, 
No darme intentare por intendido. 
i Mas como difimula un ofendido ? 
Volverme es ya moftrar mi fentimiento ; 
Defpejo quiero hacer de mi tormento. 
Siguiendote, fenora, con tu gente 
Por la florida margen delta fuente 
Vine, que ella pautada de colores, 
Las fenas de tu pie daba con flores. 


Hacia efta parte vine, 
Porque es donde la cena ahora previne. 


\ Que bien, que bien me fuena 
Efta palabra, cena! 

Mas no veo entre ramas, ni entre flores 
Mefas, ni aparadores, 
Ni ocupada en domeftico trabajo 
A la familia de efcalera abajo 
Cruzar muy diligente. 


Todos os id fentando brevemente, 
Porque en el campo todos 
Cenemos juntos, y de varies modos 
Se firvan las viandas. 
j Hola, la mefa ! 

Dime, a. quien lo mandas ? 

Enter all, except CLARIN. 

Arjidas (afede\ 

Although thefe watchings bring no eafe 
Unto my wrongful pangs but jealoufies, 
Still I would feel as if I did not feel them ; 
But how can be who knows his wrongs 

conceal them ? 
Now to turn back would all my wounds 

lay bare, 
And fo I'll maflc them with this light- 

fome air. 

Lady, I've follow'd with thy people here 
Unto this flower-encinftured fountain 

Whofe margin, colour'd by its cryftal 

Gave us the imprefs of thy feet with 



I led unto this fliade, 
As here I order'd fupper to be laid. 


Supper ! delicious word ! 
Oh ! how my heart by the fweet found 

is ftirr'd ! 

But beneath the boughs, nor on the lea, 
Tables nor lideboards can I fee, 
Nor on needful houfe affairs 
The family down-flairs 
Buftling about all bufy and all heated. 


Here I defire that you would all be feated, 
Since in the open field (hall we 
Together fup, and with variety 
Of meats be ferved ; and fo as time is 

The table there ! 

Now who are you addreffing ? 



A quien ya me ha entendido. 

\Por debajo del tab la do f ale una me/a 
muy compuefta y con luces, y Jien- 
los demas en elfuelo. 


Linda mefa, pardiez ! nos ha venido. 
,; No me diras, li defto no te pefa, 
Cuanto habra que fembraron efto mefa ? 


\ Hola, cantad ! cantad, y divertido 
Uno y otro fentido 
Efte con las viandas y las voces, 
Que fuenen en los zefiros veloces. 

\Canta la Mujica. 

Olvidado de fu patria, 
En los palacios de Circe 
Vive el mas valiente Griego, 
Si, quien vive amando, vive. 

Toe an dentro cojas y fale LIBIA. 

I Pero que es efto que efcucho ? 

I Pero que es efto que oigo ? 

i Que es efto, cielos, que veo? 

i Que es efto, cielos, que noto ? 


I Que belico eftruendo, que 
Marcial ruido, que alboroto 
Deja la luz del fol ciega, 


One who can underftand me, do not fear. 

[A table rifes from the ground, well 

furnijhed, and -with lights. CIRCE, 

ULYSSES, and ARSIDAS feat tbem- 

felves at it, the others on the 



Jove ! what a crop of table fpringeth 

here ! 
Will you not tell me though, if you are 

How long it took thefowingof this table? 


Sing, fing ! and with the influence 
Of mufic pleafe a double fenfe, 
Let voice to voice replying 
Blend with the zephyrs o'er our banquet 

flying. \MuJic within. 


Native land and home forgetting, 
In the palace-halls of Circe 
Lives the braveft Grecian hero ; 
If Olives, who loving, liveth. 

A found of drums is beard from within, 
and LIBIA enters. 

But what noife is this I hear ? 

But what found is this that ftirs me ? 

What, O heavens ! muft I behold ? 

Heavens! to what ftrain muft I liften ? 


Say, what warlike clangour, what 
Martial noife is this that filleth 
Heaven with darknefs, blinds the fun, 



Y el eco del aire fordo ? 


Efe fiero Brutamonte, 
Efe gigante furiofo, 
Que prefo, fenora, tienes, 
For guarda de tus hermofos 
Jardines, porque no robe 
Nadie fus manzanas de oro, 
Ofendido que a. los Griegos 
Blanda paz y fuave ocio 
En tus palacios divierta, 
Olvidados de si propios, 
Habiendo fido homicidas 
De Polifemo, que afombro 
Era monftruo de los hombres, 
Y era hombre de los monftruos : 
Comunero de tu imperio, 
Para vengarfe de todos, 
Convoco del Lilibeo 
Cuantos Ciclopes famofos, 
Efpurios hijos del fol, 
Hoy viven de darle enojos ; 
Y dandoles pafo al Flegra 
Brutamonte cautelofo, 
Vienen contra ti en efcuadras 
Mai ordenadas, de modo, 
Que viendo vagar los rifcos, 
Difcurrir los promontorios, 
Parece que aqueftos montes 
Defcienden unos de otros, 
A cuyo eftrepito, a cuyas 
Voces y fufpiros roncos, 
El fol fe turba, y del cielo 
Caducan los ejes rotos. 


j Ay de mi, en que gran peligro 
Eftoy ! en que grande ahogo ! 

And the deafen'd echo dinneth ? 


That ferocious Brutamonte, 
That gigantic form of grimnefs, 
Whom, a captive, lady, thou 
Makeft guardian of the richnefs 
Of thy gardens fair, that none 
May their golden apples pilfer, 
Being offended that the Greeks, 
Gentle peace, and reft, and mirth, here 
In thy palaces enjoy, 
Home-forgetting, and when drifted 
Here erewhile, that they had flain 
Polyphemus, who was mingled 
Man and monfter man 'mongft 


And a monfter 'mong man's kindred, 
Now a rebel of thy realm, 
In revenge his foes to kill here, 
Hath convoked from Lilybceum 
All the famous fpurious children 
Of the fun, the giant Cyclops, 
Who in fpite of thee ftill live here. 
By the cunning Brutamonte 
They through Phlegra's pafs admitted, 
Come againft thee in diforder'd 
Squadrons, fo that up the cliffs here 
Climbing, o'er the promontories 
Striding, each huge bulk uplifted 
'Gainft the fky, they look like moun- 

O'er each other roll'd and rifted, 
At whofe clamour, at whofe tumult, 
Hoarfe halloos, and hollow whifpers, 
The fun groweth dark, and downward 
Fall heaven's axes crack'd and fhiver'd. 


Woe is me ! in what great danger 
Am I ! oh! how I'm airlifted ! 

9 6 



Dad me mis armas, que yo 
Saldre a reciberlos folo ; . . . . 


No temas, que yo a tu lado 
Te defendere de todo ; . . . . 


Porque para mi valor 
Son tantos Ciclopes pocos. 

[ULISES va bacia afuera,y AR- 
SIDAS acude a CIRCE. 


Porque no quiero mas vida, 
No, que morir a tus ojos. 


Como y cordelejo, dicen, 
Que es en el mundo uno propio ; 
Mas la cena que efperaba 
Es cordelejo, y no como. 


\ Deteneos, deteneos ! 
Que efte aparato ruidofo 
Solo ha fido ma experiencia, 
Examen ha lido folo, 
Para ver, cual de los dos 
En un peligro notorio 
Acudia a fus afeftos 
Mas noble y mas generofo ; 
Y an" en campanas del aire 
Fantailicas hueftes for mo. 


Pues fi ha fido eflo experiencia, 
Yo foy el que me corono 
Vencedor, y el que merezco, 
Circe, tu favor hermofo, 
Ya pue Ulifes, acudiendo 
A fus armas tan heroico, 
Dejo de moftrarfe amante, 
Pues en riefgo tan forzofo, 


Bring me here my arms, for I 
Shall go forth and meet them fingly ; . . . . 


Do not fear, for at thy fide 
I {hall guard thee from all ills here .... 


Since for valour fuch as mine 
All the Cyclops' ftrength feems little. 
[ULYSSES goes to the Jide, and AR- 
SIDAS approaches CIRCE. 


Since I only wifh for life, 
That thou may'ft my death here witnefs. 


Mirth is jufl as good as meat, 
So they fay, but all within me 
Yearneth for the miffing fupper 
As the fitter thing to fill me. 


Stay ! oh, flay here ! ftay ! oh, flay here ! 
For this feeming found that ftirs thee, 
Is but an experiment, 
Is but only a flight trial, 
To difcover, of the two, 
Which of you in dangerous rifks here, 
Would more generoufly, more nobly 
Show the love that in him liveth ; 
Therefore on the fields of air 
Have I phantom hofls depi&ed. 


Then if this has been a trial, 
I am he, who, as the viflor, 
Crown me, as the one who merits 
Thy divinefl favour, Circe, 
Since Ulyfles when he hurried 
Hero-like to his arms fo fwiftly, 
Ceafed to fhow himfelf thy lover, 
Since in fuch a needful rifk, he 



No acudio luego a fu dama, 
Que en un amante es impropio. 

Que acudi a las armas mias, 
No niego ; pero tampoco 
Niego, que de amante ha lido 
El afedlo mas forzofo ; 
Porque fi tomo mis armas, 
Para defenfa las tomo 


Nunca en un acafo 
Efta el difcurfo tan pronto, 
Que efpere a caufa fegunda ; 
Lo primero es lo mas propio : 
A las armas fuifte, luego 
Ya perdifte. 

De efe modo 

Tu tambien ; pues fi me acufas 
De poco amante, de poco 
Fino, porqne no acudi 
A Circe, con efo propio 
Te convenzo, pues que tu 
Acudifte a fus enojos, 
Y ya te moftrafte amante. 


Si las nobles leyes noto 
De caballeria, acudir 
A las damas es forzofo ; 
Y an, como caballero, 
No como amante, focorro 
A Circe. 


En las de milicia 
Es ley, fiempre que armas oigo, 
Acudir a tomar armas ; 
Y an", con valor heroico, 
Yo, foldado, caballero 

Did not haften to his lady, 
As a lover would from inftindt ! 


That I hurried to my armour 
I admit, but unadmitted 
Is it, that in this, my aftion 
From a lover's impulfe differ'd, 
Since if I took arms, it was 
But in her defence I girt me 
With them. 


Ne'er in fudden need 
Can the reafon have fuch quicknefs 
As to think of fecond caufes ; 
The firft impulfe is the fitted. 
To your arms you went, and therefore 
You've already loft. 


In this way, 

Have you alfo ; fince if me 
Thou doft charge with mowing little 
Love-zeal, for my not approaching 
Circe, I can now convidt thee 
On thine own ground, fince thou haft 
Sought her, though it was forbidden 
To avow thyfelf her lover. 


If I underftand the firmeft 
Law of knighthood, 'tis to fuccour 
Ladies when fome wrong afflidls them, 
Therefore it was not as lover, 
But as cavalier, that Circe 
I thus guarded. 


In war's code too, 

'Tis the law, that when the firft peal 
Calls to arms, we then mould arm us ; 
And thus, valorous, as befits me, 
I, as foldier, knight, and lover, 

9 8 


Y amante, he acudido a todo. 


Ya fe, que por Ja elocuencia 
Has de quedar fiempre airofo ; 
Que no heredaras de Aquiles 
El grabado arnes de oro, 
Si por el valor humbiera 
De darfele a Telamonio. 


El valor le merecio ; 
Y ahora veras li es forzofo, 

\JSaca la efpada. 
Pues de efa voz en ofenfa, 
El Flegra volara en polvo. 


Primero ardera en cenizas 
Con el fuego de mis ojos, 
Porque a los dos de Trinacria 
Volcanes fe anadan otros. 

\JSaca la effada. 

Pues que es efto ? \ en mi prefencia 
Sacais el acero ? como ? 

Tu refpeto me perdone. 


Perdoneme tu decoro. 
Que no hay refpeto con zelos. 

Ni decoro con oprobios. 


En mi vida me halle en cena, 
Que no parafe en lo propio. 

Aqui de Grecia ! 


\ Y aqui 

Wholly have myfelf acquitted. 


Yes I know, thy eloquence 
Ever proveth thee keen-witted, 
Elfe thou hadft not won the golden 
Graven armour of Achilles, 
Which had been the Telamonian's, 
If to valour it were given. 


'Twas by valour it was won, 
This thou'lt own when thou doft wit- 


Phlegra into duft down fhaken 
By my voice in anger lifted. 

[Draws bis /word. 

By the fire-flames from mine eyes, 
It will firft be burnt to cinders, 
As if two volcanoes more, 
With Trinacrias two, were lit here. 

[Draws bis fword. 

How is this ? and in my prefence 
Dar'ft thou draw thy fword ? can this be ? 

May the refpeft that's due thee, pardon. 

May thy due deferts forgive me. 

Since refpeft no jealous heart knows. 

Uly/es. _ 
No defert makes infult ftinglefs. 


Never in my life, a fupper 
Have I waited for, like this here. 

Here for Greece ! 

And here, on my fide 



De Trinacria ! Que aunque folo 
Me ves, mis vafallos fon 
Efos brutos y efos troncos. 
j Fieras de Trinacria humanas, 
Dad a vueftro Rey focorro ! 

Salen todas las fieras, y ponenfe al 
lado de ARSIDAS, y los Griegos al 
lado de ULISES. 


Aunque a tus voces fe muevan 
Mejor, que al eco fonoro 
De Orfeo, troncos y fieras, 
Haciendo en ellas deftrozo, 
Apurare eftas montanas 
Brutp a bruto, y tronco a tronco 


Sale CLARIN de mona. 


Entre Griegos y animales 
Mai trabadas lides noto. 
No fe a cual debo acudir ; 
Porque obligado de todos, 
Soy por una parte Griego, 
Y por otra parte mono. 


Pues no puedo reportaros 
Con mis voces, con mi afombro 
Pod re. Los aires cubiertos 
De vapor caliginofo, 
Segunda noche parezca, 
Y a tanto fracafo abfortos, 
Del embrion de las nubes 
Sean los rayos abortos, 
Y el Ibl y la luna hoy, 
Viendofe vivir tan poco, 
Pienfen, que el camino erraron 

For Trinacria ! For though (ingle 
Here you fee me, I as vaflals 
Have thefe wild- beafts and thefe fir-trees. 
Human wild-herds of Trinacria, 
Succour ! fuccour ! to your king here ! 

Enter all the animals and place tbem- 
f elves bejide ARSIDAS, and the Greeks 
bejide ULYSSES. 


Though unto thy accents move, 
Better than when Orpheus' fingers 
Touch 'd the lyre, the woods and wild- 

Swift deftru&ion dealing 'midft them, 
Brute by brute, and tree by tree now 
Shall I purify thefe hills here. 


Enter CLARIN, as a monkey. 


'Twixt the Greeks and animals, 
I the conflict watch bewilder'd : 
Which of them to join I know not. 
Since they're both of them my kinfmen, 
Being half monkey, and half Greek, 
On my outer fide and inner. 


Since I cannot hold you back 
By my words, my dread bewitchments 
May be ftronger. Let the air 
Cover'd with a milt's black thicknefs 
Seem to fpread a fecond night, 
And the clouds, by terror ftricken, 
From their wombs in fudden travail 
Give the abortive bolts exiftence ; 
And the fun and moon to-day 
Seeing how their brief life flitted, 
Let them think they've loft their way 



De fus celeftiales tornos, 

que yo defde la tierra 
Apague fu luz de un foplo. 

[ Truenos y relampagos, obfcurecefe 
el teatro, y rinen a obfcuras. 


1 Adonde, Ulifes, eftas ? 

Con mi acero te refpondo. 

\Pelean todos. 
Que pena ! 

Que ciego abifmo ! 
Que llanto ! 


Que trifle enojo ! 

Que obfcura noche ! 

Ha fenores ! 
I Somos Griegos, 6 que fomos ? 


En tanto que todos andan 
Tropezando unos con otros .... 


En tanto que cada uno 
Bufca de efcaparfe modo .... 

Yo a la mefa me remito. 

Y yo a la cena me acojo. 

\Suben fob re la mefa, y abrazanfe 
uno con otro. 


Pero que es efto ? un Icon 
Dio conmigo. 

'Mid the fix'd celeftial circles, 
Or that I from off the earth 
With a breath their light eclipsed. 
[ Thunder and lightning ,- the theatre 
becomes darkened, and in the ob- 
fcurity the fighting is ftill continued. 

Say, Ulyfles, fay, where art thou ? 

Let my fvvord an anfwer give thee. 

Oh ! what pain ! 


What blind abyfm ! 
Oh ! what yells ! 

What mournful fhrill fcreams ! 

What a night ! 


Oh ! are we Greeks, 
Or what are we elfe, good mifters ? 

While they all o'er one another 

Tread and trample, hither, thither 


While each one of them is thinking 
Of the fafeft way to flit hence .... 

I'll unbend me at the table. 

I'll take refuge 'mong the dimes. 

[They leap on the table, and fall 
into each other's arms. 


But what's this ? a mighty lion 
Seizes me ! 




Mas que toco ? 
Conmigo ha dado un gigante. 


Hundafe efte fuelo todo, 
Y ponga paz la diftancia. 


Todo fe hunde con nofotros. 
\Hundefe la me/a, y los dos graciofos 
fobre ella, y con la batalla y la 
tempeftad fe van todos. 


What's this that grips me ? 
I am feized here by a giant ! 

Let the whole ground fink down with 

And let peace fpring from their feverance. 


All things fink, as down we fink here. 
[The table fink f into the earth, with 
the graciofos upon it, and with the 
cejfation of the battle and the tem- 
peft y the fcene clofes. 





> UN QUE ya todos fepais 
Lo que repetiros trata 
Mi voz, oidme ; que tal vez 
En pena, en defdicha tanta, 

Aun mas que noticias propias, 

Mueven agenas palabras ; 

Porque en efefto ninguno 

Es juez en fu mifma caufa. 

Siempre a la colera expueitos, 

Siempre expueftos a la fana 

De los hados rigurofos, 

Defpues de fortunas varias, 

Arraftrados del deftino, 

Dimos en aquefta playa 

Del Flegra, exentos vafallos 

Del imperio de Trinacria. 

Aqui, contra los venenos 

De efa fiera, efa tirana, 

Antidote nos dio Juno 

En las flores de oro y nacar, 

Que Iris trajo, defplegando 




HOUGH ye all perchance 

may know 
What my voice would fain 

impart ye, 
Hear me Itill : for many a time, 
In fuch pain, in fuch-like fadnefs 
More than to one's own thoughts even, 
To a ftranger's words we hearken ; 
Since no judge in his own caufe 
Can in truth be thought impartial. 
Still unto the wrath expofed, 
Still exposed to the anger 
Of the ever-rigorous fates, 
After fortune's various chances, 
Dragg'd along by deiliny, 
Came we to this Phlegra's ftrand here, 
Free-born and unfetter'd vaffals 
Of the kingdom of Trinacria. 
Here againft the venom'd draughts 
Of this tyrant-queen, this adder, 
Juno gave us antidotes 



Arcos de carmin y gualda. 
Libres pues de fus prifiones 
Nos vimos, y cuando trata 
Ulifes volver al mar, 
Que ya tuvimos por patria, 
El blando halago de Circe, 
Que cuando ve que no bailan 
Mortales venenos, ufa 
De mas venenofas trazas, 
Perfuadio a Ulifes, que aqui 
Unos dias fe quedara 
A reparar de los vientos 
La repetida inconftancia. 
El, fiado en fus cautelas, 
Perfuadido a que quedaba 
A dar libertad a cuantos 
En eftas rudas montanas 
Barbara prifion padecen, 
Se quedo, donde a la rara 
Beldad de Circe rendido 
Vive, fin mas efperanzas. 
^ Quien creera, que, no baftando 
Tancos encantos, ni tantas 
Ciencias, a veneer fus hados, 
Una hermofura baftara ? 
Mas todos lo creeran, todos, 
Pues todos a ver alcanzan, 
Que un amor y una hermofura 
Son el veneno del alma. 
Rendidos pues al amor, 
Tan to los dos fe declaran, 
Defde la noche que fueron 
Argumenro las efpadas, 
Y pulieron paz las nubes 
Denfas, obfcuras y pardas, 
Que Arfidas, zelofo y trifle, 
Lleno de zelofa rabia, 
Se fue a fu corte, quiza 
A difponer fu venganza. 

In the flowers of gold and nacre, 
Which fair Iris brought amid 
Arcs of crocus and of carmine. 
Free then from her threaten'd chains 
We beheld us, and thereafter, 
When Ulyfles would to fea 
Which our country we regarded 
Circe with her flatteries foft, 
Seeing that her mortal draughts were 
Infufficient, had recourfe to 
Means whofe venom nought could 

mafter ; 

Him perfuading, that fome days 
Here he would remain at anchor, 
To repair the oft-repeated 
Ficklenefs of the winds' difailers ; 
He, confiding in his caution, 
Thinking that he could enfranchife 
All who in the barbarous prifons 
Of thefe rude hills are held captive, 
Here remain'd, where he, o'ercome 
By the charms, the unexampled 
Lovelinefs of Circe, lives 
Without hope or aim or plan here. 
Who'll believe, that when had fail'd 
Every fcience, all enchantments 
To fubdue his fate, the beauty 
Of one face was more than ample ? 
But all will believe it, all, 
Since all hearts this truth have mafter'd 
That wild love and woman's beauty 
Are to the foul as poifonous afps are. 
Thus furrender'd up to love, 
Have the two their wild attachment 
So avow'd, fince that night when 
Swords cut through the word-entangled 
Argument, and black clouds brought 
Peace 'amid their mifts of darknels, 
That Prince Arfidas, fad, jealous, 



Ulifes pues, fin rezelo, 
Solo de fus guftos trata, 
Siempre en los brazos de Circe, 
Y afiftido de fus damas, 
En academias de amores, 
Saraos, feftines y danzas. 
Yo pues, viendonos perdidos, 
Hoy he penfado una traza, 
Con que a fu olvido le acuerde 
De fu honor, y de fu fama : 
Y es, que pues el otro dia, 
Cuando oyo tocar al arnia, 
Se olvido de amor, y fue 
Tras la trompeta y la caja, 
A todas horas eftemos 
Defde el bajel, que en el agua 
Surto efta, tocando a guerra, 
Como que a Circe hacen falva ; 
Cuya voz noble recuerdo 
Sera de fu olvido, clara 
Sirena, que tras fu acento 
Los fentidos arrebata. 


Dices bien, y yo el primero 
Sere, que efta tarde haga 
La experiencia. 


Pues ahora 

Es tiempo ; que Ulifes anda 
Eftos jardines, que hermofos 
Narcifos fon de efmeralda, 
Y enamorados de si, 
Se eftan mirando en las aguas. 

Yo fere el que defde el mar 

Driven by jealous rage to madnefs, 
To his Court retired, where he 
Doubtlefs fome dread vengeance 

planneth ; 

Whilft Ulyffes, uncontroll'd, 
All his time in pleafure pafles, 
Ever in the arms of Circe, 
And affifted by her damfels, 
In academies of love 
Studieth balls and feafts and dances ; 
I then, feeing we are loft, 
Have to-day devifed a plan here, 
By whofe means to fame and honour 
We may wake him from his trances. 
This 'tis, fince, the other day, 
When he heard arms clang and jangle, 
He forgot his love, and went 
After the drum's and trumpet's rattle, 
We at every hour, from out 
Yonder bark, that lieth anchor'd 
On the more, will found a war-charge, 
As if to Circe 'twere a falvo ; 
Whofe voice will a noble memory 
Of the forgotten glorious paft be, 
A clear Syren, at whofe ftrain 
All his fenfes will be ravifh'd. 


You fpeak well, and I'll be firft 
To attempt the experiment after 
Evening clofes. 


Then the prefent 

Is the time ; for through the gardens 
Walks Ulyffes, through the emerald- 
Hued Narciffi felf-enamour'd, 
Gazing on their own foft green 
In the water's clear expanfes. 

I will be the one to found 



Hare que toquen al arma ; 
Antilles aqui fe quede, 
Para prevenir, que es falva, 
Que a. Circe hace nueftra gente. 


Si entre tantos votos halla 
Lugar un juro y yo juro 
A la deidad foberana 
De Jupiter, que haceis mal 
En prevenir efta traza, 

For que ? 


Porque Circe fabe 
Mejor lo que aqui fe habla, 
Que nofotros, y podra 
Tomar de todos venganza. 
Efcarmentad en Clarin, 
Que hablo mal della, y airada 
Se vengo, pues no fabemos 
Que hay del, ni por donde anda. 

Todo efo es temor. 


Es ciertOi 

Dejadle, no le creais nada, 
Y vamos a nuertro intento. 


\Vanfe todos, y quedafe LEBREL. 


Vuefarcedes vayan, 
Que yo me quedo a. tratar 
Cofas de mas importancia. 
De todos los animales, 
Que por eftos campos andan, 
Quifiera coger alguno, 
Que a Grecia defpues llevara, 

From the fea the martial clang then ; 
Thou, Antilles, here remain, 
To explain, it is a falvo 
Given to Circe by our people. 


If there's room, amid fo many 
Vows, for a good oath, I fwear 
By great Jove, the fovereign father 
Of the Gods, that you do wrong 
In attempting what you plan here. 



Becaufe of Circe knowing 
Better about what we chat here 
Than we do ourfelves ; and me 
Will take vengeance for it, mark me ! 
On us all. Be warn'd by Clarin 
Who fpoke ill of her ; in anger 
She revenged herfelf, and no one 
Knows his fate or what has happen'd. 

All this is but fear. 


That's certain 1 . 

Leave him there, don't mind his tattle, 
And let's go and try our projedt. 

Let us go. [Exeunt all but LEBREL. 


My worfhipful matters, 
You may go, but I'll remain 
For a more important matter. 
Of the many animals 
That acrofs thefe wild plains wander, 
I am anxious to catch one, 
Which I may to Greece hereafter 



Cuando quifieren los diofes 
Efcaparnos de Trinacria ; 
Porque fuera para alia 
Irnportantifima alhaja 
Uno dellos, pues a verle 
Solamente fe juntara 
Toda Grecia, y yo tuviera 
Con el fegura ganancia. 
Cierta mona aqueftos dias 
Siempre cocandome anda 
Con geftos y con viafages, 
Y a efta quifiera pefcarla, 
Para cuyo efefto traigo 
Efle cordel con que atarla 
Luego que la vea, porque 
Es juguetona, y es manfa. 

Sale CLARIN de mona. 


Hacia aqui, fi no me engano, 
Mis companeros eftaban, 
Aunque, defpues que foy mona, 
For donde quiera que vaya, 
Hallare mis companeros. 
For fenas les dire, que hagan, 
Que me de libertad Circe, 
Pues ya lo enmonado bafta. 


Vela aqui ; yo quiero echarle 
Efte lazo a. la garganta. 
Ahora es tiempo. } Que me eftorba, 
Que me turba, 6 que me efpanta, 
Si una mona diz que es facil 
De coger ?* Diganlo tantas 
Como cogidas me efcuchan. 

* Coger una mona, literally, to catch a monkey, 
means to be intoxicated. I have paraphrafed it 
by a fomewhat fimilar expreflion in the tranf- 

Bring back with me, when the Fates 
Let us fly free from Trinacria. 
One of them would be at home 
Quite a treafure, a full harvell 
Of fine profit, for all Greece 
Would flock round to fee his gambols, 
And I'll make of him clear gain 
By exhibiting his antics ; 
For fome days a certain monkey 
Have I feen that grins and chatters 
With odd geftures and grimaces ; 
'Tis for him I wifli to angle ; 
For which purpofe I have brought 
This good cord wherewith to catch him 
When again I fee him, fince 
He's fo playful and fo aclive. 

Enter CLARIN as a monkey. 


'Twas but now, unlefs I err, 
My companions here were gather'd 
Though fince I a monkey grew, 
Wherefoe'er I roam or ramble 
I can meet with my companions. 
By thefe geftures I would afk them 
Circe to implore to free me, 
Since with monkeyhood I'm fated. 


There he is ! around his throat 
I this noofe would like to fatten. 
Now's the time. But whence this fear ? 
What difturbs me ? What unmans me ? 
Since fo eafy, as 'tis faid, 
Is it to fuck a monkey ? * Matters, 
Ye who hear me, own how eafy : 

* " To fuck the monkey, to drink at an ale- 
houfe at the expenfe of another." HALLI- 
WELL'S Difiionary. 



No efcapareis de mis garras. 

\Ecbale un cor del al cuello. 


j Ay, que me ahogas, Lebrel ! 
No en el pefcuezo me hagas 
La prefa. 


For mas que coques, 
No te iras. 


I No es co fa extrana, 
Que hable para mi, y difcurra 
Con fentidos, vida y alma, 
Y con los otros no pueda 
Articular las palabras ? 
Lebrel, mira que foy yo. 


\ Como brinca, y como falta ! 
No puedo llevar a Grecia 
Cofa de mas importancia. 
Senora mona, defde hoy 
Hemos de fer camaradas, 
No hay lino tener paciencia, 
Y venir conmigo. 


Que no me entiende. 


\ Que geftos 
Hace, y con que linda gracia ! 



En todo el dia no hay verte, 
Lebrel ; dime, donde andas ? 


He andado a caza de monas, 
Y a fe que no es mala caza, 
Y efta he cogido. 

But you won't efcape my hands here. 
[Flings the cord round CLARIN'S neck. 


Ah ! you're choking me, Lebrel ! 
I'm your prifoner, but don't catch me 
By the throat thus. 


Mouth away, 
Come you will though. 


What a marvel i 

That I fpeak to myfelf, make ufe of 
All my fenfes, foul and heart have, 
Yet I can't articulate words, 
To make others underftand me. 
Ah ! Lebrel, think who I am. 


How he bounces ! how he dances ! 
Nothing could I bring to Greece 
More important or attractive. 
From this day, Sir Monkey, we 
Will be comrades in my travels. 
Nothing for't but patience, fo 
Come along. 


'Tis plain and patent 
He don't underftand me. 


Gracefully he grins and chatters ! 

Enter ASTREA and LIBIA. 


Why, Lebrel, I haven't feen you 
All the day : what were you after ? 


I've been after apes and monkeys, 
And with good fuccefs : this charmer 
I have captured. 



j Ay, que linda 
Monica ! 

Cocala, Marta. 

I Que pienfas hacer con ella ? 


Pienfo, Libia mia, llevarla 
A Grecia, enfenarla alia 
A tocar una guitarra, 
A andar por una maroma, 
Y hacer vueltas en las tablas. 


Yo por maroma ? yo vueltas ? 
Efto folo me faltaba. 

Dime, Lebrel, iy Clarin 
Donde efta ? 




Alia te aparta ! 

Defde el dia que quedo 
Cargado de joyas tantas .... 

\ Tal tengas tu la falud ! 


No le vi, ni fe que fe haya 


Su codicia 
Le ha efcondido. 


Hay mayor rabia ! 


What a pretty 
Little monkey ! 


Jock, grin at her. 
What, though,do you purpofe with him ? 


Him, my Libia, I (hall carry 
Back to Greece, and have him taught 
To touch lightly the guitar there, 
On the tight-rope there to tumble, 
And to dance in booths and taverns. 


I a dancer ! I a tumbler ! 
Only this alone was wanted. 


Tell me, though, Lebrel, of Clarin, 
Where's he gone ? 


He's here. 

Keep back there ! 

Since the day I left him laden 
With his jewels, gems, and jafpers . . . 

May you have the like good fortune ! 


I haven't feen him, nor his abfence 
Can I account for. 


I can. 

Avarice hides him. 


Oh ! 'tis madnefs ! 



Circe hacia efta parte viene. 


Pues por li acafo fe enfada 
De que cogiefe efta mona, 
Me voy. Ven conmigo, Marta. 

Si me ahoga, que he de hacer ? 

\ O como he de regalarla ! \Vanfe. 

Salen ULISES, CIRCE y todas las Damas. 


En efta florida margen, 
Defde cuya verde eilancia 
Se ju/gan de tierra y mar 
Las dos viftofas campanas, 
Tan contrariamente hermofas, 
Y hermofamente contrarias, 
Que neutral la vifta duda, 
Cual es la yerba, 6 el agua, 
Porque aqui en golfos de flores, 
Y alii en felvas de efmeraldas, 
Unas mifmas ondas hacen 
Las efpumas y las matas, 
A los fufpiros del noto, 
Y a los alientos del aura, 
Puedes defcanfar, Ulifes, 
Las fatigas de la caza 
En mis brazos. 


Dices bien ; 

Pues folo en ellos defcanfa 
El alma, porque ellos folos 
El centro han fido del alma. 

Circe comes in this direction. 


Left perchance (he mould be angry 
With me for my monkey prize here, 
Off I go. Come with me, Mafia. 


What's to be done though, if he choke 
me ? 

Faith, to hold him I'll be hard fet. 

[Exeunt all. 

Enter ULYSSES, CIRCE and her Ladies. 


On this flowery margin here, 
From whofe green flopes foftly flanted, 
The two lovely level plains 
Of the land and fea expand them, 
So contrafted in their beauty, 
In their beauty fo contrafted, 
That the neutral vifion doubts 
Which is grafs and which is water, 
Since in bright bays here of flowers, 
In green groves of emerald glafs there, 
The fame waves together make 
Now the foam-wreaths, now the 


When the funny fouth wind figheth, 
When the fofter zephyr panteth, 
From the labours of the chafe 
Thou, Ulyfles, in mine arms here 
Canft refrefh thee. 


Thou fpeak'ft well ; 
Since in them alone comes any 
Reft unto my foul, for they 
Are its centre, its fole magnet. 




Con todas eftas finezas, 
Temo, Ulifes, que me enganas. 

For que ? 


For penfar, que dura 
Aquella ficcion pafada. 

Nunca lo fue para mi. 

Quien lo afegura ? 


Mis anfias. 
Quien lo dice? 


Mis defeos. 
Es engano. 


Es verdad clara. 
\ Quien, Ulifes, la fupiera ! 

Efcucha, Circe, y fabrafla : 

Vengativa deidad, deidad ingrata, 
Que a la de Juno y Jupiter fe atreve, 
Huefped de efa republica de nieve, 
Vecino de efe pielago de plata, 

Tantos anos la patria me dilata, 
Y Cantos contra mi peligros mueve, 
Que, porque fuefe mi vivir mas breve, 
A tus umbrales derrotarme trata. 

A ellos llegue, feguro y defendido 
De efcandalo, de horror, de afombro 


Como has en tierra y mar introducido. 
Tus encantos venci, mas no tu llanto; 


Ah ! I fear thou Hill deceiv'ft me, 
Howfoe'er thy tongue doth flatter. 



Becaufe I think that ftill 
That falfe feint of loving lafteth. 

Falfe it never was with me. 


Who doth make that fure ? 

My anguifh. 
Who doth fay it ? 


My heart's hope. 
'Tis deceit. 

'Tis truth's own language. 

Who, Ulyfles, that can know ? 


Hear me, Circe, and I'll anfwer : 

A vengeful goddefs, a dread deity, 

One who with Jove and Juno dares 

An ill-fared gueft where fnow-white 

breakers meet, 
A lonely loiterer on the filver fea, 

Long from my country had belated me, 
And with new tempefts every day 

would beat 
My ftruggling fhip, to make my fate 


Led me at length unto thy fliores and 



Pudo el amor lo que ellos no han 

podido : 
Luego el amor es el mayor encanto. 


Con toda aquefa fineza, 
La que me debes no pagas, 
Porque fue mayor la mia. 

De que fuerte ? 


Oye, y fabrafla : 

Vengativa y cruel, porque te afombres, 
A pefar de deidades lifonjeras, 
Reina delta republica de fieras, 
Senora defte pielago de hombres, 
Vivi ; y porque mas barbara me nombres, 
Ninguno aborto el mar a. eftas riberas, 
Que a mi fangrienta magica no vieras 
Trocar las formas, y mudar los 


Llegafte tu, y queriendo tu homicida 
Ser, burlafte mis ciencias,con efpanto, 
Queriendote veneer, quede vencida. 
Si mi encanto, al mirar afombro tanto, 
Al encanto de amor rindio mi vida, 
Luego el amor es el mayor encanto. 
\Duermefe ULISES. 

Hither I came, my fearlefs path pur- 

All fears of thee, all horrors raifed 

Thy vain enchantments in a trice fub- 

But not thy tears, which ftill could 

viftor prove, 
Since love could do what they had 

fail'd in doing 

Then is the greateft of enchantments, 


Even with all thy flatteries 
Thou thy debt to me canft cancel, 
Since ftill greater far were mine. 

In what way ? 


Attend, I'll anfwer : 

Vengeful and cruel (fear-infpiring then) 

Spite of all goddefles of gentler mien, 

Of this wild kingdom of wild beafts 

the queen, 

The miftrefs of this wildernefs of men, 
Long lived I here in my enchanted den, 
No one approach'd thefe Ihores of 

fmiling green 

But by my bloody magic foon was feen 
Transform'd and prifon'd in a beftial 

pen : 
At length you came, by power ftill 

mightier fhielded, 
You laugh'd my fpells to fcorn, and 

when I ftrove 
To conquer you, the fubtler power you 


Enmefh'd me in the net-work that I 



Sale LIBIA. 


La mufica, que has mandado 
Prevenir, efta, fenora, 


For ahora 

No canteis.; que defvelado 
Se da Ulifes por vencido 
A la deidad de Morfeo, 
A cuyo letal trofeo 
Las potencias ha rendido, 
Haciendo de todas dueno 
Efta macilenta fombra, 
Que a un tiempo halaga y afombra, 
Pues es defcanfo, y es fueno. 
Infundid, aves y flores, 
Para aliviar fus congojas, 
Silencio en templadas hojas, 
Sufpended vueftros amores. 
No hagan ruido Jos criftales 
De los arroyos, callando 
Corran las fuentes, mollrando 
Obedientes y leales 
El amor, que en mi fe encierra ; 
Y en retorico filencio 
Digan, cuanto reverencio 
Su defcanfo. 

Voces (dentro). 

Guerra, guerra ! 
[Tocan dentro cajas bacia un lado. 

Since then my life to love's enchantments 

Then is the greateft of enchantments, 

love. [ULYSSES Jleeps. 

Enter LIBIA. 


Lady, as you have defired, 
The muficians now are flaying 
In the ante-room. 


Their playing 

Muft be now poftponed, lince tired, 
Hath Ulyfles yielded up 
All his fenfes to the keeping 
Of the god of fleep, and fleeping 
Taftes the god's lethean cup 
That pale power, death's fhadowy 


Who a curfe or bleffing feems, 
As he gives fweet reft or dreams 
Which the confcience fain would 

fmother ; 

Give, ye birds and flowers and groves, 
Give, for that light breath he heaves, 
Silence 'mid your trembling leaves, 
Brief fufpenfion to your loves; 
Streamlets, down in foft attrition 
Let your cryftals glide, ye flowing 
Fountains, now be filent, mowing 
Your obedience and fubmiffion 
To the love my breaft that charms, 
And in filent rhetoric fay 
How you reverence to-day 
His repofe. 

Voices within. 

To arms ! to arms ! 
[Drums and trumpets are beard 
from the fame Jide. 



Que es efto ? < cuando pretendo 
Silencio, hay quien le interrompa ? 
\_Defpierta ULISES. 


Guerra publica eita trompa, 
Guerra publica efte eftruendo. 
j Pues como, ay diofes ! aft 
Es hoy perezofo el fueno, 
De nobles fentidos dueno ? 
No foy, fin dud a, el que fui, 
Pues a delicias fuaves 
Entregado, ay de mi ? efloy, 
Y tras los ecos no voy 
Mas belicofos y graves. 
Perdona, Circe, que afi, 
Habiendo guerra y furor, 
No me ha de tener tu amor. 


Detente, efcucha ! mi! 
I Quien efe clarin toco ? 



Quien, penfando que feria 
Lifonja, la falva hacia, 
Cuando defde el mar te vio. 


Aqui no hay ya que efperar ; 
La guerra me ha defpertado, 
Porque en el alma ha tocado 
La lirena militar. 


Para templar el furor, 
Cantad de amor, cantad pues. 

[La Mujtca al otro lado. 

i Donde vas, Ulifes, fi es 
El mayor encanto amor ? 


What is this, that thus deftroys 
Silence, that fo late I claim'd ? 

[ULYSSES awakes. 


War, that trumpet hath proclaim'd, 
War, that clang of martial noife. 
But, ye Gods ! from what bafe caufe 
Is, to-day, dull fleep abhorr'd, 
Of my nobler fenfes lord ? 
Ah ! I am not what I was ; 
Since by its foft fway fubdued, 
Woe is me! when bugles vie, 
Ah ! my heart doth not reply, 
Bold, refponfive, as it mould. 
Pardon me, O Circe, fee! 
War and woe are in my ear, 
And love muft not keep me here. 


Liften, ftay ! ah ! woe is me, 
Who produced this wild uproar ? 



We with trumpets long fo mute, 
From our fhip did thee falute, 
When we faw thee on the more. 


Here delay difgraceful feems, 
Battle leads my fteps afar ; 
Since the firen fong of war 
Wakes my foul from all its dreams. 


Sing of love, fing rapturoufly, 
Sing, and thus his rage remove. 

\_MuJtc and fong from the other fide. 


Stay, Ulyffes, ftay, if love 
Greateft of enchantments be. 




^ Que blandas voces fuaves, 
Repetidas en los vientos, 
Son con fonoros acentos 
Dulce envidia de las aves ? 
j Que bien el amor me fuena ! 
I Como tu amor me ha podido, 
Circe hermofa, haber vencido 
Aquella pafada pena ? 
Ya me vuelvo a tu favor. 
Griegos (dentro). 
Guerra, guerra ! 


Mas i que efpero ? 
Las armas me llaman, quiero 

Miifica (dentro). 
Amor, amor ! 


j Que blanda, que dulcemente 
Suena efta voz repetida ! 

Ant i/l es (aparte). 
Aunque me cuefte la vida, 
Tengo de hablar claramente. 
Ulifes, invifto Griego, 
I Como, cuando afi te llama 
La trompeta de la fama, 
En deliciofo fofiego 
Sordo yaces ? $ Cuanto yerra, 
No fabes, el que rendido 
A fu amor, labra fu olvido ? 
Oye efta voz ! 

Griegos (dentro). 

Guerra, guerra ! 


Tienes, Antiftes, razon ; 
Torpes mis fentidos tuve, 
Ciego eftuve, fordo eftuve ; 
Mas ya que eftas voces fon 


Ah ! what fvveet fedudlive words ! 
Ah ! what founds are thofe I hear ? 
Sounds whofe foften'd echoes clear 
Wake the envy of the birds. 
Ah ! how fweet to me love's ftrain, 
Sweet and with a ftrange power too, 
Lovely Circe, to fubdue 
All that paft perturbed pain : 
'Neath thy fvvay once more I move. 

The Greeks (within]. 
To arms ! to arms ! 


But why delay ? 
Battle calls, I muft away 
To the combat. 

Song (within). 

Love, fweet love ! 

Ah ! how fweetly on the wind 
Sounds again that warbled figh ! 

Antijies (ajide). 

Though I lofe my life thereby 
Plainly I muft fpeak my mind : 

Ulyfles, vidor Greek ! 
When the trumpet of thy fame 
Calls thee to a loftier aim, 
Canft thou, lull'd in luxury, feek 
Not to hear it? Of love's charms 
Know'ft thou not the dire efted ? 
How they work fad felf-negledl ? 
Lift this voice. 

The Greeks (within'). 

To arms ! to arms ! 

Yes, Antiftes, thou art right, 
Torpor held my fpell-bound mind. 

1 was deaf, and I was blind, 
But my fenfes and my fight 


Recuerdos de mi ofadia, 
Las prifiones rompere. 


I Tan ingrata prifion fue, 
Ulifes, la prifion mia ? 
,: Como, cuando entre mis brazos 
Envidia a las flores das, 
Tras otro afeto te vas ? 
I Tan faciles fon mis lazos 
De romper? j Tanto rigor 
Premio es de tantos favores ? 
Efcucha en hojas y en flores 
Efta voz. 

Mufica (dentro). 
Amor, amor ! 
No calle el marcial furor. 


Amor digan mar y tierra. 
Miifica (dentro). 
Amor, amor ! 

Griegos (dentro). 

Guerra, guerra ! 
Guerra, guerra ! 

Mufica (dentro). 

Amor, amor ! 

Aqui guerra, amor aqui 
Oigo, y cuando afi me veo, 
Conmigo mifmo peleo ; 
Defiendame yo de mi. 
Efto es honor. 


Dices bien, 
Todo el honor lo atropella. 

Efto es gloria. 

By thefe voices are reftored ; 
I fhall break my chains and flee. 


To be captive unto me, 
Was it thraldom fo abhorr'd ? 
How, when in my arms thou'ft given 
Envy to the lovelieft flowers, 
Canft thou iigh for ftormier hours ? 
Can my fweet bonds then be riven 
Thus fo lightly ? Doft thou prove 
Grateful thus for bygone blifles ? 
Hear this voice, that as it kifles 
Flowers and leaves, fings 
Song (within}. 

Love, fweet love ! 
Ceafe not, founds that warriors move ! 

Land and fea fing love's foft charms. 

Song (within). 
Love, fweet love ! 

The Greeks (within). 

To arms ! to arms ! 
To arms ! to arms ! 

Song (within). 

Love, fweet love! 

Love and war falute my ear, 
Either would my heart delight with ; 
'Tis myfelf that I muft fight with, 
'Tis myfelf that I mull fear. 

Honour's here. 


Thou fpeakeft true, 
All things lie at honour's feet. 

Here is rapture. 




\ Ay Circe bella, 
Que bien dices tu tambien ! 

El gufto es duke pafion. 

Razon tienes. 


La vicloria 
Es mas aplaufo, mas gloria. 

Tu tambien tienes razon. 


Guerra y amor en rigor 
Te llaman, miedos deftierra. 

Miifeca (dentro). 
Amor, amor ! 

Griegos (dentro). 

Guerra, guerra ! 

Quien ha vencido ? 

El amor ; 

Que i como pudiera fer, 
Que otro afeclo me venciera, 
Donde tu hermofura viera? 
Efclavo tuyo he de fer. 
No hay mas fama para mi 
Que adorarte, no hay mas gloria 
Que vivir en tu memoria. 
Dichofo mil veces fui 
El dia, que tu favor 
Merecio mi voluntad. 


Venid todas, y cantad : 
" El mayor encanto amor." 
Entra tu ; y vofotros, Griegos, 
Mas pelares no me deis, 
Y agradeced que no os veis, 


Circe fweet, 
Ah ! how well thou fpeakeil, too. 

Sweet is paffion's rapturous blifs. 

Thou art right. 


But far more glorious 
Is the warrior's wreath victorious. 

Thou art alfo right in this. 


War and love both call thee ; prove 
Now thy wifdom, hence, alarms ! 

Song (within}. 
Love, fweet love ! 

The Greeks (within). 

To arms ! to arms ! 

Which has conquer'd ? 


It is love ; 

Since, what other power could have 
Any chance of victory, 
Thou in beauty {landing by ? 
From this hour I am thy flave ; 
To adore thee be my fame, 
All my glory, my reward, 
But to live in thy regard. 
O thrice-happy day ! that came 
All my doublings to remove, 
Since it came thy love to bring. 


Come, my maidens, come and fing, 
" The greateft of enchantments, 

love ;" 

Enter thou ; and, O ye Greeks, 
Interrupt our blifs no more, 



Entre volcanes y fuegos, 
De mi colera abrafados. 


\ Ay de nofotros ! que aft 
Ya moriremos aqui 
Cautivos y defterrados ; 
Sepulcro fera efta tierra 
De tanto griego valor. 


\ El mayor encanto amor ! 

\Vanfe todos cant an do. 

En otra parte tocan armas, y dice 

Arfidas (dentro). 
Anna, arma ! guerra, guerra ! 

Vuelve CIRCE y todas las Damas. 


i Que es efto, habiendo mandado 
Yo, que temerofos callen 
Los repetidos acentos 
De baquetas y metales, 
Otra vez ofais, villanos, 
Otra vez ofais, cobardes, 
Que oprimido el bronce gima, 
Que herido fe queje el parche ? 



No efte repetido acento, 
Que con idiomas marcialcs, 
Eftremeciendo los montes, 
Titubear los ejes hace, 
Cautela ha ftdo de Griegos ; 
Mas defdichas, mas pefares, 
Mas penas, mas confuftones, 

And be thankful that the roar 

Of no red volcano breaks 

Round you raging, through mine ire. 


Ah ! unhappy we ! lince here, 
Exiled from our country dear, 
Captives we muft all expire. 
| Land foredoom'd of fatal charms, 
Grecian valour's grave to prove ! 


The greateft of enchantments, love ! 

[Exeunt all t jlnging. 

In a third direction a martial charge 
is founded from within. 

Arfidas (within). 
War ! war ! to arms ! to arms ! 

CIRCE, with her train, returns. 


How is this ? when I commanded 
That the trembling echoes, humbled, 
Should no more repeat the rude notes 
Of the drum-fticks and the trumpets ; 
Dare ye, once again, vile caitiffs, 
Cowards, dare ye thus infult me, 
Making the forced bronze-tubes groan, 
And the wounded parchment mutter ? 



No, this rude found now repeated, 
Which, in martial idiom utter'd, 
Makes the mighty mountains quiver, 
And their deepeft caverns rumble, 
Was not by the Greeks occafion'd ; 
Greater griefs, afflictions newer, 
Added forrows, worfe confufions, 



Mas tormentos y mas males 
Son los que quieren ]os cielos, 
Que eftos aparatos caufen. 
Arfidas, que tantos dias 
Fue de tu hermofura amante, 
A tus defdenes quejofo, 
Ofendido a tus defaires, 
Defde que ya enamorada 
De Ulifes te declarafte, 
Cuando de aquella cueftion 
Pufieron Jos rayos paces, 
A fu corte fe fue, donde, 
Queriendo el amor que pafen 
De extreme a extreme fus penas, 
Que efto en los hombres es facil, 
Amenazando eitos montes 
Viene, infeftando efos mares ; 
Y con razon, pues las ondas, 
Gimiendo del pefo grave, 
Con ambicion de pefiafcos 
Blafonan, cuando arrogantes 
Ven por la campaiia azul 
De fus falobres criftales 
Vagar un Volcan defhecho, 
Mover un Flegra portatil, 
Correr un Etna movible, 
E ir una Trinacria errante. 
Lifidas, de mi ofendido, 
Creyendo que yo mudable 
Amaba a Ulifes, (la caufa 
Con que yo lo fingi fabes) 
Le acompana, porque afi 
Pretende de aqui facarme ; 
Que agravios de amor y zelos 
No guardan refpeto a nadie. 
Yo lo fe, porque fentada 
Sobre efa puma, que hace 
Corona al mar yala tierra, 
Arbitro de ondas y valles, 

Countlefs ills and woes unnumber'd, 
Are, fo heaven has wifh'd, the caufes 
Of the founds at which we fhudder. 
Arfidas, who was, thou knowelt, 
Long the lover of thy beauty, 
By thy cold difdainings wounded, 
Anger'd by thy proud repulfes, 
From the day that thou declared thee 
Openly Ulyfles' lover, 
When the queftion's doubtful iflue 
Clofed in lightning and in thunder, 
To his court went, where compelling 
His late love to change with fudden 
Impulfe from one point to another 
(Men find eafy fuch abruptnefs), 
Now returns, thefe mountains threaten- 

Comes opprefling thefe white furfs here; 
And with reafon, fince the billows 
Groaning 'neath fo great a burthen, 
Thinking that with rocks they wreftle, 
Proudly rufh exulting up them, 
They behold upon the cryftal 
Salt hills of their azure furface 
Float along a loofed volcano, 
Flit a Phlegra down the currents, 
Haften by a mobile JEtna., 
A Trinacria through the furges. 
Lyfidas, with me offended, 
Thinking that my heart had fuffer'd 
Love-change for Ulyfles (why 
So I feign'd, thou knoweft, thaturged me) 
Comes along with him, thus hoping 
That from this he may abdudl me ; 
Since nor love nor jealoufy 
Show refpeft to aught that's human: 
This I know, becaufe when feated 
On that point which crowns the furtheft 
Headland height o'er earth and water, 



Vi, (como entre obfcuros lejos 
De unos pintados celages, 
Suelen pintarnos las fombras, 
Ya jardines, ya ciudades) 
Una confufa noticia,* 
Que era, al perfpicaz examen 
De la vifta, neutral duda, 
Mezcla de nubes y naves. 
Cuandof al acercarfe al puerto 
La gruefa armada que traen, 
A los fulcos de las proas 
Rizarfe vi, y encrefparfe 
Blanca efpuma, que al azul 
Camelote de aguas hace 
Bella guarnicion de plata, 
Que fin que al dibujo guarde 
El orden, es mas hermofo, 
For fer dibujo fin arte. 
Llegaron a nueftro puerto, 
Donde fin faenas baten 
Las blancas alas de lino, 
Negandofe al mar, 6 al aire 
Efos peces, fi fon peces, 
O efas aves, fi fon aves. 
Sin falva a tierra faltaron, 
Y fueron en un inftante 
Griegos caballos, prenados 
De aparatos militares, 
Pues abortaron fus vientres, 
Siendo del agua Volcanes, 
Iras y rayos, que luego 
Fueron poblando la margen. 
Bien a los dos conoci, 
Que armados a tierra falen, 
Y en mal pronunciadas voces, 
Que embarazo lo diftante, 

* Hartzenbufch's edition reads apariencia. 

J- Hartzenbufch reads luego. TR. 

Waves and valleys lying under, 
Saw I, (as the far perfpeftives 
Of fome painter's glorious funfers 
Give us fhadowy outlines, gleaming 
Gardens here, and there dark turrets) 
A remarkable confufion, 
Which upon my fight refulted 
In a fplendid maze of mingled 
Clouds and ftiips of lovelieil colour. 
When approach'd the great armada 
To the port, I faw the furf there, 
In the furrows of the prows, 
Twift itfelf, and crifp, and curdle 
Foam white fair, which on the azure 
Camlet of the fea made lovely 
Broidery of netted filver, 
Which without defign refulted 
In that perfect grace, which nature 
Ever without art produces. 
Then our harbour having enter'd, 
They, uncorded, let forth flutter 
Their white wind-raifed wings of linen, 
Leaving fea and fky in utter 
Doubt if the great keels were fifties, 
Or the fails the wings of birds were. 
Giving no falute they leap'd forth 
On the land ; the fhips grown fubtle 
Great Greek horfes, all with war-ftores 
Pregnant to the very gunnel : 
For from out their wombs in birth- 

(Sea-borne forges they of Vulcan,) 
Angry bolts were born, which peopled 
All the fhore round with their thunders. 
Well I knew, of thofe who leap'd forth 
Arm'd on land there, two among them, 
And in words caught indiftindly, 
Which the diftance half obftrufted, 
Heard I Arfidas, who faid : 



Oi a Arfidas, que dijo : 

Hoy defta magica acaben 

Los encantos, y efte monte, 

Que es tiranizado Atlanta 

De Trinacria, a mi valor 

Se poftre. Yo viendo el grande 

Peligro, que te amenaza, 

Volando vine a avifarte. 

Preven la defenfa pues, 

Si es que hay defenfa que bade 

A la fangrienta venganza 

De dos zelofos amantes. 


j Calla, calla, no profigas ! 
Ni lleguen ecos marciales 
A los oidos de Ulifes. 
Aqui tengo de dejarle 
Sepultado en blando fueno, 
Porque el belicofo alarde 
No pueda de mi amor nunca 
Dividirle, ni olvidarle ; 
Que yo con vofotras folas 
Saldre a veneer arrogante. 
Tu mi caudillo feras, 
Y no temas, que te faken 
Gentes ; que aunque fon tan pocos 
Los foldados de mi parte, 
Yo armadas hueftes pond re 
En las campanas del aire, 
Que con tropas de caballos, 
Con efcuadrones de infantes, 
Fantafticamente lidien, 
Y fingidamente marchen. 
Y porque entre tantas fombras 
Vivas efcuadras no falten, 
Todas vofotras, armadas 
Con efcudos de diamante, 
Galas defnudad de Venus, 
Tunicas veftid de Marte. 

On this day at length is number'd 
This magician's laft enchantments ; 
And this mountain, this ufurper, 
Which like Atlas lords Trinacria, 
Shall beneath my valour crumble. 
I perceiving the great danger 
That thus threatens to engulf thee, 
Flew to tell thee. So get ready 
All the aid that thou canlt mufter, 
If aught aid can flop the bloody 
Vengeance of two jealous lovers. 


Ceafe, oh ! ceafe, proceed no more ! 
Nor let martial echoes thunder 
In the clofed ears of Ulyfles ; 
Buried in a foothing {lumber 
Him I mean to leave here lying, 
That again war's glorious hubbub 
His remembrance, his affedion, 
Never from my love may funder. 
I alone with you will go 
This proud boafter's pride to humble. 
Thou my general wilt be ; 
Fear not that no troops will mufter 
At thy call ; for though few foldiers 
Have I on my fide to fummon, 
I can on the fields of air 
Show arm'd hofts in countlefs numbers, 
Who in companies of horfe, 
Who in fquadrons of light foot-men, 
Will fantaftically fight, 
Will in phantom files manoeuvre ; 
And that thou may 'ft with thefe fhadows 
Lack not living hofts among them, 
All of you, my maidens, arm'd 
With your dazzling diamond bucklers, 
Doff the filken robes of Venus, 
And put on Mars' martial tunics. 




Efta vida, y efte pecho 
Te ofrezco yo de mi parte. 


Yo, que conozcan los hombres 
Cuanto las mugeres valen. 

S Irene. 

Hoy el fol fera teftigo 
De mi valor arrogance. 


De nueftro poder hare 
Que el mundo fe defengane. 


A Palas veras armada 
Cada vez que me mirares. 


A mi a Venus, pues veras 
A mis pies rendido a Marte. 


Pues con efa confianza, 
Toca al arma. 


Suene el parche. 

Hiera la trompeta el eco. 

El bronce oprimido brame. 

El fuego reviente. 


Toda Trinacria volcanes. 


El duro horror de las armas 
Cielo, mar y tierra efpante. 


Y viva Circe, prodigio 
Deftos montes y eftos mares. 


I this life, this bofom offer 
Thee on my part in thy trouble. 


I that men may know how much 
Woman's courage may be trufted. 


On my valour will the fun 
Gaze to-day with looks of wonder. 


Of our power the world no more 
Shall make light, as is its cuftom. 


I a Pallas (hall be thought, 
Every time in arms I ftruggle. 


I a Venus, fince thou'lt fee 
Mars beneath my feet made fubjeft. 


Thus then confident and bold 
Sound the charge. 


Ring out the trumpets. 
Let the drums awake the echoes. 

And the bugles blare and blufter. 

Let the fire burft forth. 


And be 
All Trinacria but one furnace. 


At the horrid din of arms 
Let heaven, earth, and ocean fhudder. 


And live Circe, of thefe feas, 
Of thefe mountains, the fair wonder. 




Porque a los brazos de Uiifes, 
Que en mudo letargo yace, 
Vuelva rica de defpojos, 
Enamorada y conftante. \_Vanfe. 

Salen ARSIDAS, LISIDAS y Soldados. 


Defde efta excelfa cumbre, 
Que del fol fe atrevio a tocar la lumbre, 
Y altiva y eminente, 
Coronada de rayos la alta frente, 
Es immenfa coluna 
De efe concavo alcazar de la luna, 
Entre celages de rub! y topacio 
De Circe fe defcubre el real palacio. 
; Ea pues, mis foldados, 
Que valientes, intrepidos y ofados, 
En favor de los cielos 
Manteneis la milicia de mis zelos \ 
Hoy efte afombro muera, 
Perezca hoy la memoria defta fiera, 
Que a Trinacria eftos campos tiraniza, 
Siendo el Flegra fu hoguera y fu ceniza. 
Libremos pues a tantos 
Como tienen fus magicos encantos 
Prefos aqui, y cautivos ; 
Queden pues 6 bien muertos, 6 bien 


Refcatemos valientes 
Nueftra patria de tantos accidentes, 
Y dejemos feguro efte camino 
Al naufrago piloto, al peregrine, 
Mas tormenta en las penas, que en las 



That me to Ulyffes' arms 
Who lies there in filent numbnefs, 
Still enamour'd and ftill conftant 
May, enrich'd with fpoils, return here. 


Enter ARSIDAS, LYSIDAS, and Soldiers. 


From this ftupendous height, 
Which dares to touch the fun's refplen- 

dent light, 

And in its dazzling blaze 
Crowns its proud forehead with the 

golden rays ; 
From this proud pillar-top 
Which the fair moon's blue palace-dome 

doth prop, 

'Twixt topaz clouds and ruby viftas we 
The palace halls of Circe now may fee. 
Then on, brave foldiers \ bold, 
Valiant, intrepid, refolute, enroll'd 
By favour of the fkies, 
The avenging army of my jealoufies ! 
To-day muft die this terror of the earth, 
This witch's memory fade as if (he 

ne'er had birth ; 

She who Trinacria tramples in the mire, 
Its Phlegra (he, its fount of afhes, fmoke 

and fire. 

This day we muft fet free 
The many whom by cruel forcery 
She holds imprifon'd here in piteous 

Whom living we muft loofe, or dead 

avenge their fate. 
Let us, brave comrades mine, 



Cuando pifo por eftos horizontes 

Montes de agua y pielagos de montes. 

Y tu, Lifidas fuerte, 

A cuya voz fe retire la muerte, 

Hoy a Flerida libra foberana 

De la injufta prifion de una tirana, 

O vengate hoy en ella, 

Si tus zelos te olvidan de querella. 


Arfidas, valerofo 
Principe de Trinacria, no zelofo 
Mi venganza prevengo ; 
Que no tengo los zelos que no tengo, 
Porque ya fe, que ha fido 
Un cautelofo amor, amor fingido, 
El que Flerida a Ulifes le moftraba, 
Porque efe Esfinge afi fe lo mandaba. 
No zelofo en efedlo, enamorado 
Si, que vengo, atrevido y defpechado 
A refcater a Flerida, que bella 
Es de los cielos flor, del campo eftrella. 
Y afi a tu lado juro 
Por efe hermofo roficler, que puro 
Mirado, nos deflumbra, 
Y no mirado, a todos nos alumbra, 
De no dejarte, hafta mirar poftrada 
Al fucgo de tu enojo efta encantada 

Save now our country from fuch plagues 


And leave this fea-way clear 
To fhip-wreck'd pilot and lone mariner, 
Who found, a cold corfe in thefe hollow 

More torment 'mid the rocks, than out 

upon the waves, 
Though on this wild horizon his frail 

Had been high mountain waves and 

watery hills of foam. 
And thou, brave Lyfidas, for whom 
Death in indulgent mood re-oped the 


Thou wilt to-day fair Flerida fet free 
From a dread tyrant's dread captivity, 
Or elie thy vengeance let her prove, 
If in thy jealous rage thou canft forget 

thy love. 


Arfidas, valiant knight, 
Trinacria's prince, no jealous torch doth 


My vengeful path to Circe's bower again, 
For I no more, no more, can feel that 

bitter pain, 

Knowing, as now I know, 
'Twas falle, feign'd love, 'twas love's 

deceptive mow 

That to Ulyffes Flerida difplay'd 
The feint was order'd, and me but 


'Tis not with jealoufy I come, but love, 
Ardent, devoted, defperate, to remove 
From this foul fpot fair Flerida, that fair 
Flower of the faireft field, and ftar of 

cleareft air ; 
And fo, befide thee now, 



Selva de amor, donde, por mas efpanto, 
Es el amor hoy fu mayor encanto, 
Aunque en fus campos, que el Abril 

O brame el auftro, 6 la arboleda cruja. 


Guerra de amor y zelos 
Pavor pondra a los cielos. 

Voces dentro. 
\ Cierra, Trinacria, cierra ! [Cajas. 


Ya de alia nos refponden. 
Voces dentro. 

Guerra, guerra ! 

j Ay, Arfidas, advierte, 
Que a morir nos trajifte ! 


De que fuerte ? 

Dijifte, que no habia 
Armas, ni gente en efta felva umbria, 
Y apenas tus foldados 
Han falido del mar, cuando embofcados 
En efa felva vieron 
Infantes y caballos, que falieron 

By that fair planet's rofy light I vow 
That planet which when feen ftrikes 

blind the fight, 
And which unfeen ftill fills the world 

with light 
To leave thee not until thy wrathful 

Strikes down each tree of this enchanted 

This bower of love, where we to-day 

Love, as the greateft of enchantments 


Like as when on the April-painted meads 
The fouth-wind roars, the ftrong boughs 
bend like reeds. 


This war of love allied with jealoufy 
Shall wake the fear, the wonder of the 

Voices within. 
On ! for Trinacria's right ! 

Yonder they anfwer. 

Voices within. 

To the fight, the fight ! 
A Soldier. 
Oh ! hear me, Arfidas, oh ! hear and 


You lead us but to death here. 

In what way? 

You told us that we fhould 
Nor men nor arms here meet within 

this fhadowy wood, 
And fcarce your foldiers made 
A landing from their fhips, when from 
an ambufcade 



A defender la entrada 
Del monte. 


No temais, no temais nada ; 
Que efos monftruos incultos 
Son fantafticas formas, que no bultos. 
No hay que temer eftragos, 
Que fus heridas folo fon amagos ; 
Que tarde ejecutadas, 
Se quedan en el aire fenaladas. 


Y tan cobardes fueron, [hirieron. 

Que, amenazando fiempre, nunca 


I Como, fi ya, caufando al fol defmayos, 
Truenos abortan, y defpiden rayos ? 


Yo he de fer el primero, 
Que efe pavor os quite ; altivo y fiero 
Penetrare la fierra. 

Lift das. 

Todos te feguiremos. 

Guerra, guerra ! 

\ Ha cautelofo Griego, 
Sal a apagar retorico efte fuego ! 

Salen CIRCE y las mugeres con 

No faldra, fino yo ; que la memoria 

Within the wood they faw 
Horfemen and footmen to its outfkirts 


The entrance to defend 
That to the mountain leads. 


Fear naught, fear naught, my friend, 
For all thefe monftrous fwarms 
Are bodilefs fhapes, are falfe fantailic 

forms ; 

No need to fear fuch foes 
Whofe very fwords can deal but phan- 
tom blows, 
Which flowly dealt, 
But by the yielding air are only felt. 


And coward-like, 
Who threaten ever, but who never ftrike. 


How, if already the feared funlight dies 
And thunders rattle and the lightning 
flies ? 


I will be firft this panic to fubdue, 
And with undaunted daring to burft 

This magic mountain's marge. 


We all mall follow where you lead. 

Charge ! charge ! 

Ha ! wily Greek, [rhetoric ! 

Forth, and appeafe this fire with all thy 

CIRCE and her women enter with 
drawn fwords. 

He comes not forth, but I ; it were amifs 



No ]e ha de embarazar tan breve gloria. 


Ninguno quede vivo. 

Ni un amante, que vuelve vengativo 
Sin zelos. 


Tu me ofendes, y yo te ofendo, 
Que mas mi fama que tu amor pretendo. 


Segur de vueftros cuellos 
Hoy feran nueltras armas. j A ellos ! 


A ellos ! 


En batalla tan dura 

No atienda hoy el refpeto a la hermofura. 
Prefto, Circe, feras tu mi trofeo. 

\ O que bonitamente lo peleo ! 

[Dafe la batalla y retiranfe los 

Sale LEBREL, y CLARIN de mona. 


Pues nos dejo Circe, y pues 
A puerta cerrada eftamos, 
Y tan folos nos hallamos, 
Tiempo, Dona Marta, es 
De tomar una licion. 
Ya la vuelta os enfene 

To have his thoughts diiturb'd for glory 
fuch as this. 

Spare not their lives ! 

Not even a lover's, who for vengeance 


Though jealoufy-cured. 

Thou me doft, and I thee offend, 
For more than to thy love I to my fame 


Before the day is gone 
Your necks {hall ftain our fvvords. On 


On! on! 

In fuch a battle and with fuch a foe 
Beauty to-day its homage muft forego : 
Soon, Circe, foon thy trophy crowns 
my might. 

Juft look, how very prettily I fight. 

[The battle is joined and the men 
give way. 


Enter LEBREL, and CLARIN as a monkey. 


Now that Circe's gone, and we 
Here are left, both you and I, 
With clofed doors, and no one by, 
'Tis an opportunity 
For a leffon ; fo, my pet, 
As I lately taught you, tumble, 



Del rodezno ; como fue ? 


\ Afi bien, teneis razon ! 


\ Que aquefto pafe por mi ! 
| Y que en fin haya de fer, 
O voltear, 6 no comer ! 
Defdichado hablador fui. 

Ahora, Marta, ponce en pie. 

Ello en fin no hay replicar, 

no comer, 6 voltear. \Voltea. 


\ Lindamente, por mi fe ! 
Ahora, porque fi yo 
No tengo quien de veftir 
Me de, uced me ha de fervir ; 
Tome aquefte efpejo, y no 
Le quiebre, porque es azar, 
Y vengafe tras mi en pie. 


Que cara tengo vere 
De mona. Hay mayor pefar ? 

1 Valgame Jupiter fanto, 
Que hocico ! 

\En mirandofe al efpejo fe le cae 
el veftido de mona. 

Quien aqui hablo ? 
,1 Quien ha de fer, fino yo ? 

De verte, Clarin, me efpanto. 


Yo Clarin ? muy bueno es efo ! 
Mona foy. 

Donde efcondido ? . . . 

Try the wheel-trick do not grumble 
\Clarin tumbles. 
Pretty well, you'll do it yet. 


What a fate is mine ! thy laws 
Nature thus to fo maltreat 
I muft tumble or not eat ! 
Wretched babbler that I was. 

Jocko, now on hands and feet. 


All remonftrance being paft, 
I muft tumble or muft fail. \Tumbles. 


By my faith, you're quite complete ! 
Now, as here I hav'n't got 
An attendant when I drefs, 
You your worftiip can't do lefs 
Than be valet on the fpot. 
Take the g'afs, don't break it though, 
On your hind legs ! that's the place. 


Now at length my monkey face 
I can have a peep at. Oh ! 
Holy Jove, above who eyes me, 
What a fnout ! 

[At feeing bimfelfin the mirror, be 
lofes the appearance of a monkey. 

Who fpeaks fo nigh ? 

Why, who could it be, but I ? 

Clarin here ? you quite furprife me. 


Clarin I ? that's good of you ! 
I'm a monkey. 

Where were you hidden ? 



Mas la mona fe me ha ido. 

Ya otra admiracion confiefb. 


\ Sabes por donde fe fue 
La mona, que aqui tenia ? 

Yo foy. 


Linda boberia ! 
Por la mona pregunte. 

Pues yo foy. 

Salen ANTISTES y los Griegos con 
unas armas. 


Quien efta aqui ? 
Los dos. 


\ Que, porque viniefe 
Clarin, la mona fe fuefe ! 
Tiempo y trabajo perdi. 

Dime, Lebrel, { donde efta .... 

La mona ? No fe, ay de mi ! 

Ulifes ? te digo. 



Defcubrefe un trono, donde efta ULISES 


Entrar podeis todos ya ; 
Que pues aqui retirado 
A UJifes Circe dejo, 

But the monkey off has flidden. 

This my wonder wakes anew. 


Did you fee what way retired 
The pet monkey that I had? 

I am he. 


That's not fo bad, 
'Twas for the monkey I inquired. 

I am he, I fay. 

Enter ANTISTES, and the GREEKS 
bearing pieces of armour. 

Who's here ? 
We two. 


Plague on't ! for this flunky 
Turning up, I've loft my monkey 
Time and trouble too, I fear. 

Do you know, Lebrel, where is . . . . ? 

My poor monkey ? no, ah ! me. 


Tut ! I meant Ulyffes. 


A throne is dif covered, and on it 
ULYSSES fteeping. 


Softly tread this room of his : 
Since remote from any hum 
Circe left Ulyffes here, 



Cuando al mar a ver falio 
Las naves que habian llegado, 
Efte es el tiempo mejor, 
Para veneer fus extremes ; 
Y puefto que no podemos 
Avifarle con rumor 
De armas, hoy de Aquiles fea 
El arnes fu trompa. Aqui 
Le dejemos, porque afi, 
Cuando defpierte, le vea. 

Acuerdele mudo el 
Las battalias, que vencio, 
Cuando en campana fe vio 
Coronado de laurel, 
Para que defpertador 
De tantos olvidos fea. 

Quien no creyo la voz, crea 
Las infignias del valor. 

\Ponenle a los pies las armas. 


Trofeos, que foberanos 
Troya entre cenizas llora, 
Y aun eftais fudando ahora 
La fangre de los Troyanos, 
Volved por vos, y entre viles 
Amores no os permitais 
Empanar, pues aun guardais 
El muerto calor de Aquiles. 

\Vanfe, y defpierta ULISES. 


Pefado letargo ha fido 
Efte a que rendido eftuve, 
Ni bien vida, ni bien fueno, 
Sino letal pefadumbre 
De los fentidos, que torpes, 
Ni defcanfan, ni difcurren, 

When flie went to fee anear 
The great navy that had come, 
'Tis the time to triumph o'er 
Charms that fo his foul have bow'd, 
And fince we are not allow'd 
To advife him by the roar 
Of the drums, his trumpet be 
Now, Achilles' harnefs bright, 
Place it there within his fight, 
That when waking he may fee. 


Mute may it recall the round 
Of the battles that he won, 
Of the fields he flood upon, 
With the vitfor laurel crown'd, 
May it from delufive charms, 
Wake him foon to manlier deed. 


He who heeds no voice, may heed 
The reproachful ruft of arms. 

[They place the armour at bis feet. 


Trophies of a realm fubdued, 
Trophies Troy in afhes weeps, 
Since along your bright mail creeps 
Still the fweat of Trojan blood ; 
No bafe ftain of low defire 
Let difgraceful love fling o'er you. 
Wake, by thoughts of him who bore 

Dead Achilles' martial fire. 

[Exeunt all. 
UlyJJes (awaking.) 
Lead-like lethargy, it furely 
Muft have been that I lay under, 
Neither wholly life, nor fleeping, 
But a dark lethean dulnefs 
Of the fenfes, which, grown torpid, 
Neither moved, nor wholly flumber'd. 

1 3 


Crepufculos fon del alma, 
Pues obran entre dos luces. 
Quien efta aqui ? Solo eftoy. 
I Pues como fin Circe pude 
Vivir un inftante ? Bien, 
Que eftaban fin luz, prefumen 
Mis fentidos, pues fin fol 
Aun todo el cielo no luce. 
Circe! Circe! mifenora! 
j Que mal tanta aufencia fuple 
Tu memorial Mas que veo ? 
El grabado arnes iluftre 
De Aquiles a mis pies yace, 
Torpe, olvidado e inutil. 
Bien efta a mis pies, porque 
Rendido a mi amor fe juzgue, 
Y fegunda vez en mi 
Amor de Marte fe burle. 
Tarde, olvidado trofeo 
Del valor, a darme acudes 
Socorro contra mi mifmo ; 
Que aunque contra mi me ayudes, 
Hoy colgado en efte templo 
Quedaras, donde fepulten 
Sus olvidos tus memorias. 

El Efpiritu de AquiLEs, defde el centra 
de la tierra. 

\ No le ofendas, no le injuries ! 


i Que voz es efta, que en mi 
Tan nuevo pavor infunde ? 

[To can dentro cojas defte mpladas y 

una fordina. 

I A quien deftempladas trompas, 
Exequias figuen lugubres ? 
I Quien caufa efte efe&o ? 

Twilights of the foul were they, 
That 'twixt day and darknefs ftruggled. 
Who is here ? I am alone. 
Ah ! how can I live one flutter 
Of the heart without my Circe? 
Well my thoughts divined the murky 
Dark near, fince without the fun 
Heaven itfelf difplays no luftre. 
Circe ! Circe ! my fenora, 
For thy abfence, all I fuffer 
Memory poorly pays for. But, 
What is this ? the graved refulgent 
Armour of Achilles lieth 
At my feet forgot, unufed. 
Rightly at my feet, becaufe 
To my love it deems it fubjecl, 
And a fecond time in me 
Viftor Love o'er Mars exulteth. 
All too late, forgotten trophy 
Of true valour, doft thou come here 
Succour 'gainft myfelf to give me ; 
Since though 'gainft myfelf thy fuccour 
Giv'ft thou, in this fane fufpended 
Must thou here remain, where buried 
Shall thy memory be forgotten. 

The Jhade of ACHILLES from below 

Mock them not ; do not infult them. 


Ah ! what voice is this that makes me 
In my inmoft heart to fhudder ? 

\_A mournful march of muffed drums 
and trumpets is heard from below. 
Ah ! for whofe fad obfequies 
Play thefe mournful drums and trumpets ? 
Who occafions this ? 



Aquiles (debajo de tier r a). 

A fus venganzas acude. 


Si ojos tengo con que mire, 
Si oidos tengo con que efcuche, 
En el centro de la tierra 
Sono la voz, y no fufre 
Ella aun de fu grave faz 
La arrugada pefadumbre; 
Pues abre para quejarfe 
Una boca, y de ella efcupe 
Pardas nubes de humo y fuego, 
{ Cuando, contra la coitumbre, 
En el centro de la tierra 
Forjan fus rayos las nubes ? 

[Abrefe una boca, y fale fuego. 

A mas el afombro pafa ; 
Trifle un monumento fube 
De fu abifmo, haciendo un caos 
De vapores y viflumbres. 

Va fubiendo un fepulcro, y en el 
AQUILES, cubierto de un veto. 

O tu, que en leves cenizas, 
Que aun el viento no facude, 
En efe fepulcro yaces, 
Quien eres ? 


Porque no dudes 
Quien foy, efle negro velo 
Corre, y mi afpefto defcubre. 

\_Defcubrele ULISES. 
Conocefme ? 

Si me deja 

Efpecies con que te juzgue 
Lo palido de tu faz, 

Achilles (from below}. 
One who 
To take ftern revenge doth come here. 


If I can believe my eyes, 
If my hearing can be trufted, 
From the centre of the earth 
Came that voice, the earth that fuffers 
Not upon its heavy face 
Even the movement of a mufcle ; 
Since a mouth is open'd wide 
For complaint, from which is fputter'd 
Denfeft clouds of fmoke and fire. 
When, againft all ufual cuftom, 
In the centre of the earth, 
Have the clouds forged flaming thunders ? 
\_An abyfs opens from which fire burfts 


Higher ftill my terror rifes ; 
From the abyfs, a fad fepulchral 
Tomb arifes, making chaos [wreaths. 
With its fleams and glimmering dun- 

A tomb arifes from the abyfs, and in it 
is ACHILLES covered with a -veil. 

O dread fhape, that in light ames, 
Which not even the wind difturbeth, 
Lieft in this fepulchre, 
Say, who art thou ? 


That all further 

Doubt mould end, this black veil lift, 
And my countenance difcover. 

[ULYSSES raifes the veil. 
Doft thou know me ? 


If I may 

Truft the tefts wherewith to judge the 
Afhy palenefs of thy face, 

I 3 2 


Que no hay vifta que no turbe, 
Lo yerto de tu efqueleto. 
Que aun desfigurado luce, 
Aquiles, Aquiles eres. 


Su efpiritu foy iluftre, 
Que de los elifios campos, 
Donde eterna manfion tuve, 
Volvi a pafar de Aqueronte 
Las verdinegras y azules 
Ondas, derretidas gomas 
Del falitre y del azufre. 
A cobrar vengo mis armas, 
Porque el amor no las juzgue 
Ya de fu templo defpojo, 
Torpe, olividado e inutil ; 
Porque no quieren los diofes, 
Que otro dueno las injurie, 
Sino que en mi fepultura 
A par de los figlos duren. 
Y tu, afeminado Griego, 
Que, entre las delicias dulces 
Del amor, de negras fombras 
Tantos efplendores cubres, 
No entre amorofos encantos 
Las tengas y las defluftres, 
Sino rompiendo de amor 
Las magicas inquietudes, 
Sal de Trinacria, y hollando 
Al mar los vidrios azules, 
A difcrecion de los vientos 
Sus pavimentos difcurre ; 
Que en la curia de los diofes 
Quieren, que otra vez los fulques, 
Hafta que de mi fepulcro 
Las muertas aras faludes, 
Y en el efas armas cuelgues. 
No lo ignores, no lo dudes, 

Which no fight can fee untroubled, 

And thy ftiffen'd fkeleton, 

Which, though maim'd, retains fuch 

Thou Achilles art, Achilles. 


I his fpirit am, fo bruited, 
Who from the Elyfian fields, my 
Everlailing home and country, 
Have pafs'd through the green and azure 
Waves of Acheron, thick gummy 
Molten mires of fire and brimftone, 
Pools of nitre and of fulphur, 
To reclaim once more my arms, 
So that Love may never judge them 
Of his temple the proud fpoil, 
Idle, all forgot, and ufelefs ; 
For the gods no longer wifh 
That another lord fhould ruft them, 
But that buried in my tomb 
They mould laft while years are num- 


And, O thou effeminate Greek, 
Who, amid the foft indulgence 
Of weak love, fo many fplendours 
In thick ebon fhades doft cover, 
Not in amorous enchantments 
Shouldft thou let them lofe their luftre, 
But the magic-woven web 
Of love's paflionate joys and troubles 
Breaking, fly Trinacria, and 
Treading the fea's glafs-blue furface, 
At the winds' difcretion feud 
O'er its level lawns unruffled. 
For it is the gods' decree 
That once more your curved prow cuts 


Till the funeral altars Handing 
By my far tomb thou faluteft, 



O haras, que un rayo, con voces 
Que horrible un trueno pronuncie, 
Segunda vez te lo mande, 
Cuando en abortada lumbre 
Defatadas fus cenizas, 
Aun, antes que ardan, ahumen. 



Efpera, helado cadaver, 
Que afombro y horror infundes, 
Que yo poftrada te doy 
Palabra .... Todo fe hunde. 
Pefada imaginacion 
Fue la que en mis fuenos tuve ; 
Pero, aunque fonada, es bien 
Que la crea, y no la dude. 

Salen los Griegos. 

Senor, que es efto ? 


Que tienes ? 
I Que accidente hay, que te turbe ? 

{ De que das voces al aire ? 

^ Que temor hay, que te ocupe ? 


\ Que no parezca la mona, 
Aunque todo el monte anduve! 


De que te afombras ? 

Te rezelas ? 

i De que 

And in it thefe arms fufpend. 
Be not doubtful or reluctant, 
If thou wouldft not that a flafh, 
Lightning-red, with voice of thunder, 
This command mould give once more, 
When in the fwift-born refulgence 
Shall its fcatter'd ames fteam, 
Ere to burning duft they crumble. 

[He Jinks down. 

Stay, oh ! flay, cold frozen corfe, 
Thou that with fuch fear doft ftun me, 
For my promife I now give thee 
Proftrate here .... But all hath funken. 
Some oppreffive fearful fancy 
Was it that difturb'd my {lumbers ; 
But although mere dreams, 'twere well 
Not to doubt them, but to truft them. 

Enter the Greeks. 


What is this, my lord ? 

What wouldft thou ? 
What hath happen'd, that difturbs thee? 

Why fill all the air with outcries ? 

Whence this fear that fo ufurps thee ? 


Though I've gone through all the moun- 
Ah ! I cannot meet my monkey ! 


What doth fright thee fo ? 

At what 
Doft thou fhake ? 




De quien huyes ? 
De mi mifmo. 


Pues i que tienes ? 


Nada tengo, mucho tuve. 
j Ay amigos ! tiempo es ya, 
Que a los enganos me ufurpe 
Del mayor encanto, y hoy 
El valor del amor triunfe. 
I Donde efta, donde fe ha ido 
Circe ? 


A efa ribera acude, 
Defpues que aqui nos dejo, 
A ver, que bajeles furgen 
A efte golfo. 


Pues en tanto 
Que defcuidada prefume, 
Que los encantos de amor 
Firmes en mi pecho duren, 
Por efta parte, que el mar 
Siempre repetido furte 
Alras montarias, de quien 
Turbante han lido las nubes, 
Salgamos, y por no hacer 
Ruido, y que ella nos efcuche, 
No el bajel, fino el efquife 
Tomemos, y en el .... 


No dudes. 

Huyamos de aqui ; que hoy 
Es huir accion iluftre, 
Pues los encantos de amor 

From whom wouldft run here? 

From myfelf. 

Oh ! fay, what haft thou . . . 


I had much, I now have nothing. 
Ah ! my friends, it now is time 
To fubdue the greateft, fubtleft 
Of enchantments, and this day 
To crown valour love's triumpher. 
Where is fhe, fay, where has gone 
Circe ? 


To the more me hurried, 
When me left us here, to fee 
Whofe the mips that in the gulf there 
Had dropp'd anchor. 


Then while thus 
She fo careiefsly prefumeth 
That the witchery of love 
Still within my heart endureth, 
By this path, to where the fea 
Heaves inceflandy and furges 
Up the lofty mountains, whofe 
Heads the dark clouds crown with tur- 

Let us go, and for lefs noife, 
Left me hear and mar our purpofe, 
Not the veflel, but the boat 
Let us take, and in it .... 

Truft thee. 


Fly from here ; for flight to-day 
Is an aft as brave as prudent, 
Since the forceries of love, 


Los vence aquel que los huye. 

Las lagrimas te refpondan. 


Hermofa Juno, no culpes 
El mayor encanto amor ; 
Pues, aunque tus flores tuve, 
Pude veneer mil encantos, 
Y aquefte folo no pude. 

Al fin me voy fin mi mona. 

^ Que hafta ahora, que fui, dades ? 



Salen, marcbando, CIRCE y fus Damas, 
que traen prefos a ARSIDAS y LISIDAS. 


Hagan falva a mis palacios 
Los animados clarines, 
Las cajas y las trompetas, 
Porque fus voces publiquen, 
Que de Arfidas viftoriofa 
Hoy, y de Lifidas, Circe 
Coronada de trofeos, 
Vuelve a los brazos de Ulifes. 


Bien, Circe, pod re negarte, 
Que valiente me vencifte, 
Magica no, que mis gentes 
A tus apariencias rindes, 
Pues huyeron de las hueftes, 
Que aparentemente finges. 

A lacar de tu poder 

He alone who flies, fubdueth. 

Let thefe tears of ours be anfwer. 


Lovely Juno, oh ! excufe the 
Greateft of enchantments, Love, 
Since although thy flowers I flourim'd, 
Which a thoufand fpells could conquer, 
This one only was above me. 

So in fine I lofe my monkey. 


Doubt you ftill 'twas I, you dullard ? 



Enter CIRCE and her ladies, marching 
with ARSIDAS and LYSIDAS as pri- 


Hail my palace-walls, ye clarions, 
With your proud notes wake its filence ! 
Drums and trumpets, with your powers 
All the liftening world enlighten, 
That o'er Arfidas victorious, 
And o'er Lyfidas, comes Circe 
Back again, encrown'd with trophies, 
To the fond arms of Ulyfles ! 


That 'twas valour that fubdued me, 
Circe, I could well deny thee, 
That 'twas magic, no ; my people, 
By thy apparitions frighten'd, 
Fled before the hofts of phantoms 
That thy fubtle (kill depicted. 

To withdraw fair Flerida 



A Flerida hermofa vine ; 

I Como pude defenderme, 

Si ella mifma es quien me rinde ? 


Pues li prefo eftas por ella, 
Tambien por ella eftas libre. 
Ulifes, invidlo Griego, 
Sal de efos ricos jardines, 
Porque de zelos y amor 
Las caducas pompas pifes. 
Advierte, que viftoriofa, 
Llena de aplaufos infignes, 
Vuelvo a tus brazos, porque 
Triunfe en ellos. Mas ay trifte ! 

\Suena un claron. 
I Que baftarda trompa es efta, 
Afpid de metal, que gime 
Al aire ? 


En el mar, feiiora, 
Sono la voz. 


Y el efquife 

De efe griego bajel, hecho 
Al mar, fus campanas mide. 


Ulifes defde el te habla; 
Efcucha lo que te dice. 

Utifes (dentro). 
Afperos montes del Flegra, 
Cuya eminencia compite 
Con el cielo, pues fus puntas 
Con las eftrellas fe miden, 
Yo fui de vueftros venenos 
Triunfador, Tefeo felice 
Fui de vueftros laberintos, 
Y Edipo de vueftra esfinge. 
Del mayor encanto amor 
La razon me faco* libre, 

From thy power came I hither ; 

How could I defend myfelf 

When 'twas me contended with me ? 


If for her thou'rt here in chains, 
Then for her be free this inftant. 
From thefe rich-rofed gardens fair, 
Come, unvanquifti'd Greek ! Ulyfles ! 
And tread down the fallen pomps 
Love and jealoufy once lit here. 
See with what a viftor air, 
Led by plaufive trumps and timbrels, 
I refeek thy arms, for only 
There I triumph ; but why thrills me 
[A trumpet founds. 
So this boding bugle, this 
Snake of metal, whofe throat hifles 
On the air ? 


From fea, Senora, 
Comes the found. 


And fee the fkiff there 
Of the Grecian veflel, making 
From the fhore acrofs the ftill fea. 


And Ulyfles from it fpeaks ; 
Hearken to his words, oh ! liften. 

Uly/es (within). 

Rugged mountains of wild Phlegra, 
Whofe exceflive heights are pitted 
'Gainftthefky,becaufe their proud peaks 
With the ftars of Heaven are mingled, 
I was o'er your many poifons 
The triumpher, of your circled 
Labyrinth the happy Thefeus, 
CEdipus of all your fphinxes ; 
From thy greateft of enchantments 
Love, hath reafon me deliver'd, 



Trafladando efos palacios 
A los campos de Anfitrite. 
Voces (dentro}. 
Buen viage ! 


Buen viage, 
Todos los vientos repiten. 


Efcucha, tirano griego, 
Efpera, enganofo Uliies, 
Pues te habla, no cruel, 
Sino enamorada Circe. 
Cuando viftoriofa yo 
Triunfos arrailro, que pifes, 
I Quieres, que vencida llore ? 
i Quieres, que me queje humilde ? 
Efcucha ! Mas j ay trifle ! 
No llore quien te pierde, ni fufpire, 
Si te dan, para hacer mejor camino, 
Agua mis ojos, viento mis fufpiros. 


Senora, en vano te quejas ; 
Que fordo el ingrato Ulifes, 
Defbocado bruto, corre 
A vela y remo el efquife. 


Ya, perdiendofe de vifta, 
Un atomo es invifible. 


Y ya entre el agua y las nubes 
Un pajaro apenas finge. 


Ya eftas, Arfidas, vengado. 
Pero mal dije, mal dije ; 

All your palaces exchanging 
For the fields of Amphitrite. 

Voices within. 
Pleafant voyage ! 


Pleafant voyage 
All the winds appear to wifli them. 


Liften, liften, tyrant Greek ! 
Stay, deceitful, falfe Ulyffes, 
Since 'tis not the cruel queen 
Calls thee, but the love-lorn Circe. 
When, that thou might'ft tread them 


Triumphs for thy feet I bring thee, 
Wouldft thou, conquering, I mould 


Wouldft thou weakly I mould whimper? 
Hear me ! But, O bitter woe ! 
She muft not weep or figh from whom 

thou flieft, 
If me muft give thee for thy fpeedier 


Water her eyes, and wind the fobs fhe 


Vainly, lady, thou lamenteft, 
Since the deaf ingrate Ulyfles 
Flies with rudder and with fail 
On his fhip as on a fwift fteed. 


Almoft loft to fight, 'tis now 
To the fmalleft atom dwindled. 


And betwixt the wave and cloud 
Like a tiny lea-bird wingeth. 


Arfidas, thou art avenged ; 
But my words are falfe and idle, 



Que nunca fe venga un noble 
En mirar un infelice. 
Si lo eres, efe acero 
En mi roja fangre tine ; 
Que no es venganza, piedad 
Si, darle la muerte a un trifte. 
Y fea antes que trafpuefto 
Efe nebli, que defcribe 
Las ondas, efe delfin, 
Que el campo del aire mide, 
Efe caballo, que corre, 
Efe efcollo, que fe rige, 
Efe penafco, que nada, 
Se efconda, y no fe divife ; 
Porque, perdido de vifta, 
Tardara tu acero infigne, 
Y no fera menefter 
Mas muerte, que no feguirle. 
j Efcucha ! Mas j ay trifte ! 

No llore quien te pierde, ni fufpire, 

Pues te. dan, para hacer mejor camino, 

Agua mis ojos, viento mis fufpiros. 

I Mas que me quejo a los cielos ? 

I No foy la magica Circe ? 

I No puedo tomar venganza 

En quien me ofende y me rinde ? 

Alterados eftos mares 

A fer pedazos afpiren 

De los cLelos ; que fi. lleva, 

Porque de encantos fe libre, 

El ramillete de Juno, 

Que trajo del cielo Iris, 

No de tormentas del mar 

Le libraran fus matices. 

Llamas las ondas arrojen, 

Fuego las aguas efpiren. 

[Sale fuego del agua. 

Arda el azul pavimento, 

Y fus campanas turquies 

True hearts ne'er can vengeance find 
In the fight of one afflicted. 
If thou art fo, take this fvvord, 
And with my red heart's blood tinge it, 
Since to kill a wretch like me 
Is not vengeance, but true pity : 
And do this, or ere, faft fading, 
Yon fleet falcon, that fwift fwimmeth 
Ocean's waves, yon white-wing'd dol- 

'Mid the fields of air uplifted, 
Yonder fea-fteed gently flowing, 
Yonder rudder'd rock that drifteth, 
Yonder loofen'd clifF that floateth, 
Undefcried is wholly hidden ; 
For when it is loft to fight, 
Then too late will fall thy fwift fteel, 
Since no other death I'll need ; 
Then the thought I can't go with him. 
Hear me ! But, O bitter woe ! 
She muft not weep or figh from whom 

thou flieft, 

If flie muft give thee for thy fpeedier fligh t, 
Water her eyes, and wind the fobs {he 


But why wail thus to the ikies, 
Am I not the forcerefs Circe? 
Cannot I take vengeance on 
Him who wrongs me ? who afflicts me ? 
Let the roufed-up feas afpire, 
As it were, to be the fplinters 
Of the broken heavens : and though 
He that charm againft bewitchments 
Bears the beauteous flowers of Juno, 
Which from heaven were brought by 


From the tempefts of the fea 
Him {hall not their tints deliver ; 
Flame, be darted from the billows, 



Miefes de rayos parezcan, 
Que canas de fuego vibren, 
A ver, fi hay deidad, que tanta 
Tormenta le facilite. 

Serenafe el mar, yj "ale par el, en un carro 
triunfal tirado de dos delfines, GA- 
LATEA, y al rededor muchos Tritones 
y Sirenas con inftrumentos. 


Si habra, y quien, fereno el mar, 
Manfo, quieto y apacible, 
Le de pafo en fus esferas. 


I Quien eres tu, que falifte 
De efas humidas alcobas 
En triunfal carro fublime, 
A ferenar de mi enojo 
Las iras defapacibles ? 


Yo, que en efte hermofo carro, 
A quien tiran dos delfines, 
De Sirenas y Tritones 
Tan acompanada vine, 
Galatea foy, de Doris 
Hija, y de Nereo, invencible 
Dios marine, y la que amante 
De Acis, joven infelice, 
Murio a los barbaros zelos 
De Polifemo, terrible 
Monllruo, que el talamo dulce 
De nueftras bodas Felices 
Cubrio de un penafco, que hoy 
Tumulo es, que nos aflige : 

Fire, from out the waves be fpirted ; 

[Fire rifes from the water. 
Let the azure pavement burn, 
And its plains of turquoile gliften, 
Like a harveft field of lightning, 
Vibrating innumerous fire-Hems, 
To find out if any goddefs 
Can fo great a ftorm extinguifh. 

The fea grows fer en e, and upon it GA- 
LATEA is feen advancing in a trium- 
phal car drawn by two dolphins, and 
furrounded by many Tritons and 
Sirens bearing mufical injlruments. 


There is one, who fmooths the fea 
To a peaceful path of filver 
For his paflage through its fpheres, 


Who art thou that hath arifen 
From the deep fea's damp recefles, 
In triumphal chariot driven, 
To appeafe the unappeafed 
Anger of the wrath I've kindled ? 


I, who in this beauteous car, 
Which two dolphins move fo lightly, 
Come accompanied and circled 
By the Tritons and the Sirens, 
Galatea am, the daughter 
Of fair Doris, and the mighty 
Sea-god Nereus, and the loved once 
Of young Acis, haplefs {tripling, 
Viftim of the jealous fury 
Of wild Polyphemus, grimmeft 
Of all monfters, who the fweet bed 
Of the happy vows we plighted 
Cover'd with a rock, which ever 
Like a dark tomb o'er us rifes, 



Cuya piramide, cuanta 
Sangre de los dos exprime, 
Criftal es, que defatado 
Nueftro fin llorando dice. 
Defte ruftico jayan 
Vengada me dejo Ulifes, 
A cuya caufa mi voz 
AI amparo fuyo afifte ; 
Y pidiendo a las deidades 
De Neptuno y de Anfitrite, 
Que ferenafen los mares, 
Y que fus claros viriles 
Efpejos fuefen del fol, 
Mientras los Griegos los pifen. 
Como a Ninfa de fus ondas, 
Que difcurra me permiten 
El mar, apagando cuanto 
Fuego en el introdujifte ; 
Y afi ondas de plata y vidrio 
Veloz mi carro defcribe, 
Haciendo a fu hermofa efpuma, 
Que a las rodadas sutiles, 
O como plata fe entorchen, 
O como vidrio fe ricen. 


Si deidad eres del mar, 
Cuando en el mis fuerzas quites, 
No en la tierra ; y fi no puedo 
Vengarme en quien huye libre, 
En mi podre. Eftos palacios, 
Que magico el arte finge, 
Defvanecidos en polvo, 
Sola una voz los derribe. 
Su hermofa fabrica caiga 
Defhecha, rota y humilde ; 
Sean paramo de nieve 
Sus monies y fus jardines. 
Un Mongibelo fuceda 
En fu lugar, que vomite 

Prefs'd beneath whofe pyramid 
All the blood that from us trickles, 
So to weep our tragic end 
Turns to cryftal murmuring ripples. 
'Gainft this ruftic giant rude 
Vengeance gave to me Ulyfles, 
On account of which my voice 
In his caufe has been uplifted, 
Afking of the deities 
Neptune and fair Amphitrite, 
That they would make fmooth the feas, 
And that they, tranflucent mirrors, 
Should outfpread them for the fun, 
While the Greek fhip fail'd amidft them. 
I, as being a fea-nymph born, 
Am to run their realm permitted, 
In the fea the fire appealing, 
Which your vengeful anger flings here ; 
And my fwift car thus o'er-rideth, 
Sparkling waves of glafs and filver, 
Making with its beauteous foam 
'Neath its wheels the waves to gliften, 
Now in curling wreaths of glafs, 
Now in filvery twine entwifted. 


If thou'rt of the fea a goddefs, 
Thou may'ft of my might deprive me 
There, but not on land ; if vengeance 
I can't have on him who flies me, 
On myfelf I can. This palace, 
Which by magic art I builded, 
Let it vanifh into duft, 
Let a fingle word, to fliivers 
Shake this beauteous fabric down, 
Ruin'd, broken, rent, made little. 
O'er its mountains and its gardens 
Let the dreary mow be drifted, 
And where now it ftands in beauty, 
Be a wild volcano kindled, 



Fuego, que a la luna abrafe, 
Entre humc, que al fol eclipfe. 
[Hundefe el palacio de Circe, y 
aparece un vole an, arrojando 

j Que confufion tan notable ! 

\ O que afombro tan terrible ! 


Huyamos, Libia ! \Vafe. 


Huye, Aftrea! \7afe. 
i Donde eftar podemos libres ? 

Cuantos efpiritus tuve 
Prefos, fujetos y humildes, 
Inficionando los aires, 
Huyan a fu centre horrible. 
Y yo, pues de mis encantos 
A faber que es mayor vine 
E! amor, pues el amor, 
A quien no rindieron, rinde, 
Muera tambien, y fuceda 
A mi fin la noche trifle. \Hundefe. 


Pues feguro el mar por donde 
Venturofo corre Ulifes, 
Tormentas ve de la tierra, 
El mar con fieftas publique 
Su vencimiento, y haciendo 
Regocijos y feftines, 
Sus Tritones y Sirenas 
Lazos formen apacibles ; 
Pues fue el agua tan dichofa, 
En efla noche Felice, 

Belching fire, the pale moon burning, 
And with fmoke the fea eclipfing. 
[The palace of Circe Jinks into the 
earth, and a volcano rifes in its 
place, darting out flames. 

O confufion fo unequall'd ! 


O the horror fo terrific ! 
Libia, fly ! {Exit. 

Oh! fly, Aftrea! [Exit. 

Where for fafety ? fay, oh! whither? 


All the fpirits that I held 
Captive, fubjeft to myfway,and willing, 
Flying on the poifon'd air, 
Seek the horrid homes that hide them. 
And fince I of my enchantments 
Have now come to know the chief is 
Love, fince love it was that conquer'd 
Him, whom all the reft left viftor, 
Let me alfo die, and let 
Mournful night's dark gloom engird me. 
[She Jinks down. 

Since the fea, upon whofe breaft 
Flies the fortunate Ulyfles, 
Views unmoved the ftorms of land, 
Let it now in joy and mirth here 
Publifh to the world his triumph, 
And its Tritons and its Sirens, 
Making fefes and glad rejoicings, 
Dance in many mazes mingled ; 
And fince on this happy night 
Has the water been permitted 


Que merecio fer teatro 
De foles, a quien humilde 
El Poeta, entre otras honras, 
Perdon de las faltas pide. 

[Hide ran un bailete Tr it ones 
y Sirenas. 

The proud theatre to be 
Of two funs, the Poet wifhes 
Humbly, 'mid his other honours, 
For his faults to afk forgivenefs. 

[The fcene clofes with a Ballet of 
Tritons and Sirens. 





HE Sorceries of Sin is the only attempt that has ever been 
made in Englifti to prefent even one of Calderon's Autos 
in its integrity. Indeed, with the exception of the fcenes 
introduced into Dean Trench's analyfis of The Great 
Theatre of the World^ not a fmgle line of thefe remarkable 
dramas has ever previoufly been prefented in Englifh verfe. Writers 
in Reviews and Magazines have occafionally drawn attention to a few of 
the fecular dramas of Calderon ; but the Autos ^ the moft wonderful of all 
his produaions, and the only ones (with but two exceptions) which the 
great poet himfelf thought worthy of his revifion,* have been pafled over, 
I may fay, in almoft utter filence.f One of them has been admirably ana- 

* Vera Taflis mentions that Calderon correaed the proofs of the two dramas which 
he allowed to be printed in the forty-fixth volume of the Comedias de Varios Autores. 
A fmall number out of one hundred and twenty. The Autos which he prepared for 
the prefs are contained in the volume of 1690 alluded to in the text. 

f Even German enthufiafm, which has done ib much for the Comedias of Calderon, 
has fhrunk from the difficult tafk of dealing with the Autos. I know of but two 
writers who have given a tranflation of any of them. The firft is J. F. von Eichendorff, 
who publifhed eleven of them in his Gelflliche Schaufpiele <von Don Pedro Calderon 
de la Barca, Stuttgart, 1846-53. The other is Ludwig Braunfels, who published two 
little volumes of tranflations from Lope de Vega, Tirfo de Molina and Calderon, at 
Frankfort-on-the-Main in 1856. The fecond volume contains the Auto La Cena de 
Balthafar, previously tranflated by Eichendorffin the original afonantes, which Braunfels 


lyfed in profe by Mr. Ticknor ;* another in the Rambler :t two or three 
have been meagrely and frigidly condenfed into a few lines by Southey j J 
and Sifmondi, who condefcended only to read one of them outoffeventy 
three, has favoured us with an outline of that one, which is characterized 
by his ufual want of fympathy or appreciation. This neglet, perhaps, 
is not to be wondered at, confidering how very flight, after all, if we take 
into account their number and variety, has been the notice which his 
fecular dramas have as yet received from Britim writers. Though it is 
not at all improbable, that, had the fame attention, fuch as it is, been de- 
voted to the dittos^ which has been given to the Comedias, a far greater 
amount of curiofity and intereft would be felt towards Calderon than any 
prefentation of his merely fecular dramas has yet fucceeded in awakening. 
This opinion, exprefled in different language in the introductory remarks 
which I prefixed to The Sorceries of Sin as originally publifhed in the 
Atlantis,^ has received the ftrongeft confirmation from an obfervation of 
Mr. Ticknor's, contained in a letter which he had the kindnefs to addrefs 
to me fhortly after the appearance of The Sorceries of Sin in the fcientific 
and literary journal to which I have alluded. Contrafting my former 
labours upon Calderon with my later, and encouraging me to proceed in 
the new path, Mr. Ticknor fays : " With the two volumes of your 
tranflations from Calderon's plays, which you publifhed in 1853,! have 
been familiar from their firft appearance, and very thankful that you 
ventured on the bold undertaking. But this verfion of the Encantos 

reje&s as being unfuited to the genius even of the German language. Los Encantos de 
la Culpa is translated by Eichendorff under the title Der Siinde Zauberei, in the fecond 
volume (p. 315) of his work. The German tranflations of the Comedias are numerous. 
I have in my own pofleflion excellent ones by Auguftus Schlegel, Schach the hiftorian, 
Gries, Malfburg, Martin, Barman, Schmid, Schumacher, and others. 

* The Divine Orpheus. Hiftory of Spanifli Literature, v. ii. p. 313. 

f Poifon and Antidote, Rambler, Dec. 1855. 

J Common Place Book, fecond feries, p. 253. 

^ No. iv. July, 1859. 


de la Culpa, with its afonantes^ is much more interefting as a work of art, 
and more important. Allow me, then, to exprefs the hope that you will 
go on and tranflate more of the Autos. Nothing can, I think, give a 
clearer idea of what is moft chara&eriftic in Spanifh literature, or give 
foreigners a more juft idea of its peculiar power." This important 
teftimony to the attra&ivenefs of the Autos in themfelves, and to a cer- 
tain fuccefs which has attended my attempt to transfer one of them, with 
its peculiar and varied verification, into Englifh, I confefs I print here 
with great, and, I think, not unjuftifiable pride. Though the time and 
labour neceflary to complete the long dramas contained in this volume 
have not left me leifure to include another Auto in this collection, I 
truft that what is here prefented, by its ftrit and rigid adherence to 
thofe principles of tranflation which in the fmaller piece have obtained 
the approval of fo eminent an authority, will mow how highly I value it, 
and how earneftly I have again ftruggled to deferve it. 

The precife time at which the firft volume of the Autos was publifhed 
appears to be a matter of fome uncertainty. But two collected editions 
have been made in Spain, one in 1717, in fix volumes, 410., the other in 
1 759-60, alfo in 410. On the title-pages of both editions they are called 
Obras Po/tbumas, and are reprefented as being then firft publifhed. This 
is true no doubt of the greater number of them, the manufcripts of all 
having been preferved in the archives of the corporation of Madrid, 
whofe property, for the purpofes of the Corpus Chrifti feftivities, they 
were. This property the municipality parted with on the 31 ft of May, 
1717, to Don Pedro de Pando y Mier, for the fum of fixteen thoufand 
reals, and it was by him that the firft collection was made.* Although 
the preface which Calderon prepared himfelf for the firft volume of the 

* The Autos have never been republifhed out of Spain. The edition of Keil contains 
only the vague allufion of Vera Taffis as to their number. In Spain itfelf they have 
not yet been included in the valuable Biblioteca de Autores Efpanoles itill in courfe of 
publication, though promifed by Senor Hartzenbufch in the preface to his edition of 
the Comedias, (p. xx.) and more recently by Don Jufto de Sancha in the notice prefixed 


Autos is given in the two editions above mentioned, the volume itfelf is 
not alluded to, and feems to be unknown in Spain, if I may judge from 
the filence obferved towards it in one of the lateft publifhed volumes of 
the Biblloteca de Autores Efpanoles* where the ufual ftatement is made 
of the Autos being firft publifhed in 1717. Having picked up a few years 
ago, on a Dublin book-ftall, a volume of the Autos publifhed in 1690^ I 
took the liberty, in my paper in the Atlantis, of calling the attention of 
Mr. Ticknor to the fail, he having ftated, in his Hiftory of Spanifh 
Literature (v. ii. p. 319, note 25), that " the Autos^ being the property 
of the city of Madrid, and annually reprefented, were not permitted to 
be printed for a long time (Lara Prologo). They were firft publifhed 
in 1717, in 6 volumes, 4-to., and they fill the fame number of volumes 
in the edition of 1759-60, 4to." This correction, if I may call it fo, I 
made with very great diffidence and deference, and I was relieved beyond 
meafure at finding Mr. Ticknor not only received my obfervations with 
indulgence, but favoured me with the following moft interefting and 
valuable information upon the fubje6t : 

" What you fay of the confufion that you find in my notice of the 
firft publication of the Autos is partly true. When I wrote my Hiftory 
of Spanifh Literature, I had not feen the twelve Autos publifhed in 1690 
from a MS. that feems to have been prepared by Calderon as early as 

to his Romanceroy Cancionero Sagrados, Madrid, 1855, p. vi. If well edited, this volume 
would form one of the moft interefting of the feries. The date " 3ift of May, 1717," in 
the text, I have taken from the work referred to in the next note. Mr. Ticknor, in his 
letter, gives the date, 31/2 of March, 1716. The name of the aflignee of the copyright 
in that work is given Prado (inftead viPando) y Mier. The correft name is fupplied in 
Mr. Ticknor's letter, and is found at the bottom of the fly-leaf of each volume of the 
edition of 1759-60, containing the Fee de erratas. 

* Dramaticos Pofleriores a Lope de Vega, t. i. Note to Chronological Catalogue of 
Dramatic Authors from Calderon to Canizares, p. xxxvii. 

f Autos Sacramentales Alegoricos y Hijloriales. Dedicados al Patriarca San Juan de 
Dios, compuejios par Don Pedro Calderon de la Barca, &c. En Madrid : por Juan 
Garcia Infanzon, ano 1690. 


1676 ; but a few years ago, at Florence, I picked up a copy, together 
with a copy of the Comedias publifhed by Vera Taflis in nine volumes 
between 1683 and 1694. From thefe fources and from odd volumes of 
the Comedias ^fc Diftrentet Autores, going back to 1633, and the volumes 
publifhed by Calderon's brother Jofeph, I intend to give as good an 
account as I can of the firft editions, whether fpurious or genuine, of all 
Calderon's dramas, religious and fecular, in the third American edition 
of my Hiftory, now in the prefs. Of courfe, I fhall ufe in it what 
Hartzenbufch has fo well done. 

" But there ftill remains fome obfcurity about the matter When 

Calderon, in July, 1680, gave the Duke de Veraguas the lift of his dramas, 
which was publifhed in the Obellfco of Lara in 1683, the twelve Autos 
are marked as imprefos. But I know of no edition of them earlier than 
that of 1690, where they all appear, but in a different order from the one 
to which they ftand in the lift, which is, after all, the true foundation for 
all difcuffions about Calderon's dramas. It is plain, that, when he col- 
lected them for publication, he had the purpofe of making more than 
one volume. The prefatory matter {hows this, as you have well 
obferved. But I know of nothing of the fort, except the volume of 
1690, until the 31 ft of March, 1716, when the City of Madrid Como 
legataria del Doctor D. Pedro Calderon de la Barca gave or fold the 
right of printing them all to Pedro de Pando y Mier, after which every- 
thing is plain. Now can you give me any indication of the publication 
of any of Calderon's Autos earlier than the laft date, except that of the 
twelve in 1690 ? If you can you will add another obligation to the 
many I owe you already. 

" My only conjecture in relation to the matter is, that the twelve 
Autos of 1690 were printed in 1676; but that the prefatory matter in 
the firft four leaves was not printed until the volume was publijbed in 
1690, where the title-page mows that no fubfequent volume was 
likely to be added ; the city of Madrid having then the right of property 
in them, which it did not part with until nineteen years later. But I 


do not much rely on this. Calderon was very loofe in his ftatements 
about his dramas and his unwillingnefs to have them publifhed." 

The information afked for by Mr. Ticknor, in the above valuable 
bibliographical note, it is fcarcely neceflary to fay I was unable to 
fupply ; and to the few obfervations I ventured to make upon the fub- 
jet, Mr. Ticknor was good enough to refer in a fubfequent letter which 
he favoured me with, a paflage from which I here fubjoin, as all that 
is likely to be ever known about the matter. 

" The queftion of the firft publication of the Autos is, as you fay, a 
puzzling one, and I think will never be fettled to abfolute certainty. I 
rely little on Lara's Obelifco Funebre, becaufe there are certainly feveral 
grofs miftakes in it. Calderon' s ftatements, too, I have found are not 
always to be trufted, and as for Tafias, aprobaciones &c., I have many 
times had as much trouble with them in other cafes as in this. My 
general impreflion, therefore, is that the Autos of 1690 were the firft 
publifhed, and that nothing was done earlier except to prepare them for 
the prefs, and get the needful permiflions to print them, beginning this 
work in 1676." 

An allufion has been made in one of the notes to the Catalogo Crono- 
logicoy Alfabetico by Don Ramon de Mefonero Romanes (prefixed to his 
Dramaticos Pojlerhtes a Lope de Vega, t. i. pp. xxxvii. to liii.) of dramas 
and dramatifts in Spain from 1635 to 1740. The number of Calderon's 
Comedias fet down in this lift is 126, which includes thofe dramas in 
which Calderon was aflifted by other poets, as well as thofe of which no 
copies are now known to exift j among others the Don Quixote de la 
Mancha^ the lofs of which is fo much to be regretted. The names of 
84 Autos are given, being eleven more than the number contained in the 
fix quarto volumes of 1717 or 1759-60, which I have mentioned as 
being but 73. There is certainly fome confufion in this lift, which con- 
tains the names of fourteen Autos not to be found in the fix quartos 
juft alluded to, omits two which thofe volumes contain, and alters the 


names of two others, if, indeed, thefe laft are not different Autos 

Among the new Autos is one called Devocion de la Cruz, which muft 
not be confounded with the terrible tragedy of that name which Bou- 
terwek fo ftrangely miftook for an Auto^ as mentioned in the introduction 
to my tranflation of The Devotion of the Crofs in this volume. Another 
is called Cruz en la Sepultura, the very name under which The Devotion 
of the Crofs was firft publifhed in the edition of Huefca, 1633, as fully 
defcribed in the fame introduction. The expectation of new treafure, 
however, which this lift awakens adds greatly to the anxiety which 
Spanifli fcholars feel for the long-promifed republication of them in the 
Library of Spanijh Authors. 

It only remains for me to add that my reafon for fele&ing Los En- 
cantos de la Culpa in preference to others of at leaft equal, if not fuperior, 
brilliancy, was its connection with El Mayor Encanto Amor^ and the 
intereft I felt, and which I am fure others will feel, at tracing the in- 
genuity and marvellous frefhnefs with which Calderon takes up the 
fame theme, which one would think he had exhaufted in the longer 
drama, and reprefenting it anew in a more wonderful and original man- 
ner than at firft. The remarks of Dean Trench on this fubjecSt, in his 
admirable eflay on the genius of Calderon, are fo appofite, that I make 
no fcruple of transferring them here : 

" The manner in which Calderon ufes the Greek Mythology is ex- 
ceedingly interefting. He was gifted with an eye fmgularly open for 
the true religious element, which, however overlaid and debafed, is yet to 
be detected in all inferior forms of religion. Thefe religions were to 
him the veftibules through which the nations had been guided till they 
reached the temple of the abfolute religion, where God is worfhipped in 
Chrift. The reaching out and feeling after an unknown truth, of 
which he detected fomething in the fun-worfhip of the Peruvians,* he 

* See his Daybreak in Copacabana. 


recognized far more diftinUy in the more human, and therefore more 
divine, mythology and religion of ancient Greece. It may be that the 
genuine Caftilian alienation from the Jew, which was not wanting in 
him, may in part have been at work when he extols, as he often loves to 
do, the fuperior readinefs of the Gentile world, as contrafted with the 
Jewifh church, to receive the proffered falvation, its greater receptivity 
of the truth. But whether this may have had any (hare in the matter 
or not, it is a theme to which he is conftantly in thefe Autos recurring, 
and which he loves under the moft various afpecls to prefent. And 
generally he took a manifeft delight in finding or making a deeper 
meaning for the legends and tales of the claflical world, feeing in them 
the fymbols and unconfcious prophecies of Chriftian truth. He had no 
mifgivings, therefore, but that thefe would yield themfelves freely to be 
moulded by his hands. He felt that in employing them he would not 
be drawing down the facred into the region of the profane ; but elevating 
that which had been profaned into its own proper region and place. 
Thefe legends of heathen antiquity fupply the allegorical fubftratum for 
feveral of his Autos. Now it is The True God Pan, or Perfeus refcuing 
Andromeda, or Thefeus deftroying the Labyrinth, or Ulyfles defying the 
Enchantments of Circe, or the exquifite mythus of Cupid and Pfyche. 
Each in turn fupplies him with fome new poetical afpecl: under which to 
contemplate the very higheft truth of all." * 

* Lifers a Dream: The Great Theatre of the World. From the Spanilh of Calderon. 
With an Effay on his Life and Genius. By Richard Chenevix Trench. London, 
1856, p. 96. 









EL Oioo. 


















Chorus, &c. 

* This charadter, though taking a part in the Auto, is not included in the lift of Perfonas in the 
edition of 1759-60, from which 1 print. 



Suena un Clarin, y fe defcubre ana Nave, y en ella el HOMBRE 

El Entendimiento. 
|N la anchurofa Plaza 

Del mar del Mundo, oy hombre te amenaza 
Gran tormenta. 

El Oido. 
Yo he fido 

De tus cinco fentidos el Oido, 
Y affi el primero fiento 
Bramar las ondas, y gemir el viento. 

La Vifta. 

Yo, que he fido la Villa, 
Que al Sol los rayos perfpicaz conquifta, 
Defde lexos divifo 
Uno, y otro uracan, a cuyo vifo 
En efta criftalina 
Campana te previene fatal ruina. 

El Tafia. 

El Tafto foy, a horrores te provoco, 
Pues ya cercanos los peligros toco. 



A Trumpet founds, and a Ship is difcovered at fea. In it are the 

The Under ft anding. 

PON the boundlefs plain of the world's wide fea, 
O Man ! this day doth darkly threaten thee 
A mighty tempeft. 

The Hearing. 
I who am the Hearing 

'Mong thy five Senfes call'd, perceive the nearing 
Of the impending florin ; to me is known 
Firft when the waves grow hoarfe and winds begin to groan. 

The Sight. 

I who am call'd the Sight 
Swift vidlor of the great Sun's golden light, 
With power to look between 
Each whirlwind wild that breaks the blue ferene, 
Forefeeing, can behold the coming woe 
That on this cryftal plain this day thou'rt doom'd to know. 

The Touch. 

The Touch am I, harrowing thy foul fo much, 
That dangers clofing round thee feem to touch. 


El Olfato. 

El Olfato te dice, que fe crea 
El humedo vapor de la marea. 

El Gufto. 

Yo en trance tan injullo, 
Con fer el Gufto, eftoy aqui fin gufto. 

El Oido. 
Gran tormenta corremos. 

El Entendimiento. 
En el Mar de la vida nos perdemos. 

El Taflo. 
Larga aquella mayor. 

El Olfato. 

Iza el Trinquete. 
El Gufto. 
A la Triza. 

El Oido. 

A la Efcolta.* 

La Yifta. 

Al Chafaldete. 
El Entendimiento. 
En alterados hielos 
Corre tormenta el hombre. 

Piedad, Cielos ! 
El Hombre. 
En el Texto Sagrado, 
Quantas veces las aguas fe han nombrado, 
Tantos dodlos Varones 
Las fuelen traducir tribulaciones, 
Con que la humana vida 
Navega zozobrada, y fumergida. 
El Hombre Joy, a aftucias inclinado, 
Y por ferlo, oy Ulifes me ha nombrado, 
Que en Griego decir quiere 
Cautelofo : y affi, quien oy quifiere 

* Should obvioufly be Efcota. 


The Smell. 

Smell, too, proclaims how near doth ruin glide, 
Even by the humid vapours of the tide. 

The Tafte. 

For fuch a tumult of the fea and iky 
No tafte I feel, though Tafte itfelf am I. 

The Hearing. 
We run before the wind. 

The Underftanding. 
Upon the fea of life our bark is loft. 

The Touch. 
Loofen the mainfheet ! 

The Smell. 

Hoift the forefail, ho ! 
The Tafte. 
To the cable ! 

The Hearing. 
To the tack-rope ! 
The Sight. 

Let the clew-lines go ! 
The Underftanding. 

Over the waves by mighty tempefts driven, 
Man ftruggles on. 

Have pity, gracious Heaven ! 

The Man. 

In the facred text do we 

Find frequent mention of the waves of the fea, 
Which learned doflors all tranflate 
The tribulations of this mortal ftate, 
Through which in ftormy ftrife 
Struggles fubmerged and toft the bark of human life. 
I then am Man, to craft and cunning prone, 
And therefore by Ulyffes' name am known, 
As if a Grecian fynonym it were 
For cautious fenfe ; therefore if any here 
Wifh to track well the ftraits my fate goes through, 
Let him Ulyfles' ftory keep in view : 


Corner las lineas de la fuerte mia, 

De Ulifes figa en mi la Alegoria : 

Y los que en una parte 

Me llamaron viador, viendo mi arte, 

Y en otra navegante, que el camino 

Del Mar difcurro fiempre peregrino, 

Dando ocafion a que ningun viviente 

Se admire de peligro tan urgente : 

Y afli nadie fe efpante, 

Que Ulifes peregrino, y navegante, 

Con inquietud violenta, 

Corra tanta tormenta, 

Confufos, y perdidos 

En mis tribulaciones mis fentidos. 

El Oido. 

Solo fe efcuchan en la felva fria 
Rafagas, que nos dan por travesia. 

La rifta. 

Solo fe ven en eflbs orizontes 
Montes, que fe defhacen fobre monies. 

El Tatlo. 

Solo fe tocan ondas, con quien fube 
El mar, que nace mar, a morir nube. 

El Olfato. 
Uno fon ya los dos azules velos. 

El Guflo. 

Que nos vamos a pique. 

Piedad, Cielos ! 
El Entendimiento. 
Si los llamais, ferenidades crea 
Vueftro temor cobarde, y que no fea 
Efte Baxel, que en pielagos fe mueve, 
Sepulcro de criftal, tumba de nieve, 
Que el Cielo, a humildes voces fiempre abierto, 
Al naufragio Piloto es feliz Puerto. 

El Gujlo. 

Acordemonos del, aora que eftamos 
En riefgo los que el Mundo navegamos. 


Then thofe who call me at one part 

Of my courfe a wayfarer, feeing my art, 

A mariner at another, day by day 

Pilgrim-like treading over the fea's fait way, 

Will wonder not at th' extremity 

Of danger, which none living 'fcaped but he ; 

And thus without a fear, 

A pilgrim and a voyager, 

You may behold Ulylfes braving 

The fea's unreft, the tempeft's raving, 

See him in me confufed and loft, 

And by my Senfes girded like a hoft. 

The Hearing. 

The wild gufts on this frozen foreftry 
Of mafts fide-ftriking lift alone to thee. 

The Sight. 

Nought can be feen on the horizon wild, 
But mountains upon yielding mountains piled. 

The Touch. 

Nought can be touch'd but waves, if waves they be 
Which die in the air a cloud, though born a fea. 

The Smell. 
Commingled are their veil's deep azure dyes. 

The Tajte. 
We ftrike ! we fink ! 


Have pity, O ye fkies ! 
The Underftanding. 

If upon Heaven you call, your prayers, though weak, 
Will of themfelves create the calm we feek, 
Bringing this bark, which through the waves doth go, 
A cryftal fepulchre, a tomb of fnow, 
Safe to that holy haven it lays bare 
To fhipwreck'd pilot's eyes fo ftrong is humble prayer. 

The Tajte. 

Oh ! may it grant it foon, for here are we 
Toft in extremeft rifk upon the world's wide fea. 


El Entendimiento. 
Dadle voces en tales defconfuelos, 
Pues el fiempre refponde. 

Piedad, Cielos ! 

El Oido. 

Ya efcucho, que fe llena 
De paz la vaga habitacion ferena. 

El Gujio. 

Y el Mar tranquilo, ya. con ira fuma 
No rine, fmo juega con la efpuma. 

El Entendimiento. 
Todo el ayre es cambiantes, y reflexes. 

La Vijla. 

Todo es ferenidad, y ya no lexos, 
Antes que todos miro 
Cumbres, que tocan al azul Zafiro, 
Del Mar burlando la fanuda guerra. 

El Entendimiento. 
Zelages fe defcubren : tierra, tierra. 

El Hombre. 

Prudente Entendimiento, 
Piloto, que al govierno eftas atento 
De aquefta humana Nave, 
Que nadar, y bolar a un tiempo fabe, 
Siendo en manfiones de atomos de efpumas, 
Sin efcamas Delfin, Cifne fin plumas, 
P6n la Proa en aquella 
Montana, en quien la mas luciente Eftrella 
Peligra, pues fu cumbre 
Es en donde fe roba al Sol la lumbre : 
Y affi fus puertas inconftantes cierra 
A efte humano Baxel. 

A tierra, a tierra. 

DeJ'embarcan, y defaparece la Nave. 

El Hombre. 
Humanos fentidos mios, 


The Under/landing. 

In fuch affliction let its vault be riven 
Still with your cries, 'twill anfwer. 

Save us, Heaven. 
The Hearing 

Already calm comes on, the wild winds ceafe, 
And o'er our heaving home glides the foft breath of peace. 

The Tafte. 

The fea grows tranquil fmoothly filver'd o'er, 
It plays with the foam with which it fought before. 

The Under/landing. 
Bright grows the air with many a changeful hue. 

The Sight. 

All grows ferene, and lo! not far I view 
I firft of all the bare 

Peaks of tall hills, which touch the azure air, 
Now mocking the far wave- war on the ftrand, 

The Under ft anding. 
Now the clouds part it is the land ! the land \ 

The Man. 

O prudent pilot Underftanding ! 
Thou who haft been fo long commanding 
This bark of human life, this boat, 
That at the felf-fame time can fly or float, 
Being upon the foam-flakes it refts on, 
A fcalelefs dolphin, and a plumelefs fwan, 
Beneath yon mountain turn its prow, 
Beneath yon peak which on its brow 
Wears a ftar of brighteft ray 

That point whofe light is filch'd even from the God of Day 
There where it feems to ftretch a curved hand 
To clafp this human bark. 

To land ! to land ! 

[All difembark and the ve/el difappears. 

The Man. 
Human Senfes mine, my vaflals, 



Vaflallos, que componeis 
La Republica del Hombre, 
Que mundo pequeno es. 
Generofo Entendimiento, 
Piloto de efle Baxel, 
Que fobre el campo del mar 
Monftruo fe alimenta, pues 
Quanto bate el viento es ave, 
Quanto bana el agua es pez. 
Companeros de mi vida, 
Dexad el mar, no porque 
Nueftra peregrinacion 
En la tierra, que aora veis, 
Ay a de ceflar, fupuefto 
Que fiempre tengo de fer 
Yo Peregrine del Mar, 
Y de la Tierra tambien : 
Dexad fiada effa Nave 
A la difcrecion cruel 
De un em bate, y otro embate, 
De un bayben, y otro bayben. 
Seguramente amarrada 
Con las Ancoras efte, 
Que de quien Piloto ha fido 
El Entendimiento, aunque 
Aora le dexe, quiza 
Le avre menefter defpues : 
Y entremos a examinar 
Eftos montes, que han de fer 
Puerto de nueftra fortuna. 

Who together all compofe* 
Man's Republic, he a little 
World himfelf, as all do know. 
Generous Underftanding, thou 
Pilot of this myftic boat, 
Changeful monfter, pafturing well 
Over the fea-way, fwift or flow, 
Being a bird when winds it play'd 


Being a fifh when feas wafti'd o'er. 
Ye, companions of my life, 
Leave the fea, but not therefore 
Think that our long wandering ceafes 
In the land that you behold 
Since ftill moving onward ever 
Muft my fate be, I fuppofe 
Over the earth to move a pilgrim 
Over the fea likewife to go : 
Leave this bark awhile entrufted 
To the cruel care and cold 
Of waves darning wildly together, 
Of foam writhing in hoftile foam, 
But let anchors firm and ftrong 
Safely ftill the veffel hold, 
For the pilot Underftanding, 
Though he leaves her for the more, 
May perchance again require her : 
Let us enter now, and go 
Curious through thefe hills which 

Gives our fortunes as their port. 

* The metre changes here to one which is feldom found in Calderon's fecular dramas, but 
frequently in the Autos. It is a Jingle afonante vowel rhyme in the laft fyllable of each alternate 
line, which, as in the more ufual double afonantes, is kept up through the entire fcene. It appears 
to be the oldeft form of the afonante, being found in the earlieft primitive ballads, fuch as that of 
Vergilios, of Count Arnaldos, of The Infanta of France, Sec. (See Duran's Romancero General, Madrid, 
1849, * ' P- 151.) In the original of this fcene, the vowel ufed is e, which is an effective one in 
Spanifh ; for this, which is comparatively weak in Englifli, I have fubftituted the ftronger o. The 
laft fcene of The Devotion of the Crofi is in this Jingle afonante vowel rhyme. 



El Gujto. 
Que tierra es efta? 

El Taio. 


Mas quiera el Cielo que fea 
Tiro, para que aya en el 
Olandas, fedas, y ropas, 
Donde regalado efte 
Mi tadlo. 

El Olfato. 

I Mejor no fuera, 
Que fuera a tanta altivez 
La gran India de Saba, 
Donde huviera para oler 
Yo, fuaviffimas Aromas ? 

El Oido. 

Ninguno ha pedido bien, 
Pedid la India Oriental, 
Porque habitan fu vergel 
Dulces Aves, cuyos cantos 
Sonora mufica den, 
Que regalen mis oidos. 

La Vifta. 

{ Necios fois, pues no quereis 
Que fea Tiro, y que aya aqui 
Oro, y diamantes, en que 
Mi vifta halle mas reflexos, 
Que el Sol en fu roficler ? 

El Gufto. 

Mai aveis defeado todos 
En no defear, y creer, 
Que fea la Tierra de Egypto 
Effa tierra, para que 
En ella hallemos las ollas, 
Que en ella dexo Moyfes, 
Pues no ay en el Mundo gufto 
Sin comer, y fin beber. 

The Tafte. 
What land's this ? 

The Touch. 

I cannot fay. 

Heaven but grant 'tis Tyre : if fo 
I mail find abundant here 
Silks, fine linen, purple robes, 
Things my touch delights to feel. 

The Smell. 

Were it not better then to hope 
That 'twill prove fome Arab plain 
Some Sabaean fcented more, 
Where the fweeteft odours may 
Glad the happier fenfe I own ? 

The Hearing. 

No one yet has wifh'd aright : 
Wifh the land through which we roam 
May be beauteous eaftern Ind, 
In whofe vocal bowers and groves 
Sweet birds' fongs may fill my ears 
With melodious mufic tones. 

The Sight. 

Idle are your wifhes all, 
Since you wifti not for the zone 
Where the diamonds gliften bright 
And the land is rich with gold : 
Sweeter to the fight are gems 
Than the morn on rofes throned. 

The Tafte. 

Badly have you all defired 
In not wifhing this alone, 
That this land mould prove to be 
Egypt's comfortable coafts, 
Where perchance we'll find the flem-pots 
Left by Mofes long ago, 
Since the world hath little better 
Than good drink and meat to mow. 



El Entendimiento. 
\ Que como humanos fentidos 
Todos defeado aveis 
Hallar cada uno el objeto, 
Que mas conviene a fu fer ! 
I No fuera mejor que fuera 
La tofca Tebayda, en quien 
La penitencia fe hallara, 
Riyendofe del poder 
De las Cortes populofas, 
Puerto que tan cierto es, 
Que fin pena de efta vida 
No aya en la eterna placer ? 

El Hombre. 

\ Y que como Entendimiento 
Has hablado tu ! ,; Que eftes 
Siempre aconfejando penas 
A mis fentidos ? No ves, 
Que fon fentidos humanos, 
Y que al fin es menefter 
Alivios, que los diviertan 
De las fatigas en que 
Han nacido ? 

El Entendimiento. 

I Como tu, 

Siendo fu Senor, y Rey, 
Buelves por ellos ? $ Ya olvidas 
Aquel paflado bayben 
De la fortuna, en quien vifte 
La Troya del Mundo arder, 
De adonde te faque yo? 
I Ya te olvidas, que defpues 
En una tormenta vifte 
Tus fentidos padecer 
Con tantas tribulaciones ? 
I Ya no te acuerdas de que 
El Cielo te libro de ellas ? 

The Under/landing. 
Human Senfes, oh ! how each, 
Each and all are prompt and prone 
To defire this land may offer 
What its inftinft longs for moft ! 
Were it not better that it prove 
The Thebais wild and lone, 
Deferts where pale Penance may 
Trample down the pride of courts 
Since there's nought more fure than 


We through temporal pain alone 
Can expect th' eternal blifs ? 

The Man. 

Why for ever words of woe 
Speak'ft thou, Underftanding, thus ? 
Why for ever fhadows throw 
On the path my Senfes take? 
Doft thou not their nature know, 
That they're human, and require 
Something foothing to confole 
Something fweet to eafe the pangs 
That from birth- time they have 
known ? 

The Underftanding. 
Canft thou fpeak in their defence, 
Thou who art their King and Lord? 
Can it be thou haft forgot 
That late peril fcarcely flown, 
When from out the world's dread Troy 
Wrapp'd in finful flames, alone 
Thou wert refcued, and by me? 
Haft thou too forgot the roar 
Of the wild waves, and the plight 
Of thy fenfes fuffering fore, 
And that Heaven it was that drew 
Them and thee from their control ? 



El Gujlo. 

No tienes que refponder, 
Yo refpondere por ti. 
Prudentiffima vejez, 
Que aunque fomos de una edad, 
Solo tu cano te ves, 
Porque te ha hecho tu podrida 
Condicion encanecer : 
} Aora fabes tu, que el hombre, 
Quando en peligro fe ve 
De la enfermedad prolija, 
Del enemigo cruel, 
De la perdida de hacienda, 
De la efperanza del bien, 
Solo fe acuerda del Cielo, 
Y que fe olvida defpues, 
Que lo uno efte mejorado, 
U efTotro alcanzado efte ? 

El Entendimiento. 
Effa ingratitud le pienfo 
Quitar yo, que aquefte fue 
Del Entendimiento oficio. 

El Hombre. 

Mi Gufto os ha dicho bien : 
Sentidos, feguid al Gufto, 
Y no arguyais mas con el, 
Sino efta tierra a que avemos 
Llegado, a reconocer 
Entrad. Pues eres la Vifta, 
Delante de todos ve, 
Mira fi acafo defcubres 
Poblacion. Tu, que eres fiel, 
Oido, mira fi oyes 
Voces, que noticia den 
De gente, 6 ganado. Tu, 
Del fuaviffimo placer 

The Tajle.* 

Do not thou reply : to me 
Leave the anfvver and the tone. 
O thou cautious eld and wife, 
Thou whofe hair is white and hoar, 
Thou alone of all our band, 
Though thine age is not more old 
'Tis thy colder conftitution 
Doubtlefs caps thy head with fnow, 
Haft thou yet to know that Man, 
When fome peril he beholds, 
When fome tedious ficknefs threatens, 
Or fome more malicious foe, 
Or the lofs of worldly wealth, 
Or perchance the hope of gold, 
Only then remembers Heaven, 
And remembers it no more, 
When his health he hath recover'd, 
Or hath reach'd the wim'd-for goal ? 

The Underftanding. 
Be it mine, O Man, to free thee 
From ingratitude fo low, 
'Tis thy Underftanding's duty. 

The Man. 

Tafte, thy words are wife and bold : 
Follow Tafte, my Senfes all, 
And with him difpute no more, 
But this land to reconnoitre, 
On whofe bofom we are thrown, 
Enter now : fince thou, O Sight, 
Seeft many a mile before, 
Look if thou, by any chance, 
Canft the dwellers here behold. 
Hearing, thou my faithful friend, 
Lift if thou canft catch the tones 
Of human voices borne afar, 
Or the pafturing herd's deep low. 

To the Man. 

1 66 


Con que eflas flores refpiran 
El railro figue con el. 
Mira fi puedes topar 
Algun blando lecho en quien 
Defcanfe. Y tu, Gufto, al fin, 
Mira fi hallas que comer, 
Y todos bufcad delicias 
Para mi. 

El Entendimiento. 

Aunque defee, 

Que halles, penitencia, yendo 
A eflb, la Culpa hallareis. 

La rifta. 
Yo vere fi ay publacion. \V~afe. 

El Hombre. 
Y yo me quedo fin ver. 

El Oido. 
Yo efcuchare fi oygo voces. \_Vafe. 

El Hombre. 
Yo, aufente tu, nada oire. 

El TaIo. 
Yo, fi. ay lecho en quien defcanfes. 

El Hombre. [fafe. 

Ya yo no le he menetter. 

El Olfato. 
Yo, fi hallo blandos aromas. [Pafe. 

El Hombre. 
Ya no denes para que. 

El Gufto. 
Yo, fi hallo dukes manjares. \Vafe. 

El Hombre. 
Aora no quiero comer, 
Porque mientras vais vofotros 
El Mundo a reconocer, 
Al pie de efte Cypres quedo 
Echado a dormir. 

[E 'chafe al pie de un Cypres. 

Thou whofe rapture rifes fweet 
From each fcented flower that blows, 
Follow too the track with them : 
Some fof't bed for my repofe 
Thou by gentle preffure find, 
And the tafk, O Tafte, I'll throw 
Upon thee of finding food. 
All on feparate miflions go, 
Seeking fweet delights for me. 
The Underftanding. 
By another path I hoped 
Thou wouldft Penance find : purfuing 
That, thou'lt find Sin's fyren door. 

The Sight. 
I depart to look for people. [Exit. 

The Man. 
Blind I flay, fmce Sight hath flown. 

The Hearing. 
I to lift if founds can reach me. [Exit. 

The Man. 
Since thou'rt gone, I hear no more. 

The Touch. 
I a bed in which to reft thee. [Exit. 

The Man. 
None I need now for repofe. 

The Smell. 
I to find delicious odours. [Exit. 

The Man. 

Now they're naught, how fweet they 

The Tafte. 
I fweet favoury food to feek for. [Exit. 

The Man. 

Now the thoughts of food I loathe. 
Wherefore, whilft you all depart 
To explore this land unknown, 
I, in fleep, my weary body 
At this cyprefs' foot mail throw. 

[He lies down. 



El Entendimiento. 

Que bien, 

Para dormir, los fentidos 
Apartas de ti ; pues es 
Cierto, que queda fin ellos 
El que duerme : y que bien fue 
Cypres el Arbol, que aqui 
Tomafte para ti, pues 
Viene a fer Arbol de muerte, 
De quien el fueno tambien 
Es fombra ; y aunque dorados 
Los ricos Carres eften, 
En que defcanfen los hombres, 
Defde el mendigo, hafta el Rey, 
Aunque fean de otras maderas, 
Son Arboles de Cypres. 
Quedo el hombre fin fentido, 
Y durmio ; ^ ya que he de hacer? 
Que aunque potencia del alma 
Soy, y ella, que mortal no es, 
Dormir no puede, efte tiempo 
Que yaze el hombre, tambien 
Eftoy yo fin difcurrir, 
Sin percibir, ni entender. 
Vaga mi imaginacion 
Confufas vifiones ve ; 
Y todo es tiniebla, y fombras 
Para mi el Mundo, porque 
Sin los fentidos no puedo 
Aclos de razon hacer : 
Seguirelos, pues fin mi 
Se queda el hombre la vez 
Que duerme, y que fepultado 
Temporal cadaver es. \Vafe. 

El Hombre. 

Ay de mi ! pefado fueno, 
No tanto me aflijas, ten 
La violencia de las fombras. 
< Que es lo que mis ojos ven 

The Uuderftanding. 

Yes ; 'tis right that thou fliouldft fleep, 
Since apart from thee, there prone, 
Are thy Senfes ; for 'tis certain 
That the man who fleeps doth hold 
Them no longer in his keeping : 
And the tree thou fleep'ft below, 
Rightly hath thy choice felefted, 
Since the cyprefs long hath grown 
Death's efpecial tree ; and fleep 
Is death's fliadow as we know. 
Thus though weary man may flumber 
In rich couches gilded o'er, 
Call the wood of which they're made 
What you pleafe, to king and clown 
Cyprefs is it all the while. 
Here then Man, by fleep o'erthrown, 
Lies infenfate : this being fo, 
What remains for me to do ? 
Since although I am the foul's 
Manifefted power, and that 
Deathlefs fpark no fleep can know, 
Still while man thus lies, am I 
Likewife left without difcourfe, 
Powerlefs to perceive or think. 
Now my fantafy beholds 
Vifions all confufed and dim, 
Darknefs o'er the world is thrown, 
Since without the Senfes, I 
Lofe all reafon and control : 
I fhall follow them, fince Man, 
While his eyes in fleep are clofed, 
Without me remains, and buried 
Thus, is for the while a corfe. [Exit. 

The Man (ajleep). 
Woe is me ! oppreffive dream, 
Pain me not fo much ! withhold 
Thefe thy fliadows' violent rage. 
What is this my eyes behold, 


Sin vifta? Mas digo mal, 

Que mis (entidos cobre ; 

Si bien informes, y brutos, 

En el punto que llegue 

A ver eftos fieros monftruos, 

Que me quieren defhacer ; 

Me pafma advertir, que quando 

Efperaba, que cruel 

Cada uno cebaffe en mi, 

Todos fe echan a mis pies ; 

Por fenas dicen, que buy a, 

Que los quiero conocer 

Parece ; defefperados 

Se entran al Monte otra vez. 

Que es efto, Cielos ! 

Al irfe fale el ENTENDIMIENTO como 

El Entendimiento. 


Ulifes, yo lo dire, 
Que aunque eftas aora incapaz 
De fentir, tocar, y ver, 
Porque brutos tus fentidos, 
Y entorpecidos fe ven, 
Por los vicios, a que tu 
Los difte licencia ; bien 
Me entiendes : mas los del alma 
Fuerza es que velando eften. 
Apenas fuimos, Ulifes, 
Vagando aquefte Orizonte 
Tus companeros, del Monte 
Penetrando los Paifes, 
Quando un Palacio eminente 

Though my fight is gone? Ah me! 
Badly muft my thoughts be told 
Till my fenfes I recover. 
But I feem to fee a fwarm 
Of mifshapen beaft s approach me, 
Bent on draining my heart's gore. 
When their cruel fangs my fear 
Seems to fatten round my throat, 
At my feet I fee them kneeling 
With fubmiffive reverence low : 
They by figns appear to fay, 
Fly ! oh i ! fly this fatal more ! 
Then when they perceive that I 
This their hidden meaning know, 
In defpair they all re-enter 
The wild mountain wafte once more. 
What is this ? O Heavens ! 

As be ft arts up, the UNDERSTANDING 
enters amazed. 

The Underftanding. 


Hear me, and thou foon art told. 
For although thou haft not now 
Power to fee, or feel, or hold, 
Since thy Senfes have become 
Torpid, brutalifed, o'erthrown 
By the vices that thou gav'ft them 
Leave to feek, yet ftill I know 
Thou canft underftand my meaning 
Through the foul's inftin&ive force.* 
Scarce had we, Ulyfles, gone 
This wild mountain's fummit over, 
Hope, fome fair fields to difcover, 
Thy companions leading on, 
When our fight beheld with wonder 

* The alternate vowel monorhymes terminate here, and the metre changes to the full confo- 
nant rhyme as in the text. 



Nueftra villa defcubrio, 
Cuya eminencia toco 
A las nubes con la frente. 
Llegamos a fus umbrales, 
Y aviendo llegado a ellos, 
En dos Efquad rones bellos 
De hermoiuras celefliales, 
Vimos falirnos a. hacer 
Fieftas a nueftra fortuna, 
Con varias muficas una 
Hermofiffima muger. 
De paffo la repeti 
Nueitra peregrinacion, 
Que el ufo de la razon 
Siempre me ha tocado a mi. 
Ella, afablemente humana, 
Dulcemente lifonjera, 
A entender nos dio, que era 
De eilos Campos la Diana. 
Mas yo, como Entendimiento 
Soy, y a mi divino fer 
Siempre le toca tener 
Natural conocimiento, 
Conoci al inftante, que era 
La Culpa fiera, y cruel, 
Que a habitar en un Verjel 
Fue defde la edad primera. 
Aqui damas fuyas fon 
Los vicios con que ella lidia, 
Lafcivia, Gula, y Embidia, 
Lifonja, y Murmuracion. 
Mandonos agaflajar 
De eftas damas, y ellas luego 
Al mandate, fi no al ruego, 
Quifieron executar : 
Y con viciofos placeres 
Al momento nos brindaron ; 
Tus fentidos, que fe hallaron 
Servidos ya de mugeres 

A proud palace rich and fair, 

For whole lofty roofs the air 

Bade the gold clouds part afunder. 

We its beauteous thresholds nearing, 

Reach'd them, and beheld, delighted, 

Two fair fquadrons difunited 

Of celeftial nymphs appearing, 

And with fmiling looks of human 

Sympathy for our diltreffes 

Mufic mingling its careffes 

After them one beauteous woman. 

Of our perils on the fea, 

Of our journeyings ending never, 

Brief I fpoke, fince Reafon ever 

Throws that duty upon me. 

Then her voice fo fottly bland, 

Yielding fwift to pity's law, 

Let us know, in her we faw 

The Diana of this land. 

I, the Underftanding, who 

To that part which is divine 

Add a wit fo keen and fine, 

By my natural inftincT: knew 

She was Sin, that fierce and fell 

Monfter full of ravening rage, 

She who when of earlieft age 

In a garden loved to dwell, 

And her dames, to whofe addrefs 

All her wiles entrufteth fhe, 

Are Envy, Calumny, Gluttony, 

Flattery, and Voluptuoufnefs. 

Thefe, her ladies, then fhe bade 

To regale us, a beheft 

Scarcely needed ; the requeft 

Seem'd to make them but too glad, 

Since upon the inftant they 

Flung their vicious wiles around them, 

And thy Senfes, who thus found them 

Served in this fedu&ive way 


Tan hermofas, y tan Bellas, 

Sin ver que el Entendimiento 

Alii fe hallaba, al momento 

Se conformaron con ellas. 

La Embidia, que es toda enojos 

Del bien que en los otros ve, 

Viendo a la Villa, porque 

La Embidia, al fin, toda es ojos. 

La Lafcivia, que fe ofrece 

En los alhagos cruel, 

Brindo al Taclo, porque el 

Las blanduras apetece. 

La Murmuracion, que es quien 

Lo malo ve, y no lo bueno, 

Brindo al Olfato, que lleno 

De efte defeclo le ven. 

Solo por eflb le igualo 

Con caufa al murmurador, 

Que no alaba lo mejor, 

Y hace lo malo mas malo. 

La Gula al Gufto brindo, 

Probarlo no es menefter ; 

Porque bien fe dexa ver, 

Que el Gufto a la Gula amo. 

La Lifonja, mortal fiera 

De las Cortes, al Oido 

Brindo, que el objeto ha fido 

De toda voz lifonjera. 

La Sobervia, con intento 

De que el veneno que efconde 

Paffafle a mi, porque es donde 

Peligra el Entendimiento, 

Me brindo ; mas fin el fruto, 

Que de mi eftaba efperando, 

Por faber yo, que en pecando 

Se convierte el hombre en bruto. 

David lo diga, que atento 

Efte fentir en el hallo, 

Que el que peca es un cavallo, 

By fuch lovely ladies fair, 

(Neither wifhing nor demanding 

Aid from me, the Underftanding), 

Yielded all, without a care. 

Envy, who with agonies 

Sees another's merit mine, 

Pledged the Sight, becaufe in fine 

Envy is herfelf all eyes. 

Wantonnefs, that ever were 

Cruel moft when moft careffing, 

Tempted Touch by her addreffing, 

Since he loves foft lures like her. 

Calumny that doth rejeft 

Good for bad, and falfe for true, 

Smell felecled, fince he too 

Labours 'neath the fame defect : 

If on this account alone, 

He with Calumny mould mate, 

That he ne'er doth celebrate 

The better and the worfe makes known. 

Gluttony the Tafte allured, 

Little proof this needs from me, 

Since that Tafte loves Gluttony 

All the world is well allured. 

Flattery was Hearing's choice, 

Flattery, that mortal peft, 

Known to courts, where he's the queft 

Of each falfe and flattering voice. 

Pride, with full intent that I 

Should her hidden poifon drink, 

(Underftanding, Danger's brink 

Neareth, when that nymph is nigh), 

Came and pledged me, but the fruit 

Hoped for fo, me fail'd in winning, 

Since I know that man, by finning 

Is tranfmuted to a brute. 

David's fong the finner tells, 

If in fin perfifteth he, 

Comes a beaft of earth to be, 



En quien no ay entendimiento. 
Y fue affi, que como fueron 
Bebiendo, todos mudados 
En fieras, y transformados 
En varias formas fe vieron. 
Mas atencion defde aqui, 
Hombre, te pide mi acento ; 
Efcucha a tu entendimiento, 
Que es el que te habla. 
El Hombre. 


El Entendimiento, 
La Vifta, en Tigre cruel 
Fue de la Embidia defpojos, 
Que eile animal todo es ojos, 
Bien lo publica fu piel 
Manchada de ellos ; y quando 
No bafte efto, baftara, 
Que el Tigre muerte fe da, 
Si oye mufica, rabiando. 
Y el embidiofo, en fus penas 
Se da muerte cada dia, 
Si oye la dulce harmonia 
Que hacen las dichas agenas. 
El Tafto, que fue el objeto 
Que a la Lafcivia creyo, 
En OfTo fe convirtio, 
Que efte animal, imperfefto. 
Sin forma, y fin ojos nace : 
Y el Apetito, a creer llego, 
Que nace fin forma, y ciego, 
Pues tantos errores hace. 
El Gufto (gloton hambriento) 
En un bruto inmundo fue 
Transformado ; efto porque 
Solo a fu comida atento 
Vive, fin que de fu pecho 
El hombre fervicio adquiera, 
Pues ha menefter que muera 

In whofe foul no reafon dwells. 
Thus it was, as each, the bowl 
Drank of poifon'd blifs deranged, 
Quick to grovelling beaits they changed, 
Reft of fenfe, of fhape, of foul. 
Thy attention, O thou weak 
Man ! my voice is flill demanding ; 
Liften to thy Underitanding, 
Who doth fpeak to thee. 
The Man. 

Still fpeak. 
The Underftanding. 
Sight, a tiger fierce did grow. 
He, the keen-eyed Envy's prize, 
Since an animal all eyes, 
As its fpotted fkin doth fhow, 
Is the tiger, and we may 
This additional reafon add, 
That the tiger dieth mad, 
If he hears fweet mufic play. 
Thus the envious man doth feel 
Every day the pangs of death, 
If he heareth rumour's breath 
Sweetly fpeak another's weal. 
Touch, that foon became the thrall 
Of Defire's lafcivious air, 
Was transform'd into a bear 
An imperfedl animal, 
At its birth unform'd and blind 
As is Appetite, that makes, 
Therefore, all its dread miftakes 
Sightlefs, formlefs, undefined. 
Tafte, the hungry glutton, grew 
Eafily a filthy fwine 
It a beaft that doth incline 
But to eat and eat anew, 
Long delaying to conduce 
To man's benefit thereby, 
Since 'tis needful he mult die 



Para ferle de provecho. 
El Olfato, que entregado 
Se vi6 a la murmuracion, 
Se convirtio en un Leon, 
Que es quien rugidos ha dado. 
Y finalmente, el Oido, 
Que falfedades creyo 
Lifonjeras, fe miro 
En Camaleon convertido : 
Y el bruto, que vivir quiere 
Del viento folo fiado, 
Es el mas vivo traflado 
De la lifonja en que mue r e. 

El Hombre. 

Dodlo Entendimiento mio 
En gran peligro me veo, 
A mis fentidos defeo 
Refcatar con mi alvedrio, 
Para vivir, pues que yo 
No puedo de aqui aufentarme, 
Que no tengo de dexarme 
Companeros, que me dio 
Mi mifma naturaleza. 
Y fupuefto que perdidos 
Tod os mis cinco fentidos 
Eftan en efta afpereza 
De la culpa, entrar intento 
A libertarlos, porque 
Bien de la empreffa faldre, 
Si voy con mi Entendimiento. 

El Entendimiento. 
Pues que conmigo has de ir 
A cobrarlos, ha de fer 
Con tres cofas que has de hacer. 
Primeramente, pedir 
Al Cielo perdon de que 
Tan mal los aconfejafte, 
Que al riefgo los entregafte. 
Otra, confelTar que fue 

Ere he turns to any ufe. 
Calumny, that had thrown out 
Lures to Smell, converted him 
Into a lion, gaunt and grim, 
Who, loud roaring, roams about. 
Laftly, Hearing, that had grown 
But to live on what it heard, 
Trufting every idle word, 
Changed to a chameleon ; 
Since the being that but needs 
For its life the air, be fure 
Is a lively portraiture 
Of the fenfe that Flattery feeds. 
The Man. 

my guide in every ill ! 

'Mid the rifks that round me hover, 

1 my Senfes would recover 
By the ranfom of my will, 
If 'twere but to live, lince I 

Have no power by flight to fave me, 

If all thofe whom Nature gave me, 

As companions, forth not fly 

With me from this fatal coatt. 

And fuppofing that within 

This enchanted wild of fin 

My five Senfes may be loft, 

Still I'll enter, notwithftanding, 

Them to free, becaufe I know 

I to victory muft go, 

Going with my Underftanding. 

The Under -/landing. 
Since then to this dangerous tafk, 
Led by me, you mean to run, 
There are three things to be done. 
In the firft place, you muft afk 
Heaven to pardon the exprefs 
SandHon and unwife advice 
Given by you, that they to Vice 
Should en trull them : next, confefs 



Tuya la culpa que ha avido, 
Aunque ellos fueron, Ulifes, 
Los que entregarfe quifieron. 
Y otra, averfe arrepentido. 

El Hombre. 
Digo, que pido perdon 
Del mal exemplo, (ay de mi !) 
Que a mis fentidos les di : 
Digo, que hago confeffion 
De la culpa que he tenido 
De que fe ayan entregado 
A las manos del pecado, 
Y que voy arrepentido. 

Tocan Chirimias, y defcubrefe un Arco 
Iris en un Carro, y en el la PENI- 
TENCIA, y canta la Mujica. 

La Mujica. 

Ya que el Hombre confiefla fu culpa, 
Y arrepentido me pide perdon, 
(O Penitencia !) pues eres el Iris, 
Acude bolando a darle favor. 

Ya corro veloz 

En el arco de Paz, en quien haces 
Las amiftades del hombre, y de Dios. 

El Hombre. 

I Que mufica tan fonora 
Es la que oimos los dos ? 

El Entendimiento. 
Auxilio es que te da Dios. 
El Hombre. 

^-Y aquel bello Arco, que aora 
Sobre las nubes fe affienta ? 

El Entendimiento. 
Arco es, que la Paz abona, 

That the fault was thine that caft 
Them into the fnares of fin, 
They not loath to enter in, 
Let repentance be the laft. 

The Man. 

I declare, for fuch tranfgreffion, 
For the bad example given 
To my Senfes, I afk Heaven 
To forgive me : next, confeffion 
For the fault, by whole event 
Into Sin's foul hands they fell, 
I declare aloud as well : 
And that truly I repent. 

There is a peal of Clarions, and a 
Rainbow appears ; beneath it is a 
Chariot, and in it is PENANCE ; the 
Mujic Jings. 

The Mujic. 

Now that Man his finful fault confeffes, 
And repenting afks to be forgiven, 
Fly, O Penance ! fly, celeftial Iris, 
Grace to grant him once again from 
Heaven ! 


Yes, adown the iky, 
On the arch of Peace I fly 
On the arch whofe myftic fpan 
Amity proclaims 'twixt God and man. 

The Man. 

Ah ! that mufic fo fonorous 
Which we hear, what may it be ? 

The Under/landing. 
God's affiftance aiding thee. 

The Man. 

And that beauteous Bow, that o'er us 
Refts on clouds its radiant form ? 

The Under/landing. 
Is the Bow that bringeth Peace 



Y que ya ceffo pregona 
El rigor de la tormenta. 
Dios le pufo por fenal 
De Paz entre fi, y el hombre, 
Y affi el verle no te affombre. 

El Hombre. 
< Y la Ninfa Celeftial, 
Quien es, que faberlo efpero ? 

El Entendimiento. 
La Iris, Embaxatriz 
Mas folicita, y feliz 
Del Jupiter verdadero, 
La que a los hombres embia 
A confolar fu dolencia. 
El Hombre. 
Pues quien es ? 

El Entendimiento. 

La Penitencia ; 
Bien que en efta alegoria 
Probado efta con decir, 
Que es la que con dulce nombre 
Se pone entre Dios, y el hombre. 

El Hombre. 
Su voz bolvamos a oir. 

La Mujica. 
Pues el hombre confieffa, &c. 

Ya corro veloz, &c. 
Chriftiano Ulifes, tus voces 
En el Empyreo fe oyeron, 
Que ellas haita el fubir faben 
Por las Efcalas del viento. 
Y viendo, que tus fentidos 
Tan poftrados, y defhechos 
De la culpa eftan, y que es 

Is the Bow that maketh ceafe 
All the rigour of the Itorm. 
God has placed it as a fign 
Peaceful fign 'twixt him and thee: 
Therefore, Man, rejoice and fee. 

The Man. 

And the heavenly nymph divine, 
Who is fhe? oh ! make her known ! 

The Understanding. 
Iris, the Embafladrefs, 
Who with happy hafte doth prefs 
Downward from the true Jove's throne, 
Bears her hither, to confole 
Man in all his mifery. 

The Man. 
And her name ? 

The Underjlanding. 

Is Penance : fee 
How this allegoric whole 
Proves what has been faid before, 
She it is who comes in Heaven's high 

Mediating betwixt God and man. 

The Man. 
Let us hear her voice once more. 

The Mufu. 
Now that man, &c. 


Yes, adown the iky, &c. 
Chriftian-born Ulyffes, higher 
Than the heavens were heard thy ac- 

They well knowing how to climb there 
By the wind's invifible ladder, 
When, beholding that thy Senfes 
Were by fin o'erthrown and fcatter'd, 

* The afonante vowels in the original are, e, o, as in Vimto, Oyercn, c. ; for thefe I have 
fubftituted, in this fcene, a, e y as in accents, ladder, enchanted, &c. 



Ei refcatarlos tu intento, 
El gran Jupiter me embia 
Con auxilios, y confuelos 
A ti, para que la Culpa 
Con fus hechizos fobervios 
No pueda danarte, y puedas 
Tu poftrarlos, y vencerlos. 
Aqueftas flores te traygo, 

[Dale un Ramillete de flares. 
Que es un Ramillete bello 
De virtudes matizadas 
Con la Sangre de un Cordero, 
De quien Ara fue cruenta 
La Inmenfa crueldad de un Leno. 
En virtud de fus virtudes 
Poftrar podras fus venenos, 
Que no tendran fuerza alguna 
En tocandolas a ellos. 
Toma, y a Dios : y no temas 
Que me aufente, aunque me aufento, 
Porque fiempre que me llames, 
Veras, que a tus voces buelvo. 

Ella, y Miijica. 
Corriendo veloz 

En el arco de Paz, en quien hace 
Las amiftades del hombre, y de Dios. 

\Tocan Cbirimias,y defaparece el 


El Hombre. 

Iris bello, hermofa Ninfa, 
No defvanezcas tan prefto 
Tanta multitud de Eftrellas, 
Tanta copia de Luzeros. 
El Entendimientv 
Rayo de Luz, que has corrido 
Por las Campanas del viento, 
Serial de Paz, que a Moyfes 

And that thy intention is 
For their refcue to do battle, 
Me, to aid thee and to counfel, 
Hath the mighty Jove defpatched, 
That from all Sin's proud bewitchments 
Should to thee no evil happen ; 
And that thou may 'ft wholly conquer 
And undo her worft enchantments, 
Take thefe flowers that I bring thee. 

[Lets fall a bunch of flowers. 
Beauteous bunch of flowers, all dappled 
O'er with virtues from the life-blood 
Of a Lamb, whofe crimfon altar 
Was a tree's unmeafured hardnefs, 
By whofe myftic aid thou mayeft 
All her poifon'd fnares down trample ; 
Touch them but with this that mo- 

Shall they lofe all power to harm thee 
Take it, and adieu ! Thou need 'ft not 
Fear my abfence ; for, though abfent, 
Ever when thou calleft on me 
Thou malt fee that I will anfwer. 
Penance and Mujlc together. 

Yes, along the flcy, 
On the arch of Peace I fly 
On the arch whofe myftic fpan 
Amity proclaims 'twixt God and man. 
\While the Clarions play, the Rain- 
bozo and Penance difappear. 

The Man. 

Beauteous Iris, lovely nymph, 
Do not hide in fuch fwift darknefs 
Such a hoft of ftarry fplendours 
Such a crowd of meteor flames. 

The Underftanding. 
Ray of light, that through the wind- 

Plains of azure Heaven hath darted 

i 7 6 


Dios fenalo en el Defierto : 

El Hombre. 
Tente, aguarda. 

El Enienditniento. 

Efcucha, efpera. 

El Hombre. 

Fuefe, dexandome impreflb 
Un renglon de tres colores 
En el Papel de los Cielos. 
j Ay Entendimiento mio, 
Dichofo foy, pues que tengo 
Con que veneer los encantos 
De efta Circe ! 

El Entendimiento. 

Alza del fuelo 
Eflas flores. 

El Hombre. 

Ay de mi ! 
El Entendimiento. 
Que fientes? 

El Hombre. 

Herirme fiento 

Con fus efpinas. [Alza las flores. 
El Entendimiento. 
Las flores 

De la penitencia, es cierro 
Que afperas fon al principle, 
Qaanto fon fragrantes luego. 

El Hombre. 
Efpinas de mi pecado, 
Con temor a alzaros llego. 
Vamos, que aunque mis fentidos 
Eften cautivos, y prefos 
De fu belliffimo encanto, 
Affi libertad pretendo. 

El Entendimiento. 
No tienes que ir a bufcarla, 

Sign of peace, which in the defert 
God to Mofes indicated 

The Man. 
Stay ! detain thee ! 

The Underftanding. 

Liften ! wait ! 
The Man. 

She is gone, but in her paflage 
Leaving me a line of greeting 
Writ in triple-hued enamel, 
On the fkies cerulean paper, 
Underftanding mine, how happy 
Am I in a power poflefling 
Of fubduing the enchantments 
Of this Circe ! 

The Underftanding. 

From the ground 
Raife the flowers. 

The Man (in doing fa}. 

The Underftanding. 

What fmarts thee ? 
The Man. 

By the fliarp thorns round thefe rofes 
I am wounded. 

The Underftanding. 

Yes ; the fharpnefs 
Of the penitential flowers 
Is the firft thing felt, but after, 
Nought but their delicious fragrance. 

The Man. 

Ah ! with fear I ftoop to handle 
Ye, the fliarp thorns of my fin. 
Let us on ! for though this faftnefs 
Keeps my captive Senfes chain'd, 
Spell-bound by fuchfweet enchantment, 
Still I hope to liberate them. 
The Underftanding. 
Then to meet with the enchantrefs, 



Que ella a bufcarte a efle puefto 
Ha falido, con las voces 
De muficas, e Inftrumentos. 

Salen la LASCIVIA, y la CULPA detras 
de todos, y traen una Sahilla, un 
Vafo de plata, y otra una Toalla al 

La Mufic a. 

En hora dichofa venga 

A eftos Jardines amenos 

El Peregrino del Mar, 

Donde halle feguro Puerto. 
La Culpa. 

En hora dichofa venga, 

Digan los dulces acentos, 

Una, y mil veces, fin que 

Nada les ufurpe el eco, 

Vandolero de los Ayres, 

Que fe queda con los medios. 

En hora dichofa venga 

El hombre, que por fus hechos 

Es afTunto de la fama 

Por fu valor, y fu ingenio, 

Donde tengan fus fortunas 

Dulce Patria, amado centro, 

Noble afylo, illuftre amparo, 

Blando albergue, y feliz Puerto. 

Apenas fupe, inconftante 

Huefped de dos Elementos, 

Que fobre tribulaciones 

Baten las olas, furgiendo 

Ya los embates del Mar, 

Ya las rafagas del Viento. 

Apenas fupe, Senor, 

Oy de vueftros companeros, 

(A quien-ya en Palacios mios 

Bien agafTajados tengo) 

Thou no farther need'fl to go, 
Since to meet thee fhe advances. 
See, fhe comes with fongs and mufic, 
And her firen train, to charm thee ! 

EnterSnx,follozvedby VOLUPTUOUSNESS, 
FLATTERY, and others, VOLUPTU- 
OUSNESS bears a falver, on which is a 
filver goblet, and FLATTERY a napkin. 

The Mufic. 

Happy, happy, be the hour 
That to thefe delicious gardens 
Comes the Pilgrim of the Sea, 
In a fafe port happily landed. 


Happy be the hour he cometh ! 
Sing again in fofteft accents 
Once, a thoufand times repeat it 
So that Echo, the freehanded 
Robber of the air, may filch not 
From the found his ufual largefs. 
Happy be the hour that cometh 
Here the man to whom is granted, 
For his wit and worth in warfare, 
Fame the proudeft and the ampleft : 
Here, wherein a home and country 
Now his happier fate imparteth, 
A proud flicker a high fafeguard 
A foft reft a happy haven. 
Scarcely had I heard, O ever 
Changeful gueft of air and water, 
Of two elements the viftor, 
Since on troublous billows wafted, 
Now the rude fea's rage thou curbeft 
Now the wild wind's mightier mad- 
Scarcely had I heard, my lord, [nefs : 
From thy comrades, whom my palace 
Entertaineth now and welcomes 
In obedience to my mandate, 

I 7 8 


Que erais el valiente Ulifes, 
Que quiere decir en Griego 
Hombre ingeniofo (que al fin 
No ay fin, cautelas ingenio) 
Que de la Troya del Mundo 
Huyendo venis al fuego, 
A quien vos mifmo en vos mifmo 
Alimentais en incendios, 
Quando a. recibiros falgo 
Con todo efle Coro bello 
De mis damas, celebrando 
Tan noble recibimiento. 
Llegad todas a fus plantas, 
Y con cortefes feftejos 
Le faludad ; y porque 
El que en el Mar tanto tiempo 
Fluftuo golfos de penas 
En pielagos de tormentos, 
Es la fed la que le aflije ; 
Mas a quien no admira efto, 
Que fiendo el Mar todo agua, 
Tenga a fu huefped fediento ? 
Brindadle con efle Neftar, 
Que efta de dulzuras lleno, 
En tanto que en mis Palacios 
Mas regalos le prevengo. 
La Lafcivia. 
Bebe, Senor, el fabrofo 
Licor que yo te prefento. 

El EntenJimiento. 
j Ay de ti, fi le bebieres, 
Que todo es lafcivo fuego ! 
Que haces? 

El Hombre. 

Para refiftirme 
Conmigo mefmo peleo. 

El Entetidimiento. 
I No le bebas, ya no fabes 
Que es tofigo, y es veneno ? 

That thou wert the brave Ulyfles, 
Which doth mean in Grecian parlance, 
An aftute-foul'd man (aftu tends 
Being, as 'twere, a twin with talent), 
Who from flaming Troy efcaping, 
Hither to a fire haft wander'd, 
Which within thyfelf thou feedeft, 
From internal quenchlefs afhes, 
When I hurried to receive thee 
With this beauteous choir of damfels, 
Celebrating with due honour 
Such a noble ftranger's advent. 
At his feet then lowly kneeling, 
Welcome in the coftlieft manner 
His arrival, and, becaufe 
He who in the fea has tarried 
Such a length of time, exchanging 
Gulfs of gloom for waves of faltnefs, 
Was by thirft afflifted moftly 
Strange, the fea, which is all water, 
That it fhould its guefts leave thirity, 
And the liquid ftore fo ample ! 
Pledge him with this honey'd nedlar 
Sweeten'd by celeftial favours, 
While within my palace yonder 
Are prepared more feftive banquets. 


Drink, my lord, the fweetly-favour'd 
Liquor, which I dare to hand thee. 

The Underftanding. 
Woe to thee, if thou doft drink it ! 
Liquid luft-fire fills that chalice ! 
What then wilt thou do ? 
The Man. 

I ftruggle 
With myfelf in felf-fought battle! 

The Under ft an ding. 
Drink it not : the draught concealeth 
Poifon deadlier than the adder. 



El Hombre. 

Si, Entendimiento, y tu avifo 
Ha llegado a muy buen tiempo. 
Eltoy cobarde, eftoy mudo, 
Tanto al cortes cumplimiento, 
Que debo a vueftra beldad, 
Y a vueftra hermofura debo ; 
Que aunque retorico fui, 
Al miraros enmudezco : 
En fe de lo qual, el neflar 
Con que me brindais acepto ; 
Mas por no fer defcortes 
Hare la falva primero 
Con eftas flores, que no 
Se atreven a fer grofleros 
Tanto mis labios, que lleguen 
Sin aquefie cumplimiento. 

[Toca el Vafo en el Ramillete, y 
fale Fuego. 

La Lafcivia. 

Ay de mi ! El Fuego que avia 
En efte Vafo encubierto 

El Hombre. 

Es verdad, que mal 
Arde encendido tu fuego, 
Vil Lafcivia. 

La Lafcivia. 

Ay infeliz! 

La Culpa. 
Mortales furias ! 

El Hombre. 

Que es efto ? 
La Culpa. 

Saber oy, que defvanezcas 
Mis encantos. 

El Hombre. 

Si, que aviendo 

The Man. 

Yes, my Underftanding, yes : \_AJide. 
Timely come thy words to warn me: 
I am timid, I am mute, \To Sin. 

Thinking of the courteous favour 
Which I owe to thy perfections, 
Which I owe thy beauty, lady. 
For, though fkill'd in fpeech were I, 
Dumb I'd grow in gazing at thee : 
Therefore I thy proffer'd neftar 
Take, and thus by taking thank thee ; 
But, that I may not be wholly 
Wanting in more courteous manner, 
I mall firft falute and touch it 
With thefe flowers, the grofler advent 
Of my lips prefuming only 
Such fweet tribute to come after. 

[He dips the nofegay in the golet 
from which fire ijjites, 

Woe is me ! the fecret fire 
Which within this cup I fcatter'd 
Has burft forth. 

The Man. 

'Tis true, for hard 
Is't to hide the fire thou wakeft, 
Vile Voluptuoufnefs. 


Ah! me, 
Woe the day ! 


My fury mads me ! 
The Man. 
Why, O Sin? 


For now I know 
You have conquer'd my enchantments. 

The Man. 
Yes, for having ventured hither 



Llegado aqui accompanado 
De mi noble entendimiento, 
Aunque llegue fin fentidos, 
Porque tu me los has prefo, 
Con efte ramo fabre 
Defvanecer tus intentos, 
Porque es el ramo de Iris, 
Que efta de virtudes lleno. 

La Culpa. 
Ay infelice de mi ! 
I Aviendo volado el fuego 
De la mina, que ocultaba 
Entre lifonja mi pecho, 
Como foy yo, como foy 
La que me abrafo ? Que es efto ? 
Tu eres quien la mina enciende, 
Y foy yo quien la rebiento ? 

El Hombre. 

Si, que fabiendo que eres 
Horror de aqueftos Defiertos, 
Y Circe de eftas Montanas, 
Que quiere decir en Griego 
Maleficiofa Hechicera, 
A darte la muerte vengo, 
Y a refcatar mis fentidos 
De la prifion de tus hierros. 

\_Saca la Daga. 
La Culpa. 

Ten la Daga ; efpera, aguarda, 
No manches tan noble acero 
En mi, que foy inmortal, 
Y ya fin morir me has muerto. 
Yo bolvere tus fentidos 
A fu fer, porque viniendo 
Armado de las virtudes, 
Que dio tu arrepentimiento, 
No tengo yo poder, no, 
Para guardarlos mas tiempo. 

Companied and happily guarded 
By my noble Underftanding, 
Though I come here in the abfence 
Of my Senfes, ftill kept captive 
By thy wiles, to me is granted 
Power to fruftrate thy intentions 
By this little branch I carry- 
Wonder-working branch of Iris 
Full of virtues and of marvels. 


Ah ! unhappy me ! the fire 
Having from the mine departed, 
Which beneath fair Flattery's feeming 
Hid my heart within its caverns ! 
How am I ? Oh ! how am I 
Still its viftim ? How does 't happen 
That the mine for tbee enkindled, 
Burfts 'neath me and leaves me Wafted? 

The Man. 

Thus ; no fooner had I heard 
That thou wert the fhame and fcandal 
Of thefe deferts, the dread Circe 
Of thefe mountains, the enchantrefs 
That thy Grecian name exprefTes, 
Than I came here to defpatch thee, 
And to liberate my Senfes 
From the prifon of thy fhackles. 

[Draws his dagger. 

Hold thy hand ! Oh ! do not thou 
Stain the bright fteel of thy dagger 
With the blood of an immortal. 
Deathlefs though I be, thou ftabbeft 
Deep enough without fuch aidance. 
Back, the Senfes thou demanded 
I fhall give thee, fince beholding 
That thy penitence hath arm'd thee 
So with virtues, I no longer [them. 
Have the ftrength or power to guard 



Oido, que oifte lifonjas, 
Que tu dulce encanto fueron, 
For quien te tuvo trocado 
En Camaleon tu afefto. 

Sale el OIDO como aJJ'ombrado. 

El Oido. 

i De que letargo tan dulce 
A efta nueva voz defpierto ? 

La Culpa. 
Olfato murmurador 
De lo malo, y de lo bueno, 
Que fuifle Leon, que difte 
Danado o!or con tu aliento. 

Sale el OLFATO aJJ'ombrado. 

El Olfato. 

\ O nunca yo defpertara 
De tan regalado lueno ! 

La Culpa. 

Tafto, que lafcivamente 
Em plead o en tus defeos 
Oflb fuifte, pues que nace 
Sin forma, fin vifta, y cuerpo. 

Sale el TACTO aJJ'ombrado. 

El Taflo. 

\ Que a mi pefar me levanto 
De tan regalado lecho ! 

La Culpa. 

Vifta, que manchado Tigre 
Has pacido efte Defierto, 
Pues embidiofo eres ojos 
Que fientes bienes agenos. 

Sale la VISTA como aJJ'ombrado. 

La Vifta. 

I Si noche han de fer los mios, 
De que firve lo que veo ? 

Hearing ! thou to whom light words 
Were a fource of fweet enchantment, 
On account of which defedt 
A chameleon's fhape I gave thee ! 

Enter the HEARING, amazed. 

The Hearing. 

Ah ! from fuch fweet lethargy 
Muft I at this new voice waken? 


Smell ! that libelleft in turn 
Equally all forms of matter, 
Thou a lion late, whofe breath 
Fetid odours round thee fcatter'd ! 

Enter the SMELL, amazed. 

The Smell. 

Ah ! that I had never woken 
From a fleep by dreams fo gladden'd ! 


Touch ! that, by thy low defires 
Wholly occupied and trammell'd, 
Wert a bear, lince it is born 
Sightlefs, formlefs, and unfhapen ! 

Enter the TOUCH, amazed. 

The Touch. 

Oh ! the forrow ! to arife 
From a bed fo foftly padded ! 


Sight ! that in thefe deferts here 
Liveft like a fpotted panther, 
Fleck'd with envious eyes to fee 
Aught of alien good that happens! 

Enter the SIGHT, amazed. 

The Sight. 

Of what fervice are mine eyes, 
If I'm doom'd to dwell in darkneis? 


La Culpa. 

Gufto, que animal inmundo 
Eres, porque fiempre hambriento 
Solo en efta vida cuidas 
De fuftentarte a ti mefmo. 

Sale el GUSTO ajfombrado. 

El Gufto. 

Que era un gran puerco fonaba, 
Nadie que ay que creer en fuenos 
Diga, 6 fi diga, pues oy 
Lo foy dormido, y defpierto. 

La Culpa. 

Ya eftan aqui tus fentidos, 
Ya a tu poder te los buelvo. 
Idos, que en mi no durais 
Sino folamente el tiempo 
Que tarda en venir el hombre 
For vofotros ; pues es cierto, 
Que efta en fu mano el cobraros, 
Como en fu mano el perderos. 

El Entendimiento. 
No efperas mas, ven a efte 
Baxel de tu Entendimiento. 

El Oido. 

{ Donde hemos de ir tan apriefla ? 
I Apenas llegado avemos 
A eftos Palacios, y ya 
Nos quieres aufentar de ellos ? 

La Fifta. 

I Adonde quieres llevarnos 
For efle Mar padeciendo ? 

El O/fato. 

Dexa que de las pafladas 
Fortunas nos reparemos. 

El Gufto. 

Dexame, Senor, que fea 
Puerco otro poco de tiempo, 
Pues no ay mas feguridad 


Tafte ! that art a beaft unclean, 
Since with hunger never fated, 
The fole thought of thy exiftence 
Is how beft to feed and fatten ! 

Enter the TASTE, amazed. 

The Tafte. 

What a hog I dream'd I was ! 
Dreams are fables though, what matter? 
Waking or afleep by me 
Is the felf-fame part enaded. 


See, thy Senfes all are here : 
Back into thy power I hand them. 
Go ! your ftay with me endured 
Only for the time your mailer, 
Man, delay'd to come and claim you, 
Since 'tis certain power is granted 
Not alone to man to lofe you, 
But to regain you when you're abfent. 

The Underftanding. 
Stay no longer here, but come 
To my bark in which we landed. 

The Hearing. 

Whither mould we go fo quickly ? 
Scarce have we the beauteous gardens 
Of this friendly palace enter'd, 
And already we're debarr'd them. 

The Sight. 

Wouldft thou bring us back to fea, 
There to fuffer new difafters ? 

The Smell. 

Let us here recruit our ftrength 
After all the ills we've mafter'd. 

The Tafte. 

Let me be a hog, I pray, 
Once again, good fir, I afk thee, 
Since of all the lives I know 



En el Mundo, que fer puerco. 

El Entendimiento. 
En fin, fois brutos, fentidos, 
Tan brutos, que holgais de ferlo. 

El Gufto. 

I No fabemos quan bueno es 
Eftar comiendo, y grunendo ? 

El Entendimiento. 
I Vamos, que efperes, Ulifes ? 

El Hombre. 

Vamos, pero no tan prefto, 
Porque de aver vifto aqui 
Mis fentidos mal contentos 
De dexar eftas delicias, 
No fe (ay de mi !) lo que fiento. 

El Entendimiento. 
Yo te llevare por fuerza. 

El Hombre. 

No haras tal, que tu confejo 
Arraftrarme no podra, 
Moverme si, ya lo has hecho : 
Ve a prevenir el Baxel, 
Pues Piloto eres. 

El Entendimiento. 

Ya buelvo. \Vafe. 

El Hombre. 

Por poder mas libremente 
Ver efta Deidad, le aufento 
De mi aquefte breve inftante 
Sin temor de fus preceptos. 

La Culpa (apartt)* 
Aora pod re hablarle, pues 
Aparto fu entendimiento. 
Ya Ulifes, que viftoriofo 
Te miras de mi, bolviendo 
De eflas incultas Montanas 
Coronado de trofeos, 
No tan prefto al Mar te entregues 

A hog's life is the moft happy. 

The Undemanding. 
Ah ! fo brutim are the Senfes, 
To be brutes appears to glad them ! 

The Tajte. 

Have we not found out how pleafant 
'Tis to eat and grunt untrammell'd ? 

The Underftanding. 
Come, Ulyfles, why delay ? 

The 'Man. 

Let us go, but ftill there's ample 
Time to fpare, for fince I fee 
How my Senfes are diftradled 
At abandoning thefe pleafures, 
Ah ! I know not how I falter. 

The Underftanding. 
I muft drag you hence by force. 

The Man. 

Ah ! by force you cannot drag me, 
But by counfel you may lead : 
Even already you attradl me ; 
Go, prepare the bark, for you 
Are the pilot. 

The Underftanding. 

Yes, with gladnefs 

To return here. [Exit. 

The Man (afide). 

That this goddefs 
I may fee with freer glances, 
Undeterr'd by his fuggeftions, 
I have thus contrived his abfence. 

Sin (ajide). 

I can tempt him now, fince his 
Underftanding hath departed. 
O Ulyfles ! crown'd with trophies, 
Vanquifher of my enchantments, 
Flying from this lonely ifland, 
From its mountains and morafles, 
Do not truft thyfelf fo quickly 

1 84 


En efle inconftante leno, 
Que el Mar da la Vida furca, 
Amenazado de riefgos. 
Mira alterados los Mares, 
Que con veloz movimiento 
En pyramides de efpumas, 
Son Alcazares de hielo. 
Dexa que el Mar ie ferene ; 
Y pues te miras exempto 
De la Magia de mi encanto, 
En fe de efle ramo bello, 
Que te dio la Iris, no quieras 
Bolverte al afan tan prefto : 
Defcanfa en mi albergue oy, 
Que manana fera tiempo 
Para dexar eftos Montes 
De tantas delicias llenos. 
i Que prieflk te corre aora 
De aufentarte ; y mas fabiendo, 
Que yo, cada vez que quieras 
Ir, detenerte no puedo ? 
Entra en mis ricos Palacios, 
Donde fon divertimientos 
Todas fus ocupaciones 
Para el aplicado Ingenio. 
Veras mis grandes Eftudios, 
Mis admirables portentos 
Examinaras, tocando 
De mi Ciencia los efe&os. 
i Por que pienfas que me llaman 
La Circe de eftos Defiertos ? 
Porque Ciencias prohibidas, 
Que fon Leyes que yo tengo, 
Con mis eftudios alcanzo, 
Con mis vigilias aprendo. 
Veras apagado el Sol, 
Solo a. un foplo de mi aliento ; 
Pues en la luciente edad, 
El dia yo le obfcurezco : 

To the wild and dangerous vaftnefs 
Of the fea of life, to plough it 
In a frail bark fo unftable. 
See ! its mighty breaft upheaving, 
In its rapid movement fparkles 
Now as pyramids of cryftal, 
Now as fnow-embattled caftles. 
Wait the wild turmoil's abating, 
Wait until the fea grows calmer; 
And fince thou haft been exempted 
From the fpell of my enchantment 
By the gift that Iris gave thee, 
By that budding beauteous branchlet, 
Oh ! return not back fo quickly 
To its dangers and difafters : 
Reft thee in my houfe to-day ; 
In the morning will be ample 
Time for thee to fly thefe mountains 
And thefe joy-enfolding gardens. 
Why fo fwiftly fly for fafety, 
Knowing well thou art fo guarded, 
That whenever thou wouldft leave me 
I am powerlefs to withftand thee? 
Enter then my dazzling palace, 
Where an intelle&ual banquet, 
Graced by gladnefs and enjoyment, 
Waits upon thy welcome advent. 
Thou wilt fee my deep refearches, 
Thou my wonders wilt examine, 
All the fecrets of my fcience 
Will be bared to give thee anfwer. 
Wherefore, thinkeft thou, the Circe 
Of thefe defert waftes they call me? 
'Tis becaufe forbidden knowledge 
(That fole law I leave untrampled) 
I, by application, reach to, 
I, by mighty ftudies, matter. 
By a breath from out my lips, 
Thou wilt fee the funlight blacken'd, 



Bien digo, la fombra foy, \_Aparte. 

David lo dixo en un Verfo. 

Veras, a folo una linea, 

Que corran mis penfamientos, 

Defclavadas las Eftrellas 

Del oflavo Firmamento : 

Y es verdad, pues tercer parte 


De ellas aparte del Cielo. 
La Nigromancia veras 
Executada, faliendo, 
A mi conjuro obedientes, 
De fus fepulcros los muertos. 
Cadaver es el que peca, \_Aparte. 
Pues me obedece, no miento. 
La grande Chiromancia 
Veras, quando en vivo fuego, 
En los papeles del humo 
Carafteres de luz leo. 
I Que fuego no enciendo yo ? 


No es engano, pues le enciendo. 
Titubear veras caducos 
Uno, y otro Polo, haciendo 
Que defplomados fe caygan 
Sobre todo el Univerfo. 
No fera la vez primera, [Aparte. 
Que yo eftremeci fu Imperio. 
El idioma de las aves 
Veras, que yo fola entiendo, 
Siendo el canto vaticinio, 
Y fiendo el graznido aguero, 
De las flores te leera 
Eftos efcritos quadernos, 
Donde la naturaleza 
Efcrivio raros myfterios. 
A todas horas tendras 
Dulces muficas, oyendo 
Suaves cantos de las aves, 

Since in all its perfedl prime, 
Can I the bright noon-day darken ; 
I may fay fo, fince a fhadow \_AJide. 
David calls me in the Pfalter. 
Thou wilt fee that my mere thought, 
Even my wifh in filence wafted, 
From the Heaven beyond the feventh 
Will the mighty ftars unfaften. 
True, a third of Heaven's bright hoft 


Thus my primal fall brought after. 
Necromancy malt thou fee, 
Tried and tefted to the fartheft ; 
So that, yielding to my fpells, 
From their graves the dead will an- 

fwer : 

Yes; for dead in fin is he [AJide. 

Who doth yield to my advances. 
Pyromancy, too, will mow thee 
How upon the red flames' fparkles, 
How upon the curling fmoke-wreaths, 
Knowledge there infcribed I gather : 
I deceive not here the fire \_AJide. 
Lit by me doth ever crackle. 
Thou wilt fee the poles of Heaven 
Tremble at my dread commandments, 
As if down about to fall 
On the world's difturbed axes : 
Not the firft time will it be [AJide. 
That its kingdom I have fhaken. 
All the language of the birds 
Wilt thou learn, by me fole mafter'd 
Both their fvveet prophetic warble . 
And their harfher augural cackle. 
On the flowers, too, wilt thou read, 
As upon illumined parchment, 
Written characters revealing . 
Nature's myfleries and marvels. 
Every moment wilt thou have 



De los hombres dulces verfos, 

Sabrofifimos manjares 

Te ferviran con affeo 

Tal, que el Olfato, y el Gufto 

Se eften lifongeando a un tiempo* 

La vifta divertiras 

En eflbs jardines bellos, 

Que fon nueftros paraifos, 

De varias delicias llenos. 

Dormiras en regalada 

Cama, donde el Tafto atento 

A tu defcanfo, en mullidas 

Flores, tendra blando lecho. 

A todas horas tendras 

Damas, q.ue te eften firviendo, 

Que, como foy en comun 

La Culpa, conmigo tengo 

Y en particular a todas 

Las que fe precian de ferlo. 

\Va dtxando caer el HOMBRE las 
Flores del Ramillete poco a poco. 
Y fobre todo tendras 
Los regalos de mi pecho, 
Las caricias de mis brazos, 
Los alhagos de mi afeclo,. 
Las finezas de mi amor, 
La verdad de mi defeo, 
La atencion de mi alvedrio, 
De mi vida el rendimiento : 
Y finalmente, delicias, 
Gullos, regalos, contentos, 
Placeres, dichas, favores, 
Mulicas, bayles, y juegos. 

El Hombre (apart e). 
No fe que he de refponder, 
Porque divertido, oyendo 

Sweeteft ftrains to greet and glad thee, 
Now the nightingale's lone ditty, 
Now the poet's lovelier anthem. 
Food the daintieft mall be fpread 
For thee with fuch nice exaftnefs, 
So that fmell and tafte together 
Shall at once thy fenfes flatter. 
Thy enraptured fight mall revel 
In thefe fweet delicious gardens, 
Which to us are bowers of Eden, 
Full of every form of gladnefs. 
In a foft bed malt thou fleep, 
Where the Touch, that looketh after 
Thy repofe, on downieft flower-leaves 
Shall outfpread thy pleafant pallet. 
Lovely ladies every hour 
Shall their various fervice grant thee, 
Whom, as Sin fupreme, I keep 
Here at once my flaves and partners, 
Specially all thofe who are 
To my fervice felf-attrated. 

[During the latter part of this ad- 
drefs, the MAN has let fall the 
flowers of bis nofegay one by one. 
But, above all other joys, 
Wilt thou have my heart's free largefs, 
The delight of my embraces, 
The fweet proof of my attachment, 
All the fondnefs of my love, 
All the truth defire implanteth, 
The devotion of my will ; 
Of my life the fweet enthralment : 
In a word, delicious joys, 
Raptures, ravifhments, entrancements, 
Pleafures, blifles, fondeft favours 
Sports and plays, and fongs and dances. 

The Man (aftde). 
Ah ! I know not what to fay ! 
Ah ! I know not what to anfwer ! 



La retorica fuave 
De fu voz, fui defhaciendo 
El Ramo de las Virtudes, 
Que defperdiciadas veo, 
Y ajadas entre mis manos ; 
I Pero que mucho, fi advierto, 
Que para que ella me hablafie 
Aparte mi Entendimiento ? 
Sin el hablare. Gallarda 
Circe, a tus voces atento, 
De mi me olvido, y ya folo 
De tu hermofura me acuerdo. 
A tus Palacios me guia, 
Porque fer tu huefped quiero 
Defde oy, eftimando humilde 
Tan cortefes cumplimientos. 

La Culpa. 

Venci. La Mufica buelva 
A repetir fus acentos ; 
Y eflbs gallardos Palacios, 
Que eftan en el duro centro 
Del Monte, fus puertas abran, 
Que va gran huefped a ellos. 
\DeJcubreJe un Palacio muy viftofo. 

El Oido 

Al Entendimiento aguarda 
Antes, Senor, que entres dentro, 
Porque fepas donde eftas. 

El Hombre. 

Para que ? pues es tan cierto 
Que no entrara, fi fupiera 
(Ay de mi !) mi Entendimiento. 

El Gujto. 

Dices bien, vamos fin el ; 
j Para que aca le queremos, 
Que es un Miniftro canfado, 

Since, oblivious of myfelf, 
Liftening to her fweet-toned accents, 
I have been, ah me ! deftroying 
All the beauty of this branchlet. 
Wither'd in my hand it lies, 
At my feet its leaves lie fcatter'd. 
But what wonder, when I think, 
In my Underftanding's abfence 
Has me fpoken to me thus ? 
Thus without him, then, I anfwer : 
Circe fair, in mute attention 
I unto thy fweet voice hearken, 
Self-forgetting, loll in dreaming, 
By thy wondrous beauty dazzled. 
Lead me to thy long'd-for palace ; 
As thy gueft, thy flave command me ; 
Let my humble acquiefcence 
For thy courtefy thus thank thee. 


I have conquer'd ! once again, 
Murk, fing your fweeteft accents, 
And my beauteous palace home, 
Which amid thefe mountains ftandeth, 
Open wide your dazzling doors 
For the great gueft who advanceth. 

[A magnificent palace appears. 

The Hearing. 

Oh ! my lord, before thou goeft 
Where thou know'ft not what may 

Here await thy Underftanding. 

The Man. 

Wherefore ? fince if thus I afted, 
Ah ! I know to well that be 
Ne'er would fanftion my advances. 

The TaJIe. 

Right ! without him let us go : 
What's the ufe of being faddled 
With a pig and pleafure-hating 



Todo limpio, y nada puerco ? 


En hora dichofa venga 
A eftos jardines amenos 
El Peregrine del Mar, 
Donde halle feguro puerto. 

Vanfe, dadas las manos, y fale el 

El Entendimiento. 
Hombre, efpera, efcucha, aguarda, 
No entres en efle fobervio 
Alcazar, porque no fabes 
Los peligros que eftan dentro. 
Mas ay de mi ! con las voces, 
Que le han tenido fufpenfo, 
No me oye : ; Que bien (ay trifle !) 
Se echa de ver, pues pudieron 
Los alhagos de la Culpa, 
Los hechizos, y venenos 
Moverle, que me tenia 
Retirado ! porque es cierto 
Que a tenerme a mi configo, 
No fe rindiera tan prefto. 


La Penitencia. 
i Entendimiento, que voces 
Son eftas que das al viento ? 
El Entendimiento. 
Laftimas fon de aver dado 
Mala cuenta de un fugeto 
Que Dios me entrego : Oyel Hombre 
Me ha dexado, de mi huyendo 
Se ha entrado en efle Palacio, 
Poblado de Encantamientos. 
Las Virtudes que adquirio, 
Con un arrepentimiento 

Cool cantankerous old carper ? 

The Mufic. 

Happy, happy be the hour 
That to thefe delicious gardens 
Comes the Pilgrim of the fea 
In a fafe port happily landed ! 

Exeunt all band in band. The UNDER- 
STANDING enters from the oppojtte 

The Underftanding. 
Hear ! weak Man, oh ! Men ! ftay ! 
Enter not that pride-built cattle, 
Since thou knoweft not the quickfands 
On whofe dangerous top it ftandeth : 
But, ah me ! their flattering fongs 
Keep his fenfes fo abftradled, 
That he hears me not ! How foon 
Can it now be feen, O fadnefs ! 
That the luflful lures of fin, 
That her philtres and enchantments 
Have the power to overwhelm him 
In his Underftanding's abience, 
Since with me, he would not have 
His confent fo freely granted. 



Why thefe outcries, Underftanding, 
That thou to the winds imparteft ? 

The Underftanding. 
Wailings are they for difcharging 
Towards my human ward fo badly 
Duties trufted me by God. 
Man has left me, hath departed, 
Fled me but jull now, and enter'd 
This enchantment-peopled palace ; 
All the virtues which by thee 
Were to him repentant granted, 



Que tuvo, defperdiciadas 
En el ayre las encuentro. 
La Penitencia (mira a las F lores). 
Pues yo las recogere, 
Guardandolas para el tiempo 
Que arrepentido me bufque, 
De fu culpa, y de fu yerro. 
El Entendimiento. 
Sin mi eila, que no eftuviera, 
Conmigo (ay de mi !) tan ciego, 
Que fe olvidara de ti. 

La Penitencia. 

Darte yo una induftria quiero, 
Para facarle de aquefle 
Encanto ; toca en fu pecho 
Al arma, pues efcuchando 
Efte belicofo eftruendo, 
(Haciendole de si mifmo 
Siempre mortales acuerdos) 
Veras, que con tal temor 
Creera advertido, y atento 
A fu Entendimiento, donde 
Efta fin Entendimiento. 

Salen la CULPA, y el HOMBRE, y las 
SENTIDOS, y canta la Mujica. 

La Mujica. 

Compitiendo con las felvas, 
Donde las flores madrugan, 
Los paxaros en el viento 
Forman Abriles de plumas. 

La Culpa. 

Ven por aqueftos jardines, 
Adonde critica, y culta 
La naturaleza, ha hecho, 

As I enter'd here, I found 

By the wanton breezes fcatter'd. 

Penance (feeing them on the ground}. 
I (hall re-colled them all, 
And preferve them 'till he afk me 
For them once again, when he 
Feels repentant for his lapfes. 
The Under ft anding. 
Ah ! without me is he now ! 
With me never had fuch hardnefs 
Steel'd his heart forgetting thee ! 


I mail mow thee in what manner 
Thou may'ft yet perchance releafe him 
From the chains of this enchantment. 
Touch the key-note of his foul, 
Sound to arms! the martial clatter 
(For of death and deathfulleft omens 
Ever breathes the call to battle !) 
Soon will wake him from the ftupor 
That his memory now doth darken : 
Then he will attend to thee, 
Now without thee he advanceth. 

Enter SIN, the MAN, and the SENSES ; 
the Mujtc Jings. 

The Mufic. 

With the bloffom'd boughs competing, 
When the fweet flowers rife from 


Birds an April of the air 
Famion with their painted plumage. 


Come unto thefe gardens fair, 
Where rich Nature's careful culture 
With her beds and myrtle buds 

* In this fcene the afonante vowels of the original are, u, a : in the translation, u, e, or their 
equivalents in iound, are ufed. 



Entre jardines, y murtas, 
Alardes de fus primores, 
Pues fu varia compoftura 
Academia es, donde el Mayo 
De un ano para otro eftudia. 

El Hombre. 

Tan hermofa es efta eftancia, 
Que el mifmo Sol que la alumbra, 
Su esfera dexara, a precio 
De que fuera esfera fuya. 
Digalo el Cielo, que al ver 
Las flores que la dibujan, 
Arrebolo las Eftrellas, 
Porque compitan las unas 
Con las otras : Y affi, eftan 
Defde la tiniebla obfcura, 
Hafta la luciente Aurora, 
Eflas Eftrellas ceruleas, 
Donde en brazos de la noche 
Duermen las esferas mudas, 

El, y Mujica. 

Compitiendo con las felvas, 
Donde las flores madrugan. 

La Culpa. 

Todo el jardin es delicias ; 
No ay planta, no ay hoja alguna, 
Que verde aroma, los mas 
Blandos perfumes no fupla. 
Y porque Vifta, y Olfato 
La pompa no fe atribuyan 
Para si folos, objetos 
Son del Oido las puras 
Fuentes, fiendo en el ruido, 
Compas que a coros fe efcucha, 
Apacibles porque parlan, 
Y alegres porque murmuran. 
Embidiofo todo viento, 
Al ver por la tierra, en una 

Maketh fuch a dazzling multer, 
That united they appear 
Like a fair collegiate ftrufture, 
Whither comes the young-eyed May, 
Year by year, an eager ttudent. 

The Man. 

Yes, fo lovely is this place, 
That the fun that flames refulgent 
Would his own bright fphere abandon 
For the fairer flower-fphere under ; 
And the Heavens, the flowers beholding 
Radiant in their rofy clutters, 
Would paint red their own pale ftars, 
That with thefe they might be number'd. 
Thus it is from evening's grey 
To the morn's glad gleams of umber, 
Thefe cerulean ftars appear, 
Twinkling each with trembling luftre, 
When within the arms of Night 
Sleep the filent fpheres of Summer, 

He and the Mujtc together. 
With the bloflbm'd boughs competing, 
When the fweet flowers rife from flum- 



All the garden is one joy : 
Not a plant that here hath budded, 
Not a leaf but breathes from out it 
Fragrance that no tongue can utter : 
And that Sight and Smell Ihould boaft 


That this Eden hath refulted 
Solely from their aidance, lift ! 
Limpid fountains, leap and bubble, 
Breaking with melodious beat 
Songs whofe never-ceafing burden 
Seemeth fad when moft they laugh, 
Mirthful moft when moft they murmur. 
And the envious Nymph of Air, 



Primavera folamente, 
Tantas Primaveras juntas, 
De otras flores fe ha poblado, 
Que aladas fus golfos furcan, 
Siendo ramilletes vivds : 
Y affi, quanto entre efta fuma 
Deydad, las flores, y fuentes 
De la tierra, con induitria, 
Paxaros forman de rofas, 
Por igualar fu hermofura : 

Ella, y Mujica. 
Los paxaros en el viento 
Forman Abriles de plumas. 

La Mujica. 

De una belleza enganados, 
Por Aurora la faludan, 
Y viendo fus bellos ojos, 
Quedan vanos de fu culpa. 

El Hombre. 
Toda efla belleza, toda 
Efia varia compoftura 
De vientos, y quadros, que 
Emulos fiempre fe ufurpan 
La alabanza, dignamente 
Sus trofeos aflegura, 
Quando al faludar tu vifta 
A todas horas te juzga 
Aurora de eflas Montanas, 
Haciendo que fe confundan 
En los tormentos del dia 
Salpicadas las purpureas 
Hojas ; pues aunque haya Aves, 
Y flores del dia en la cuna, 
Bebiendo a la Aurora el llanto, 
Que cendales de oro enjuga, 
El verte fegunda vez, 

Seeing earth fo richly ftudded 
With the flowers of many fprings, 
Join'd in this that is the youngeft, 
Has unto her azure plains 
Flowers of other kinds conducted, 
Which, upborn on myriad wings, 
Living nofegays float and flutter. 
And as earth's young goddefs fair 
With her flowers and founts conftrufteth 
Spring's fweet Paradife below, 
So the other in her upper 
Beauteous realm of birds makes rofes 
Rivalling the rich ones under : 

She and the Mujic together. 
Birds an April of the air 
Fafhion with their painted plumage. 

The Mufic. 

By her lovelinefs deceived, 
For Aurora they falute her, 
And beholding her bright eyes, 
Love the fweet miftake they fuffer. 

The Man. 
All this fair variety, 
All this lovelinefs that furgeth 
Up from billowy buds of bloom, 
By the wandering zephyrs ruffled, 
All this realm of fpring, whofe crown 
Earth and flcy in turn ufurpeth, 
When it looks upon thy face, 
Every moment doth it judge thee 
The Aurora of thefe hills, 
Blending hours that erft were funder'd, 
Streaking in the noontide's glow 
All the leaves with rofeate purple, 
So that birds and flowers that drank 
Morning's pearly tears unnumber'd 
Round; the cradle of the day, 
Tears that from her eyes fhe brufhes 
With the golden-threaded clouds, 



Con nueva falva fegunda : 

El, y Mujica. 
De tu belleza enganados 
For Aurora la faludan. 
La Culpa. 

Culpa fuera de las aves, 
Y las flores, porque nunca 
Para equivocar deydades 
Hallar pudieran difculpa. 

El Hombre. 

Si es culpa, 6 acierto, no 
Es julto que yo lo arguya ; 
Pero bien fe, que mi amor 
Oy de fu par re aflegura ; 
Que aunque culpa decir fea, 
Que por Aurora te anuncian 
Flores, y aves ; ni las aves, 
Ni las flores fe difculpan 
De efla culpa, porque antes 
Se, que con caufa mas jufta, 

El,y Mujica. 
En viendo tus bellos ojos, 
Quedan vanos de fu culpa. 

El Gufto. 

Ya. que me ha tocado a mi, 
(Que en efefto foy la Gula) 
Preveniros las viandas, 
En cuya alegre dulzura, 
Quanto corre, nada, y buela 
Regiftro entre mil dulzuras 
Su fabor, defnudo ya 
De piel, de efcama, y de pluma, 
Mirad adonde quereis 
Comer oy. 

La Lifonja. 
Sea con una 

Seeing on the horizon under 

Thee arife a fecond time, 

Hail thee with new matin mufic ; 

He and the Mujic together. 
By thy lovelinefs deceived 
For Aurora they falute thee. 


This were wrong in bird and flower. 
Bird and flower are both excuielefs 
For confounding goddefles, 
Whom their feparate mapes have fun- 


The Man. 

If 'tis right or no, the point 
It were wrong I argued further. 
This though know I well, my love 
Is of one thing well aflured, 
That, although 'twere wrong to fay 
That the flowers and birds misjudge thee 
For Aurora, bird and flower 
Would not wifh to be excused 
For that fault, fince they, I feel, 
Afting with impulfive juftnefs 

He and the Mujic together. 
In beholding thy bright eyes, 
Love the fweet miftake they fuffer. 

The Tafte. 

Now fince it devolves on me 
(I who am thy Tafte), the duty 
Of providing for thy need 
Viands cull'd from out the number 
Of the things that fwim or fly, 
Or poflefs the earth's green furface, 
'Mid whofe thoufand varied forms, 
Stript of Ikin, of fcale, and plumage, 
I their hidden favours feize, 
Think where art thou to have fupper ? 

Here, with all due fervice fair, 



Ceremonia lifongera. 

El Gujlo. 

La Lifonja es muy aftuta, 
Pues que fabe fembrar mefas 
Tan Candidas, y purpureas. 

Sale par debaxo del Tablado una Mefa 
con much as viand as, y feentafe la 
CULPA,^ ULISES,J /as demasjirven, 
y los SENTioos/eJienf an en elfuelo. 

La Culpa. 
Sientate, y todos 
Os fentad en la verdura 
De eflas flores. 

La Lafcivia. 

Pues yo quiero 
Que no todas fe atribuyan 
Las finezas, fin que a mi 
El Huefped me deba una. 
Aquella letra cantad, 
Que yo hice. 

El Hombre. 

Pues fi es tuya 
Sera amorofa. 

La Lafcivia. 

Si es. 

El Hombre. 

No ay Dama aqui, que no acuda 
A un Sentido. 

El Gufto. 

Si fenor, 
Pero viftor. 

El Hombre. 

El Gufto. 

La Gula. 

Let it on the fpot be ufher'd. 

The Tafle. 

What a clever lafs is this ! 
Since with fkill as fharp as fudden 
Tables o'er the ground fhe fcatters 
Gleaming all with plate and purple. 

A table fumptuoujlj provided with viands 
rifes from beneath. SIN and ULYSSES 
place themfelves at the table, the SEN- 
SES on the ground : all are waited on 
by the others. 


Sit, Ulyfles, at my fide : 
On the foft and verdurous turf here 
Let the reft recline. 


Since I 

Would not that our gueft mould number 
Every courtefy as thine, 
One on my part thou wilt fufFer : 
Sing that little canzonet 
Made by me. 

The Man. 

Its gentle burden 
Muft be love, if thine it be. 
So it is. 

The Man. 
Each Senfe is fuited 
With a feparate lady. 

The Tajie. 

But there's one deferves a bumper. 

The Man. 
Who is fhe ? 

The Tajte. 

c c 

i 9 4 


La Miifica. 

Si quereis gozar florida 
Edad entre dulce fuerte, 
Oividate de la muerte, 
Y acuerdate de la vida. 

Tocan Caxas, y alborotanfe todos, y 
dicen dentro el ENTENDIMIENTO, y 

La Culpa. 

No canteis mas ; ^ que atrevida 
Vox nueftros guftos divierte ? 

El Entendimiento. 
Ulifes, Capitan fuerte, 
Si quieres dicha crecida. 
La Penitencia. 
Oividate de la vida. 

El Entendimienta. 
Y acuerdate de la muerte. 

La Culpa. 

I Quien, con tanto atrevimiento, 
Trueca el gufto en confufion ? 

El Hombre. 

Circe, las que efcuchas fon 
Voces de mi Entendimiento, 
El me ha llamado, e intento 

La Culpa, 

De el te olvida. 

El Hombre. 

La Culpa. 
Es accion atrevida. 
Cantad, porque no fe aflbmbre 
De oir aquella voz el Hombre. 

La Mujica. 
Acuerdate de la vida. 

The Mafic. 

Wouldft thou, Man, to rapture give 
Life's young hours that flower and fly, 
Oh ! forget that thou muft die ! 
And but think that thou doft live ! 

A found of drums and voices is beard 
from within: all ft art with furprije. 
anftoer from within. 


Ceafe the fong ! What voice doth ftrlve 
Thus to mar our joy thereby ? 
The Under ft anding. 
Valiant foldier ! from on high 
Wouldft thou lafting blifs receive ? 

Oh ! forget that thou doft live ! 

The Underftanding. 
And remember thou muft die ! 


Who is this whofe bold voice breakcth 
Rudely on my ftartled ear ? 

The Man. 

'Tis my inner voice you hear 
'Tis my Underftanding fpeaketh ; 
Him my anfwering confcience feeketh. 


Heed him not, no anfwer give. 

The Man. 
Let me go. 


Thou goeft to grieve. 
Sing once more, left Man mould hear 
That myfterious voice fevere. 

The Mufif. 
Oh ! remember thou doft live ! 



El Hombre. 

Si hare, que bien larga es : 
Y defpues tendre lugar 
Para fentir, y Jlorar, 
Pues me baftara defpues : 
A tus brazos buelvo, pues, 
Dulce dueiio. 

La Culpa. 

Feliz fuerte ! 
El Hombre. 

Tu hermufura me divierte ; 
Contigo ufano me nombre ; 
No quiero mas dicha. 

El Entendimiento. 

Acuerdate de la muerte. 

[Sue ft a Caxa. 
El Hombre. 

\ Fuerza es que me acuerde (ay trifle !) 
Quando mi afedo fe mueve 
De que es tan caduca, y breve, 
Que en un inftante conlifte ! 
Entendimiento, que hicifte 
En mi tal efedlo, advierte, 
Que ya voy a obedecerte. 
La Culpa. 
Vueftra voz fu paffo impida. 

La Miijica. 
Acuerdate de la vida. 

El Entendimiento. 
Acuerdate de la muerte. 

[Suena Caxa. 
El Hombre. 

Aqui me eftan alhagando 
Gufto, placer, y contento, 
Quando alii mi Entendimiento 
Al arma me efta tocando. 
La Culpa. 
Que dudas ? 

The Man. 

Be it fo : the days extend ; 
Life is long and full of joy : 
For contrition and annoy 
Time enough ere comes the end. 
To thine arms, then, deareft friend, 
To thine arms once more I fly. 

Happy fate ! 

The Man. 

Is it but thy face to fee : 
Greater blifs there cannot be. 
The Underftanding. 
Man ! remember thou muft die ! 

[Drums found. 

The Man. 

Oh! the woe, to be compell'd 
This to think of even in blifs 
Rapture, oh ! how fleet it is, 
Flying ere it fcarce is held : 
Underftanding mine, impell'd 
By thy low voice whifpering nigh, 
See ! at thy beheft I fly ! 


Song, arreft the fugitive. 
The Muftc. 
Oh ! remember thou doft live ! 

The Underftanding. 
Oh ! remember thou muft die ! 

[Drums found. 
The Man. 

Here enjoyment round me draws 
Nets of blifs, whofe woof enthrals me : 
There my Underftanding calls me 
To comply with valour's laws. 

Canft thou waver? 



El Entendimiento. 

Que eftas penfando ? 

La Culpa. 

No de efla voz confundida 
Tu memoria efte afligida. 

El Entendimiento. 
En aquefte encanto advierte : 
Acuerdate de la muerte. 

La Mufeca. 
Acuerdate de la vida. 

El Hombre. 
En dos mitades eftoy 
Partido, (paflion tyrana !) 
Entre el horror de manana, 
A la ventura de oy ; 
A aquel figo, y a efte voy ; 
Y uno, y otro en mal tan fuerte, 

me aflige, 6 me divierte : 
{ Qual ha de fer preferida 
De mis glorias ? 

La Mii/ica. 

Vida, vida. 

El Hombre. 
De mis penas ? 

El Entendimiento. 

Muerte, muerte. 

Y aunque me la den a mi [Sale. 
Los encantos de efta fiera, 
He de entrar, porque no fuera 
Entendimiento, fi aqui 
Temiera morir : <affi, 
Ulifes, te has olvidado 
De ti mifmo ? $ Affi entregado 
A unos placeres fingidos, 
Que Jin mi, y con tus fentidos 
Aqui vives enganado ? 

La Culpa. 

1 Eftara (dime) mejor, 

The Under Jianding. 

Canil thou paufe ? 

Oh ! no more attention give 
To that voice, but blifs receive ! 

The Underftanding. 
Think, 'mid all this witchery 
Think that thou art doom'd to die. 

The Mufic. 
Only think that thou doft live. 

The Man. 

Oh ! to which, torn heart, give way 
Prefent blifs or future forrow, 
Or the anguifh of to-morrow, 
Or the rapture of to-day ? 
This I follow, that obey. 
Wifh the gladnefs, yet would fly 
All the grief that comes thereby : 
Oh ! to which the preference give ? 
Which for my joy ? 

The Mufu. 

That thou doft live ! 
The Man. 
Which for my pain ? 

The Underftanding. 

That thou muft die ! 
Yes ; and though that fate be mine, 

[He enters. 

By this monfter's forceries flain, 
Here I enter : fince 'tis plain, 
I were not myfelf, or thine 
God-given guide, mould I refign 
Death itfelf defending thee : 
Haft thou loft all memory 
Ofthyfelf? that thus, Ulyfles, 
Thou wouldft live in phantom bliffes 
Here with thy fenfes, without me ? 

Were it better, then, that he, 



Creido de tu prudencia, 
Alia con la Penitencia, 
Adonde todo es horror, 
Todo trifteza, y pavor, 
Que aqui, donde le divierte 
Tanta gloria ? 

El Entendimiento. 

Si, fi advierte, 
Que aquefta gloria es fingida. 

La Culpa. 
Cantad, cantad. 

La Mujica. 

Vida, vida. 
El Entendimiento. 
Tocad, tocad : muerte, muerte. 

El Hombre. 

Dices bien, a ti te creen 
Los influxes de mi eftrella. 

La Culpa. 
Pues dexafme ? 

El Hombre. 

i Ay Culpa Bella, 
Que tu tambien dices bien ? 

El Entendimiento. 
Valor mis voces te den. 

La Culpa. 

Muevate el verme rendida. 
El Entendimiento. 
Nada el feguirme te impida : 

La Culpa. 
El Hombre. 

Pena fuerte ! 

La Mujica. 
Vida, vida. 

El Entendimiento. 

Muerte, muerte. 

Following thy advice, mould go, 
Penance led, where all is woe, 
All is grief and mifery, 
Than remain contentedly 
Here, where on his every figh 
Pleafure waits ? 

The Undemanding. 

If he knows fhe nought can give. 

Sing! fing! 

The Muftc. 
'Tis fweet to live ! 
The Under ft anding. 
Peal ! peal ! Man needs muft die! 

The Man. 

True ! oh true ! my ftar to thee 
Yields, oh voice ! that fpeaks within. 

Canft thou leave me ? 

The Man. 

Beauteous Sin, 
Ah ! thy voice, too, moveth me. 

The Undemanding. 
May my voice thy foul's flrength be ! 

May my tears thy love revive ! 

The Underjlanding. 
Follow me, be ftrong and ftrive ; 
Drums, rebeat. 


Sing fweet! 
The Man. 

I try 
Suffering's depths ! 

The Muftc. 

To live ! 
The Undemanding. 

To die ! 



(Dentro La Penitencia). 
Muerte, muerte. 

La Miijica. 

Vida, vida. 
El Entendimiento. 
Efte es bien perecedero. 

La Culpa, 
Aquella es pena cruel. 

El Entendimiento. 
For eflb efpera laurel. 
La Culpa. 
Goza tu vida primero. 

El Entendimiento. 
Mira que es encanto fiero. 

La Culpa. 
Mira que es tormento fuerte. 

El Entendimiento. 
En que eres mortal adviene. 

La Culpa. 
No te acuerdes de eflb, no. 

La Muftca. 

La Penitencia. 
Los dos. 

Quien vencio ? 
El Hombre. 
La memoria de la muerte. 

La Culpa. 

I Que importa que aya vencido, 
Si efcaparte no podras 
De mi ? En mi poder eftas, 
Sin refervarte un fentido. 
Las flores que avia texido 
La Penitencia, que eran 
Las virtudes que pudieran 
Salvarte, ya las perdifte, 
Tu mifmo las deflucifte ; 
< Pues que alivio de mi efperan 

Penance (within). 
To die ! to die ! 

The Mafic. 

To live ! to live ! 
The Underjlanding. 
Life is but a dying day. 

Death, a pang that ftrikes thee down. 

The Underjlanding. 
But it gives the laurel crown. 

Life enjoy though, while you may. 

The Underjlanding. 
Life's a dream that fades away. 

Death's a pain that all would fly. 

The Underjlanding. 
Think thy final hour draws nigh. 

Think not fo till life be done. 

The Mafic. 

Penance (within). 
Death ! 

The two. 

Say which has won ? 
The Man. 
The remembrance I muft die. 


What imports it thus the gaining 
Barren victory, if thou art 
Powerlefs to efcape my art ? 
Thou, with not a fenfe remaining : 
Since the potent flowers difdaining, 
Woven for thee by Heaven's hoft, 
Which the hands of Penance gave thee, 
Virtues were they which could fave thee, 
Thou haft fcatter'd, thou haft loft ; 
Wherefore, therefore, canft thou boaft 


Oy tus anfias ? 

Thou art free from me to-day ? 

El Entendimiento. 

The Underftanding. 

No te de 

Do not, therefore, Man, miftruft thee, 

Aqueflb defconfianza, 

Hope in Heaven, to /^rf/entruft thee 

Ten en el Cielo efperanza, 

Hope, the Faith's belt prop and Hay, 

Que es columna de la Fe. 

All thofe virtues flown away, 

Eflas virtudes, yo fe, 

Scatter'd in thy wantonnefs 

Que quando mas divertido 

One, I know, doth hither prefs 

Las avias efparcido, 

To reftore them ; from the flcy 

Para guardarlas llego 

Comes me hither now. 

A recogerlas .... 

La Culpa. 


Quien ? 



PENANCE enters. 

La Penitencia. 




Que el Arco de paz he fido, 

Erft who wore the rainbow's drefs : 

Que fi oy en Carro Triunfal 

Who if in a car triumphal 

Me llegas a ver fentada, 

Thou to-day behold'ft me feated* 

Subftituyendo Dofel 

'Neath a canopy, wherein 

De oro, de purpura, y nacar, 

Purple, pearl, and gold are blended, 

Es, porque a triunfar de ti 

'Tis becaufe I come to triumph 

Vengo, que quando me llama 

Over thee, for whenfoever 

Del hombre el Entendimiento, 

Calleth me Man's Underftanding, 

No puedo yo hacerle falta. 

Never is the call neglected. 

Las virtudes, que fin el 

All the virtues which he fquander'd 

Defperdicio fu ignorancia, 

In his ignorance, demented, 

Yo recogi ; pues es cierto, 

I have here re-gather'd, fince 

Que fi fe adquieren en Gracia, 

Certain 'tis that when prefented 

Siempre que buelva por ellas, 

By the hand of Grace they've been, 

En depofito las halla. 

He who turneth back repentant 

Y para que el Hombre vea, 

Ever findeth them again, 

Que folas a veneer baftan 

Safely guarded and preferved. 

Tus Encantos, oy veras 

And that Man may know that they 

Todas aqueftas viandas, 

Can alone thy forceries render 

* The metre in the original changes to afonante alternate vowel rhymes in <z, a. For thefe I 

have fubftituted correfponding ones in e, e. 



Del viento defvanecidas, 

En humo, en polvo, y en nada, 

Moftrando con efte exemplo 

Lo que fon glorias humanas, 

Pues el Manjar folamente, 

Que es eterno, es el del alma : 

Eite es el Pan Soberano, 

Que veis ya fobre efta Tabia : 

La Penitencia os le ofrece, 

Que fin ella (cofa es clara) 

Que verle no merecia 

El hombre con glorias tantas. 

Sentidos efto no es Pan, 

Sino mas noble fubftancia : 

Carne, y Sangre es, porque huyendo 

Las efpecies, que ai eftaban, 

Los accidentes no mas 

Quedaron en Hoftia blanca. 

La Culpa. 

f Como quieres que te crean 
Los Sentidos con quien hablas, 
Si todos conoceran 
Que los ofendes, y agravias ? 
I Llega, Olfato, llega a oler 
Efle Pan : en el que hallas, 
Pan, 6 Carne ? 

Van llegando los SENTIDOS. 
El Olfato. 

El olor. 

Gufto ? 

De Pan es 

La Culpa. 
I Llega, que aguardas, 

El Gufto. 
Efte gufto es de Pan. 

Powerlefs, thou wilt now behold 

All the viands here collected 

Vanifh into air, and leave 

Nought behind to tell their prefence : 

Showing thus how human glory 

Is as falfe as evanefcent ; 

Since the only food that lafteth 

Is the food for fouls intended 

Is the eternal Bread of Life 

Which now fills this table's centre. 

It is Penance that prefents it, 

Since without her (nought more certain ) 

Man deferveth not to witnefs 

So much glory manifefted. 

Yet, ye Senfes, 'tis not Bread, 

But a fubftance moft tranfcendent : 

It is Flefh and Blood ; becaufe, 

When the fubftance is diflever'd 

From the fpecies, the White Hoft then 

But the accidents preferveth. 


How canft thou expeft to gain 
Credence from thy outraged Senfes, 
When they come to underftand 
How you wrong them and offend them ? 
Smell, come here, and with thy fenfe 
Teft this bread, this fubftance, tell me, 
Is it bread or flefh ? 

The SENSES approach. 

The Smell. 

Its fmell 

Is the fmell of bread. 

Tafte, enter ; 
Try it thou. 

The Tafte. 

Its tafte is plainly 
That of bread. 



La Culpa. 

I Llega, Tafto, que te efpantas, 
Di lo que tocas ? 

El Taflo. 

Pan toco. 

La Culpa. 
I Vifta, a ver que es lo que alcanzas ? 

La Vifta. 
Pan folamente. 

La Culpa. 

Tu, Oido, 

Rompe efla Forma, que llama 
Came la Fe, y Penitencia, 
Y luego las defengana 
Al ruido de la fraccion : 
\ Que refpondes ? 

El Oido. 

Culpa ingrata,, 

Aunque la fraccion fe efcucha 
Ruido de Pan, cofa es clara, 
Que en fe de la Penitencia, 
A quien digo que la llaman 
Carne, por Carne la creo, 
Pues que ella lo diga bafta. 
El Entendimlento. 
Efla razon me cautiva. 

La Penitencia. 

I Ea, Hombre, pues que aguardas ? 
Cautivo tu Entendimiento 
Efta ya de la Fe Santa 
Por el Oido, a la Nave 
De la Iglefia Soberana 
Buelve, y dexa de la Culpa 
Las delicias momentaneas. 
Ulifes cautivo ha fido 
De efta Circe injufta, y falfa : 
Huye, pues, de fus encantos, 


Touch, come, why tremble ? 
Say what's this thou toucheft ? 
The Touch. 


Sight, declare what thou dilcerneft 
In this objeft ? 

The Sight. 
Bread alone. 

Hearing, thou, too, break in pieces 
This material, which, as flefh, 
Faith proclaims, and Penance preacheth ; 
Let the fradlion, by its noife, 
Of their error undeceive them : 
Say, is it fo ? 

The Hearing. 

Ungrateful Sin, 

Though the noife in truth refembles 
That of bread when broken, yet 
Faith and Penance teach us better 
It is flelh, and what they call it 
I believe : that Faith aflerteth 
Aught, is proof enough thereof. 

The Under/landing. 
This one reafon brings contentment 
Unto me. 


O Man ! why linger ? 
Now that Hearing hath firm-fetter'd 
To the Faith thy Underftanding, 
Quick, regain the faving veflel 
Of the fovereign Church, and leave 
Sin's fo briefly fweet excefles. 
Thou, Ulyfles, Circe's flave, 
Fly this falfe and fleeting revel, 
Since, how great her power may be, 
Greater is the power of Heaven, 



Ya que eftos fecretos hallas 
En el Jupiter Divino, 
Quien fus encantos deihagan. 

El Hombre. 

Dices bien, Entendimiento, 
De aqui mis Sentidos faca. 


Vamos al Baxel, que aqui 
Todo es fombras, y fantafmas. 

La Culpa. 
\ Que importa, (ay de mi !) que 


Que affi de mi poder falgas, 
Si mis Encantos fabran 
Seguirte por donde vayas ? 
Yo fabre alterar las ondas. 

La Penitencia. 
Y yo fabre ferenarlas. 

Tocan Clarities, y defcubrefe la Nave, y 
to do s fe met en dentro. 

La Culpa. 

I Tribulaciones no Ton 
En la Efcritura las aguas ? 
Luego a padecer le llevas 
Trabajos, afanes, y anfias. 

La Penitencia. 
Si ; pero eftos fon regalos, 
Con que mas merito alcanza. 

Dentro todos. 
Buen viage, buen viage. 

La Culpa. 
Aqueflas voces me matan. 

El Hombre. 

Circe cruel, pues que fupe 
Veneer prodigiofas Magias, 
Quedate, donde te firva 
De monumento tu Alcazar. 

And the true Jove's mightier magic 
Will thy virtuous purpofe ilrengthen. 

The Man. 

Yes, thou'rt right, O Underftanding ! 
Lead in fafety hence my Senfes. 


Let us to our fhip ; for here 
All is fhadowy and unfettled. 


What imports it woe is me ! 
What imports it that my fceptre 
Thus you feem to 'fcape from, fince 
My enchantments will attend ye ? 
I mail roufe the waves to madnefs. 

I mall follow and appeafe them. 

Trumpets peal. The Jbip is difcovered, 
and all go on board. 


Does not Holy Writ compare 
Waves with woes that life engenders ? 
Thither then ye go to fuffer 
Toils, difcomforts, and diftreffes. 


Yes, but thefe prove pleafures when 
They to greater favour lead them. 

All (within). 
Happy voyage ! happy voyage ! 


Oh ! with rage thefe cries o'erwhelm 
me ! 

The Man. 

Cruel Circe, now that all 
All thy wondrous wiles have ended, 
Drag thy palace o'er thy head, 
i As thy monument and emblem. 



La Culpa. 

Ondas, que tanto Baxel 
Sufris fobre las efpaldas, 
En vueftros fenos de nieve 
Le dad fepulcro de plata. 

La Penitencia. 
Ondas ferenas, al blando 
Movimiento de las aguas, 
Porque vueftros pavimentos 
No iean montes, fmo alcazar. 

La Culpa. 

Vientos que foplais del Norte 
No le faqueis de Trinacria, 
Y chocad, cafcado el pino, 
En aquellas penas altas. 

La Penitencia. 
Notos, que venis del Auftro, 
Soplad con fuaves auras, 
Porque hafta el Puerto de Hoftia 
Oy a falvamento falga. 

El Entendimiento. 
Buen viage nos prometen 
Las fenas de la bonanza. 

La Culpa. 

Haced, vicios, que velamen 
Todo pedazos f'e haga, 
Y buelto el Barco, lea tumba 
Con piramides, y jarcias. 

El Hombre. 

Haced, Virtudes, que rompa 
La quilla fuave, y bland a, 
Encrefpando las efpumas 
Vidrios de nieve, y de plata. 


Buen viage, buen viage, 
Que vientos, y ondas amaynan. 

El Hombre. 
Circe, poco tus Encantos 

Waves, that on your foam-white 


Bear the weight of fuch a veflel, 
Give it fwift a filver tomb 
In your bofom's fnowy centres. 


Halcyon waves, with lilent fvvell, 
Roll your waters fmooth and level ; 
Like the bright floor of a palace, 
Let your azure hills extend them. 


Winds, that from the black north blow, 
Waft it not to feas ferener, 
But upon Trinacrian rocks 
Dafh its broken hull to pieces. 


Airs, that float from fouthern fkies, 
Gently breathe with favouring breezes, 
That it may the happy haven 
Of the Hoft in fafety enter. 

The Underftanding. 
Friends, a profperous voyage promife 
All the figns of fettled weather. 


Vices, tear the canvas down. 
Rend the rifled fails in pieces, 
Let the obelifcal mafts 
Make the hull a tomb refemble. 

The Man. 

Virtues, for its curved keel 
Make the fea-way fmooth and fettled, 
Send its prow fwift-gliding through 
Silvery foam, a fnow-fcaled ferpent. 


Happy voyage ! happy voyage ! 
Sing the winds and waves together. 

The Man. 
Circe, now thy forceries vile 



Han podido, pues me faca 
(Ay de mi !) la Iris Divina, 
Coronado de efperanzas. 
La Penitencia. 
Circe, ya fu Entendimiento 
Va con el : poco las trazas 
De tu Magia te han valido. 

La Culpa. 

Llena eftoy de pena, y rabia : 
< Si yo foy vivora, como 
No me rompo las entranas ? 
t Si foy afpid, como oy 
Mi veneno no me mata? 
Pedazos del corazon 
Me arrancare con mis anfias 
Para tirarlos al Cielo : 
I Mas a mi, que me acobarda ? 
Si en la Nave de la Iglefia 
Huyes de mi, fabre darla 
Tormentas que la zozobren ; 
Mas ay de mi ! que ya es vana 
Mi Ciencia, pues que la veo 
Navegar con tal bonanza : 
Falten todos mis Sentidos, 
Pues que ya poder me falta. 

\Suena Terremoto, y la ruido fe 

bunde el Palacio. 
Confundanfe los Palacios, 
Y bolviendofe montanas 
Obfcuras, no viva en ellas 
Sino yo, porque me faca 
A quien encantado tuve 
La Penitencia Sagrada, 
En virtud de aquel Divino 
Manjar, que da por Vianda. 

A cuyo grande milagro 

Harm me not, fince from thy medics 
Faith, the heavenly Iris, leads me 
With Hope's glory round my temples. 


Circe, now that as hre guide 
See his Underftanding wendeth, 
Little can thy forceries wound him. 


Rage and anguifh overwhelm me ! 
If I am a viper, fay 
Why, O heart ! doft thou not fever ? 
If I am an afp, oh ! why 
Does not my own poifon end me ? 
In my anguifh I will tear 
Out my heart in purple pieces 
But to dafh them in Heaven's face. 
Wherefore, though, mould fear unnerve 


If thou flieft from me thus 
In the Church's faving veflel, 
Know, my ftorms can overwhelm it. 
Idle boaft ! for all is ended, 
All my fcience now is o'er, 
Since the fhip fails on fo fteady : 
All my fenfes leave me too, 
Since my magic power hath left me ! 
[ The found of an earthquake is heard, 

and the palace difappears. 
Palaces fink down in ruin, 
And the dark hills that upheld them, 
Reappear in all their wiidnefs 
I fole dweller in the defert : 
For from me hath holy Penance 
Him releafed, whom charm'd I held 


By the virtue this divineft 
Bread, this heavenly food, poflefles. 

Let this mightieft miracle 



El Mundo mil Fieftas haga, 
Principalmente Madrid, 
Noble corazon de Efpana, 
Que en celebrar a Dios Fiefta 
Con la opinion fe Jevanta. 

Con efta repetition, y al fan de las 
Cbirimias,fe da FIN AL AUTO. 

Over all the world be feted, 
Specially within Madrid, 
City where Spain's proud heart fwelleth, 
Which, in honouring God's Body, 
Takes the foremoft place for ever. 

With a repetition of this, and to the 
found of clarions, THE AUTO CON- 




A Devocion de la Cruz was firft printed at Huefca, in 1634, 
in the twenty-eighth volume of the colle&ion devoted to 
the dramatic works of various authors.* In the Intro- 
duction to Love the Greatejl Enchantment, I have already 
defcribed this exceedingly rare collection, and enumerated 
the very few volumes of it that are now known to exift. The volume 
which contains La Devocion de la Cruz, under the name of La Cruz en 
la Sepultura, contains alfo another of Calderon's dramas, Amor, Honor y 
Poder, under the lefs concife title of La Indujlria contra el Poder, y el 
Honor contra la Fuerza, and both are ftrangely attributed to Lope de 
Vega. La Cruz en la Sepultura is defcribed as differing occafionally 
from La Devocion de la Cruz, as ordinarily printed, and contains three 
characters and one entire fcene which are not to be found in any of the 
editions of the drama publifhed under that title. The names I have 
introduced, between brackets, into the lift of Perfons reprefented, and the 
fcene, fimilarly marked, I have tranflated at the proper place. Con- 
fidering the power exhibited in this " wonderful and terrible drama," as 

* ParteVeinteyOchode Comedias de Varios Autores. En Huefca, por Pedro Blufon, 
imprefor de la Univerfidad, ano de 1634. A cofta de Pedro Efcuer, mercader de libros. 
Senor Hartzenbufch mentions his having feen La Cruz en la Sepultura printed as a 
feparate play, but without date, place, or name of printer. See his Prologo, 1. 1. p. xv. 
and his lift of Ediclones Confultadas, t. IV. pp. 654 and 659. 

E E 


it has been well called by a diftinguifhed living writer,* and the celebrity 
which it has obtained in foreign countries, moft readers will be furprifed 
to learn that it was one of the earlieft productions of Calderon ; written 
probably during his refidence at the Univerfity of Salamanca, which he 
left at nineteen, but certainly, as it is ftated, before 1620, when he had 
only completed his twentieth year.f Like moft young dramatic writers, 
he appears to have freely made ufe of the labours of his predeceflbrs ; 
and the following dramas are fuppofed to have had very confiderable 
influence upon him, both in the conception and working out of The De- 
votion of the Crofs. The firft of thefe is La Fundacion de la Orden de la 
nuejlra Senora de la Merced, by the Canon Tarrega, which is given in 
the exceedingly fcarce volume of Valencian Dramatifts, published at 
Valencia in 1616, a copy of which I poflefs.J Another is Tirfo de 
Molina's El Condenado par Defconfiado, the Enrico of which fingularly 
refembles, both in his crimes and his love of relating them,^ the Eufebio 
of The Devotion of the Crofs, the Ludovico Enio of The Purgatory of St. 
Patrick, and other of Calderon's heroes of a fimilar ftamp. Mira de 
Mefcua's El Efclavo del Demonio is, however, the play to which Calderon 

* The Rev. Chenevix Trench, Dean of Weftminfter. See his Life's a Dream, &c. 
p. 69. London, 1856. 

f- " La De'vocion de la Cruz. Efcrita antes del ano 1620, cenfurada ya para la im- 
prefionen 3 de Abrildei633." SeeCoRRECCiONES at the end of Comedias de ALARCON; 
Madrid, 1852. 

I Norte de la Poejia Efpanola, &c. Ano 1616 ; con privilegio. Imprefo en Valen- 
cia ; en la Imprefion de Felipe Mey. This and a preceding volume, Doce Comedias 
famofas de cuatro Poet as naturalesde la infigne y coronado Ciudadde Valencia, ano 1609, 
are among the fcarceft of Spanifli books, no copy being known to exift in any of the 
pubilc or private libraries of Madrid, or perhaps of all Spain, as Sefior Ramon de 
Mefoneros Romanes fays, except that in the library of the Queen at Madrid, from 
which he has made his extracts in the firft volume of his Dramaticos Contemporaneos a 
Lope de Vega ; Madrid, 1857. See his Difcurfo Preliminar, pp. xii. and xxi. 

See Comedias Efcogidas de Fray Gabriel Tellez (el Maeftro Tirfo de Molina) ; 
Madrid, 1850, p. 189, 


is more dire<5tly indebted, he having not only imitated the general a&ion of 
that drama, but having transferred, according to Tieck, feveral paflages 
of it, almoft verbatim, to his own pages.* The Devotion of the Crofs has 
been admirably tranflated into German by Auguft Wilhelm von Schlegel, 
as has alfo El Mayor Encanto Amor^ of which, in the preceding pages, a 
translation has been given. In Englifh and French literature few writers 
have ever referred to Calderon without praifing the poetical power and 
beauty of this drama, and condemning it as " the very fublime of anti- 
nomianifm." Like many other celebrated literary works, however, it 
has been more frequently referred to than read, and many writers have, 
either through careleflhefs or wilful hoftility, needlefsly mifreprefented 
and exaggerated its defects, f Among critics who feem to have been 
actuated by the latter fpirit muft be placed Sifmondi, whofe analyfis of 
The Devotion of the Crofs is more than ufually inaccurate and unfair. 
One would think that there are crimes enough, either referred to or 
committed, in this drama, without the neceffity of adding to them j and 
yet, by direct aflertion and infmuation, he leaves on the mind of the 
reader a horrible impreffion of the almoft unutterable criminality of the 
two principal characters, which, if true, would of courfe render it unfit 
to be read, enacted, and, I need fcarcely fay, tranflated. The fubjecl: is 
difficult to be alluded to ; and yet, in juftice to a great poet, whofe defedts, 
whatever they may have been, were certainly not thofe which might be 

* See Schack's Gefchichte derdramatlfchen Literatur und Kunft in Spanien, b. iii. p. 55. 

f In defcribing the clafs of dramas to which The Devotion of the Crofs belongs, it is 
fingular that Bouterwek mould have fallen into the miftake of calling it an Auto ; 
thereby leaving us to infer that he did not underftand the marked and impaflible dif- 
tance that feparates a religious Drama (Comedia) of Calderon, or any other Spanim 
poet, from an Auto. The Sorceries of Sin in this volume will give the reader fome idea 
of what an Auto is, and how impoflible it is to confound it with a Drama in the ordi- 
nary fenfe, even when dealing with fpiritual or religious fubjefts or things. Mr. 
Longfellow has fallen into the fame miftake as Bouterwek, in his defcription of this 
drama. See the chapter on The Devotional Poetry of Spain, in his Outre Mer. 


inferred from the fele&ion of fuch topics as thofe alluded to, I cannot 
avoid it altogether. Sifmondi, in fpeaking of this drama, calls the hero, 
Eufebio, " an inceftuous brigand ; " and, as if this were not enough, 
adds, further on, the phrafe, " His fitter, Julia, w ho is alfo his mijlrefs" * 
&c. Now for the fhocking aflertion contained in thefe two quotations 
there is not the flighteft fhadow of foundation. No criminal intercourfe 
whatever exifts between the hero and heroine of this terrible tragedy 
(how prevented the reader will learn in the powerful fcene, which, 
however faintly interpreted, muft rivet his attention), and the unfufpe&ed 
relationfhip which exifts between them is never known to one of the 
parties until his laft moments, and to the other until after the death of 
her brother. How differently does another diftinguifhed French writer 
allude to this fubjecl:. With the beautiful paflage to which I refer, I 
mall leave the drama in the hands of the reader. " On devine fans 
peine," fays M. Philarete Chafles, " que Julia eft la foeur d'Eufebe; et 
cette invention dramatique augmentant d'intenfite irait coudoyer 1'hor- 
rible et 1'infoutenable, fi Calderon n'etait doue de ce vrai genie dont 
I'efTence eft pure. Nous aliens le voir, dans une occafion fi difficile, 
retrouver la moralite qui lui eft propre, la fublime pudeur qui ne 1'aban- 
donne jamais. Ses ailes blanches et vierges trempent dans 1'orage fans 
fe fletrir, et effleurent la foudre fans fe bruler."t 

With regard to the locality in which the action of this fingular drama 
is fuppofed to take place, it may be right to add a few words. Neither 
in this, nor in any of the other dramas of Calderon, as given to us in the 
ordinary editions^ is the fcene ever mentioned, nor any of the ufual aids 

* Literature of the South of Europe. I quote from Bohn's tranflation, v. n. p. 379, 
not having the original by me. Mr. Lewes, with equal inaccuracy, alfo adds the 
crime alluded to in the text to the category of Eufebio's offences. See his Spanijh 
Drama; London, 1846, p. no. 

f Etudes fur rEfpagne, par M. Philarete Chafles; Paris, 1847, p. 55. 

A remark which may be applied not only to all the Spanim editions prior to that 


to the reader's imagination fupplied, fuch as we generally find in the dra- 
matic literature of other countries. In the early Englifh drama, a board 
with the name of a town written upon it was fufficient for the lively imagi- 
nation of the audience to waft the fpe&ators from London to York, or 
from Venice to Verona. But in the Spanifh plays, as printed^ this fign- 
poft information is wanting, and the reader is obliged to infer the fcene 
of the event from the language of the characters engaged. This want, 
with many others, is fupplied in the edition of Senor Hartzenbufch, as 
well as in fuch German and French tranflations as I have feen. In the 
prefent inftance " Sena" is the centre round which all the ation of the 
drama revolves. Senor Hartzenbufch prints the word " Sena" as in 
the text, leaving it doubtful whether he underftands it to mean Siena in 
Italy, or one of the three fmall towns in Spain that are called Sena. 
M. Damas Hinard, in his profe verfion of this play,* mentions two of 
thefe, one in Aragon, the other in Leon, and is uncertain which of them 
to decide on. A third, near Santander, might be added, which, if we 
are to look at all in Spain for the locality, might be more likely, as the 
fea is mentioned more than once, as being in the neighbourhood of " the 
mountain," which is the fcene of fo many wonders. This, however, 
would not be fufficient to decide the queftion, becaufe in matters of 
geographical precifion Calderon was as carelefs as Greene in his Pan- 
dojlo^ or Shakefpeare in his Winter's Tale. But it feems to me that, 
notwithftanding the ftrong Spanifh colouring of the entire landfcape, the 
rude erodes, the bandoleros, and the Jierras, Siena in Italy muft be con- 
fidered the centre round which all this wild and imaginary fcenery lies, 
Sena being the ancient Latin name of Siena, which Calderon probably 
adopted. If proof were wanting, the fadls of the ftory, either alluded to 

of Senor Hartzenbufch's, but to all the foreign reprints that I have feen, including 
thofe of Ochoa (Paris, 184.7), and of Keil (Leipzic, 1827-30). 

* Chefs-d'oeuvre de Theatre Efpagnol: Calderon, i re ferie j Paris, 1841, p. 14.8, 


or ena&ed, would be fufficient : the miffion of Curcio from the Re- 
public to the Pope ; the journeying to and from Rome by Alberto, 
bifhop of Trent j his profeflbrfhip in the Univerfity of Bologna ; and, 
laflly, the account which the Genoefe painter gives of himfelf, in the 
fcene taken from the Huefca edition of La Cruz en la Sepultura, of his 
bringing to Florence a painting ordered by one of his patrons there. 
Schlegel, in his Die Andacbt zum Kreuze, adopts Siena without any 
remark, as does the writer of the very accurate paper on The Devotion 
of the Crofs in Blackwood,* and as moft other Englifh writers have done 
who have alluded to this play. 

* Blackwood's Magazine, vol. xviii. p. 83. July, 1825. 



CURCIO, viejo. 


ALBERTO, viejo. 
GIL, villano graciofo. 
BRAS, 1 
TIRSO, \ villanos. 


n ' \ bandoleros. 




JULIA, dama. 

ARMINDA, criada. 


MENGA, villana graciofa. 

Bandoleros y Villanos. 




LISARDO, bis f on. 

OCTAVIO, in Curcio*s fervice. 

ALBERTO, anagedprieft,bijhop of Trent, 

GIL, a peafant. 


BRAS, V peafants. 


CELIO, 7 , . 

RlCARDO, } ****" 




JULIA, Curcio's daughter. 

ARMINDA, her attendant. 

CHILLINDRINA, a follower of the bandits. 

MENGA, GiFs wife. 

Bandits and Peafants. 


SCENE, Siena and its Neighbourhood. 

* From the edition of Huefca, 1634. 




Dicen dentro MENGA y GIL. 

ERA por do va la burra. 


Jo dimuno ; jo mohina. 


Ya vera por do camina : 
Arre aca. 


\ El diabro te aburra ! 
<; No hay quien una cola tenga, 
Pudiendo tenella mil? 

[Salen los dos. 
\ Buena hacienda has hecho, Gil ! 


\ Buena hacienda has hecho, Menga, 
Pues tu la culpa tuvifte ! 



MENGA and GIL behind the Scenes. 


jiEE ! the afs is going to turn 


Yo, dolt's dam! yo, devil's 
daughter ! 
There, me's ftuck ! you fhould have 

caught her ; 
Yo ! geho ! 

Gil. ' 

The devil burn her ! 
Had me fifty tails to tickle, 
All were vain againft her will. 

{They enter. 
What a fix we're in, friend Gil ! 


What the devil of a pickle ! 
All through fault of yours, I'm thinking, 



Que como ibas caballera, 
Que en el hoyo fe metiera, 
Al oido la dijifte, 
For hacerme reganar. 


Por verme caer a mi, 
Se lo dijifte, efo si. 
i Como la hemos de facar ? 

i Pues en el lodo la dejas ? 

No puede mi fuerza fola. 


Yo tirare de la cola, 
Tira tu de las orejas. 


Mejor remedio feria 
Hacer el que aprovecho 
A un coche, que fe atafco 
En la corte efotro dia. 
Efte coche, Dios delante, 
Que arraftrado de dos potros, 
Parecia entre los otros 
Pobre coche vergonzante. 
Y por maldicion muy cierta 
De fus padres (hado efquivo !) 
Iba de eftribo en eftribo, 
Ya que no de puerta en puerta ; 
En un arroyo atafcado, 
Con ruegos el caballero, 
Con azotes el cochero, 
Ya por fuerza, ya por grado, 
Ya por gufto, ya por miedo, 
Que faliefen procuraban : 
Por recio que lo mandaban, 
Mi coche quedo que quedo. 
Viendo que no importan nada 
Cuantos remedies hicieron, 

Since, my Menga, fince you rode her, 
You it muft have been who fhow'd her 
Juft the very fpot to fink in ; 
'Tis to vex me that you teaze her. 


Since {he threw me o'er her moulder, 
You it muft have been who told her. 

But the queftion, How releafe her ? 

In the mud wouldft leave her here ? 

All my ftrength, as nought, avails her. 


I can pull her by the tail, fir ; 
You can pull her by the ear. 


No, I think a better way, 
And a quicker to revive her, 
Is to do, as did the driver 
Of a coach the other day. 
This fame coach, the execration 
Of the ftreets, in flow approaches 
Slunk befide the other coaches, 
Like a fhabby poor relation ; 
Or for fome deep grief it bore, 
(Who or what its grief can fmother?) 
Went from one fide to the other, 
'Stead of on from door to door : 
In the kennel now 'tis ftuck, 
How the knight within doth growl ! 
Some try fair means, fome try foul, 
Coachee lames, footmen chuck, 
Cufhions fly to make it lighter, 
All is noife and cries and worrit ; 
But the more they ftrive to ftir it, 
Seems my coach to ftick the tighter. 
Seeing thus 'twere beft to parley, 
Coachee takes the beft of courfes, 



Delante el coche pufieron 
Un harnero de cebada. 
Los caballos, por comer, 
De tal manera tiraron, 
Que tofieron y arrancaron ; 
Y efto podemos hacer. 


\ Que nunca valen dos cuartos 
Tus cuentos ! 


Menga, yo liento 
Ver un animal hambriento, 
Donde hay animales hartos. 


Voy al camino a mirar 
Si pafa de nueftra aldea 
Gente, cualquiera que fea, 
Porque te venga a ayudar, 
Pues te das tan pocas mafias. 

I Vuelves, Menga, a tu porf ia ? 

; Ay burra del alma mia ! \Vafe. 


\ Ay burra de mis entranas ! 
Tu fuifte la mas honrada 
Burra de toda la aldea ; 
Que no ha habido quien te vea 
Nunca mal acompafiada. 
No eres nada callejera ; 
De mijor gana te eftabas 
En tu pefebre, que andabas, 
Cuando te llevaban fuera. 

And before the half-ftarved horfes 
Holds outftretch'd a fieve of barley ; 
The poor ftarvelings feek to fwallow, 
So they tug with might and main, 
Drag the coach from out the drain, 
And the example we may follow.* 


Tales like this you've now related 
Ar'n't two farthings worth. 



Am I, feeing one beaft/^, 
Where ftand two quite fatiated. 


I will to the road, the diftance 
Ifn't far, to fee fome neighbour 
Faffing to his daily labour, 
Who will come to give affiftance : 
Since 'tis little zeal you mow. 

Menga mine, your wrath control. 

Oh ! dear donkey of my foul ! [Exit. 


Donkey of my bowels, oh 1 
Thou that wert the moft refpefted 
Donkey of our village green, 
Thou that never yet haft been 
In bad company detected ; 
Thou that gadded not about, 
But preferr'd domeftic quiet, 
A fnug manger and good diet 
To the joys of going out : 

* Sydney Smith, in his amufmg letlure " On the Conduit of the Underftanding," condemning 
what he calls " the foppery of univerfality" in one's ftudies, fays whimfically, that " he would 
exact of a young man a pledge never to read Lope de Vega!" Fortunately he does not include or 
exclude Calderon, who in this little ftory happens to have anticipated the witty canon in the anec- 
dote which he tells us of himfelf and his horfe " Calamity." See Life of SYDNEY SMITH by 



Pues i altanera y liviana ? 
Bien me atrevo a jurar yo, 
Que ningun burro la vio 
Afomada a. la ventana. 
Yo fe que no merecia 
Su lengua defdicha tal ; 
Pues jamas para habrar mal 
Dijo : Aquefta boca es mia. 
Pues como a ella la fobre 
De lo que comiendo efta, 
Luego al pun to fe lo da 
A alguna borrica pobre. 

\Ruido dentro. 

Mas < que ruido es efte ? Alii 
De dos caballos fe apean 
Dos hombres, y hacia mi vienen, 
Defpues que atados los dejan. 
j Defcoloridos, y al campo 
De manana j Cofa es cierta, 
Que comen barro, 6 eftan 
Opilados. Mas $ fi fueran 
Bandoleros ? j Aqui es ello ! 
Pero lo que fuere fea, 
Aqui me efcondo ; que andan, 
Que corren, que falen, que entran. 



No pafemos adelante, 
Porque efta eilancia encubierta 
Y apartada del camino, 
Es para mi intento buena. 
Sacad, Eufebio, la efpada; 
Que yo, de aquefta manera, 
A los hombres como vos 

Though thou'rt flcittifti, may be vain, 
Yet I'll fwear it, notwithftanding, 
No one ever faw you Handing, 
Ogling at the window-pane. 
True, that honeft tongue of thine 
Is a little rough, no matter, 
You fpeak truly, and don't flatter, 
When you fay, This voice is mine. 
And you're generous, too, the grafs 
Which your maw declines receiving, 
I have often feen you leaving 
To fome poor and hungrier afs.* 

\_A noife within. 

But what noife is this ? Oh ! yonder 
I behold two men who've ridden 
Hard here, tie their panting horfes 
To the trees, and wander hither ; 
Pale ! and in the fields fo early ! 
Oh ! 'tis plain they've got green ficknefs. 
Should they prove, though, bandoleros ! 
'Gad ! that were a pretty bufinefs ! 
Be they who they may, 'tis better 
That I hide me here a little. 
Here they come ; they reach, they enter, 
Ere I've fcarcely time to fix me. 

\He conceals himfelf. 



Let us then proceed no farther, 
Since this thorny-tangled thicket, 
Screen'd and fever'd from the highway, 
For my objedl: is well fitted. 
Draw then, draw your fword, Eufebio, 
As I mine, for thus fuccinftly 
Do I challenge men like you 

* The humour of this addrefs will not unpleafantly recall Goldfmith's " Elegy on the glory of 
her Sex, Mrs. Mary Blaize." 



Saco a renir. 


Aunque tenga 
Baftante caufa en haber 
Llegado al campo, quifiera 
Saber lo que a vos os mueve. 
Decid, Lifardo, la queja, 
Que de mi teneis. 


Son tantas, 

Qiie falta voz a la lengua, 
Razones a la razon, 
Y al fufrimiento paciencia. 
Quifiera, Eufebio, callarlas, 
Y aun olvidarlas quifiera ; 
Porque cuando fe repiten, 
Hacen de nuevo la ofenfa. 
I Conoceis eflos papeles ? 


Arrojadlos en la tierra, 
Y los alzare. 


Que os fufpendeis ? que os altera ? 


Mai haya el hombre, mal haya 
Mil veces aquel, que entrega 
Sus fecretos a un papel ; 
Porque es difparada piedra, 
Que fe fabe quien la tira, 
Y no fe fabe a quien llega. 

I Habeiflos ya conocido ? 


Todos eftan de mi letra, 
Que no la puedo negar. 

Pues yo foy Lifardo, en Sena, 

To the combat. 


Though fufficient 
Caufe have I in having come 
To the field here, yet my wifhes 
Are to know what thus has moved you. 
Say, Lifardo, fay what hidden 
Charge againft me have you f 



Have fo many, that to hint them 
Would my tongue want words, my 


Utterance, and all patience quit me. 
I, Eufebio, would in filence, 
Nay, in dark oblivion fink them, 
Since an infult when repeated 
Is a lecond time committed. 
Do you recognize thefe papers ? 


Throw them down, and I will lift them 
From the ground. 


They're there then, take them : 
Why thus tremble ? Why thus fhiver ? 


Woe unto the man ! a thoufand 
Woes to him, who hath committed 
His heart's fecrets to a letter ! 
'Tis a random ftone, a miffile, 
Which the hand that flings it knoweth, 
But is ignorant whom it hitteth. 

Have you fcrutinifed them fully? 


That thefe letters were all written 
By my hand, I muft acknowledge. 

Well, Siena is my birth-place, 



Hijo de Lifardo Curcio. 
Bien excufadas grandezas 
De mi padre confumieron 
En breve tiempo la hacienda, 
Que los fuyos le dejaron ; 
Que no fabe cuanto yerra 
Quien, por excefivos gaftos, 
Pobres a. fus hijos deja. 
Pero la necefidad, 
Aunque ultraje la nobleza, 
No excufa de obligaciones 
A los que nacen con ellas. 
Julia pues, (j faben los cielos, 
Cuanto el nombrarla me pefa !) 
O no fupo confervarlas, 
O no llego a conocerlas. 
Pero al fin, Julia es mi hermana j 
j Pluguiera a. Dios no lo fuera ! 
Y advertid, que no fe firven 
Las mujeres de fus prendas 
Con amorofos papeles, 
Con razones lifonjeras, 
Con ilichos recados, 
Ni con infames terceras. 
No os culpo en el todo a vos ; 
Que yo confiefo, que hiciera 
Lo mifmo, a darme una dama 
Para fervirla licencia ; 
Pero ciilpos en la parte 
De fer mi amigo, y en efta 
Con mas culpa os comprehende 
La culpa que tuvo ella. 
Si mi hermana os agrado 
Para mujer (que no era 
Pofible, ni yo lo creo 
Que os atrevierais a verla 
Con otro fin, ni aun con efte ; 
Pues j vive Dios ! que quifiera 
Antes, que con vos cafada, 

And my fire Lifardo Curcio. 
The unfparing, the unftinted 
Habits of my father wafted 
Soon the wealth to him tranfmitted 
By more prudent predeceflbrs ; 
Ignorant how much he finneth, 
Who by wild and wafteful outlay 
Maketh paupers of his children. 
But although neceffity 
May a noble name disfigure, 
It exempts not from their duties 
Thofe whofe birth is burthen'd with 


Julia then .... (ah me! Heaven knows 
How to name her name afflidls me !) 
Knew not rightly to obferve them, 
Or not knowing them could omit them. 
But ftill Julia (would to God 
That me were not!) is my fifter, 
And you know, when wooing women 
Of her rank, 'tis not permitted 
To indite perfuafive flatteries, 
To addrefs love-laden billets, 
To fend mefiages in fecret, 
And hire go-betweens to bring them. 
I for this don't wholly blame you, 
Since I will confefs, in this way 
Would I aft too, if a lady 
Leave to woo her would but give me ; 
But I blame you, from the facl of 
Being my friend, and fb, from this, fee 
How through you the fault is doubled, 
That by her has been committed. 
If my fifter pleafed your fancy 
As a wife (I cannot bring me 
To believe it poffible, 
That you ever hoped to win her 
Otherwife, or even as this ; 
Since, as God lives ! I would wifh her, 



Mirarla a mis manos muerta) : 
En fin, fi vos la elegifteis 
Para mujer, jufto fuera 
Defcubrir vueftros defeos 
A mi padre, antes que a ella. 
Efte era termino jufto, 
Y entonces mi padre viera, 
Si le eftaba bien el dark, 
Que pienfo que no os la diera ; 
Porque un caballero pobre, 
Cuando en cofas como eftas 
No puede medir iguales 
La calidad y la hacienda, 
Por no deflucir fu fangre 
Con una hija doncella, 
Hace fagrado un convento ; 
Que es delito la pobreza. 
Aquefte a Julia mi hermana 
Con tanta prifa la efpera, 
Que manana ha de fer monja, 
Por voluntad, 6 por fuerza. 
Y porque no fera bien, 
Que una religiofa tenga 
Prendas de tan loco amor, 
Y de voluntad tan necia, 
A vueftras manos las vuelvo, 
Con refolucion tan ciega, 
Que no folo he de quitarlas, 
Mas tambien la caufa dellas. 
Sacad la efpada, y aqui 
El uno de los dos muera ; 
Vos, porque no la firvais, 
O yo, porque no lo vea. 


Tened, Lifardo, la efpada, 
Y pues yo he tenido flema 
Para oir defprecios mios, 

Ere with you I faw her married, 
Dead, although my own hands kill'd 


In a word, if you felefted 
Her to be your wife, 'twere fitteft 
That, before herfelf, my father 
Were acquainted with your wifhes. 
That were the correft proceeding. 
Then my father would confider 
If 'twere right to give her to you, 
And I think he would not give her ; 
For a gentleman grown poor, 
When a cafe like this arifes, 
If he finds he cannot equal 
Fortune with his rank's requirements, 
Left through an unmarried daughter 
On his blood mould fall defilement, 
Seeks the fafeguard of a convent ; 
Such a crime is want of riches. 
This fate now fo foon awaiteth 
Upon Julia, on my filter, 
That me muft the veil to-morrow 
Take, though force control her wifhes ! 
And becaufe it were not right 
That a novice mould have with her 
Proofs of fuch a foolifh paflion, 
And of a defire fo filly, 
I return them to your hands, 
With a blind refolve and fixed, 
To deftroy not only them, 
But the very hand that writ them. 
Draw then, draw your fword, for now 
Either of us twain muft die here ; 
You, that you may ceafe your fervice, 
I, that fervice not to witnefs. 


Sheathe your fword awhile, Lifardo, 
And fince I have deign'd to liften 
With fuch phlegm to my difpraifes, 


Efcuchadme la refpuefta ; 

Y aunque el difcurfo fea largo 

De mi fucefo, y parezca 

Que, eftando folos los dos, 

Es demafiada pacicncia, 

Pues que ya es fuerza renir, 

Y morir el uno es fuerza ; 

For fi los cielos permiten, 

Que yo el infelice fea, 

Old prodigies que admiran, 

Y maravillas que elevan ; 

Que no es bien, que con mi muerte 

Eterno filencio tengan. 

Yo no fe quien fue mi padre ; 

Pero fe, que la primera 

Cuna fue el pie de una Cruz, 

Y el primer lecho una piedra. 

Raro fue mi nacimiento, 

Segun los paftores cuentan, 

Que defta fuerte me hallaron 

En la falda de efas fierras. 

Tres dias, dicen, que oyeron 

Mi llanto, y que a la afpereza, 

Donde eftaba, no llegaron 

Por el temor de las fieras, 

Sin que alguna me ofendiefe : 

Pero i quien duda que era 

Por refpeto de la Cruz, 

Que tenia en mi defenfa ? 

Hallome un paftor, que acafo 

Bufco una perdida oveja 

En la afpereza del monte, 

Y trayendome a la aldea 

De Eufebio, que no fin caufa 

Eftaba entonces en ella. 

Le conto mi prodigiofo 

Nacimiento, y la clemencia 

Del cielo afiftio a la fuya. 

Mando en fin, que me trajeran 

Hear the anfwer that I give them : 
And although my life's ftrange ftory 
May feem long, and the recital 
Out of reafbnable patience 
Weary you, we {landing pitted 
Breaft to breaft thus for the combat, 
In which one of us muft die here, 
And left Heaven perchance permitteth 
Me to be the haplefs vidlim, 
Hear the wonders moft aftounding, 
Hear the marvels moft furprifing, 
Which 'twere wrong my death fhould 

hide here 

In its everlafting filence. 
Who my father was I know not ; 
But I know this, I, an infant, 
Had a crofs's foot for cradle, 
And a hard ftone for my firft bed. 
Strange my birth, and ftrange the ftory 
Which the fhepherds oft recited, 
Who had found me thus abandon'd 
In a gorge of thefe wild hills here. 
For three days, they faid, they heard me 
Crying, but to reach the cliffs where 
I was placed they could not venture, 
Through the terror of the wild beads, 
One of whom nor hurt nor touch'd me ; 
Who can doubt through certain inftinfts 
Of refpeft unto the Crofs 
Which in my defence flood nigh me ? 
There by accident, a fhepherd, 
Seeking a loft lamb, defcried me 
In the wildnefs of the mountain, 
And who brought me to the village 
Of Eufebio, who had caufe then 
Doubtlefs to be dwelling in it. 
Him he told of my prodigious 
Birth, and pitying Heaven affifted 
By its own, to wake his pity. 


22 5 

A fu cafa, y como a hijo 
Me dio la crianza en ella. 
Eufebio foy de la Cruz, 
For fu nombre, y por aquella, 
Que fue mi primera guia, 
Y fue mi guarda primera. 
Tome por gufto las armas, 
Por pafatiempo las letras ; 
Murio Eufebio, y yo quede 
Heredero de fu hacienda. 
Si fue prodigiofo el parto, 
No lo fue menos la eftrella, 
Que enemiga me amenaza, 
Y piadofa me referva. 
Tierno infante era en los brazos 
Del ama, cuando mi fiera 
Condicion, barbara en todo, 
Dio de fus rigores mueftra ; 
Pues con folas las encias, 
No fin diabolica fuerza, 
Parti el pecho de quien tuve 
El dulce alimento ; y ella, 
Del dolor defefperada, 
Y de la colera ciega, 
En un pozo me arrojo, 
Sin que ninguno fupiera 
De mi. Oyendome reir, 
Bajaron a el, y cuentan, 
Que eftaba fobre las aguas, 
Y que con las manos tiernas 
Tenia una Cruz formada, 
Y fobre los labios puefta. 
Un dia que fe abrafaba 
La cafa, y la llama fiera 
Cerraba el pafo a la huida, 
Y a la falida la puerta, 
Entre las llamas eftuve 
Libre, fin que me ofendieran : 
Y adverti defpues, dudando 

Finally he bade them bring me 

To his houfe, and as his fon 

To be rear'd, and cared, and chriften'd. 

Thus, Eufebio of the Crofs 

Am I call'd ; a name that mingles 

His with that one which to me 

Was my guide firft, and my firft friend. 

Arms I took to as a paffion, 

As a paftime books enticed me. 

Then Eufebio died, and left me 

The fole heir of all his riches. 

If my birth was fo prodigious, 

Nothing lefs fo was my life's ftar, 

Now a threat'ning foe to fright me, 

Now a pitying friend to guide me. 

Still a tender infant, lying 

In my nurfe's arms, my wicked 

Nature, which was wholly favage, 

Gave a fample of its wildnefs ; 

Since but with my gums, their weaknefs 

By a demon's power aflifted, 

I cut through the tender bofom 

Out from which my fweet food 

trickled : 

She, made defperate by the anguifli, 
And by fudden anger blinded, 
Down into a deep well threw me, 
Unperceived by any witnefs. 
Thence my laugh being heard, they 


To the bottom, and the finders 
Said they found me on the water, 
And that with my little fingers 
I a natural Crofs had fafliion'd, 
And had placed it on my lips there. 
On a certain day when fire had 
Seized our dwelling, and the wild flame 
Barr'd all entrance or all exit 
From the outfide or the inner, 



Que haya en el fuego clemencia, 

Que era.dia de la Cruz. 

Tres luilros contaba apenas, 

Cuando por el mar fui a Roma, 

Y en una brava tormenta, 

Defefperada mi nave 

Choco en una oculta pena, 

En pedazos dividida, 

Por los coftados abierta : 

Abrazado de un madero 

Sail venturofo a tierra, 

Y efte madero tenia 

Forma de Cruz. Por las fierras 

De efos monies caminaba 

Con otro hombre, y en la fenda 

Que dos caminos partia, 

Una Cruz eftaba puefta. 

En tanto que me quede, 

Haciendo oracion en ella, 

Se adelanto el companero ; 

Y defpues dandome priefa 

Para alcanzarle, le halle 

Muerto a las manos fangrientas 

De bandoleros. Un dia, 

Rinendo en una pendencia, 

De una eftocada cai, 

Sin que hiciefe refiftencia, 

En la tierra ; y cuando todos 

Penfaron hallarla ajena 

De remedio, folo hallaron 

Senal de la punta fiera 

En una Cruz que traia 

Al cuello, que en mi defenfa 

Recibio el golpe. Cazando 

Una vez por la afpereza 

Defte monte, fe cubrio 

El cielo de nubes negras, 

Y publicando con truenos 

Al mundo efpantofa guerra, 

I among the flames was able 
To pafs free, untouch'd, uninjured ; 
And 'twas thought of then, while wonder 
At the fire's forbearance fill'd them, 
That it was the Day of the Crofs ! 
Scarce three luftres had I circled, 
When by fea to Rome I journey 'd ; 
And a wild ftorm having rifen, 
Drove my haplefs bark with fury 
On a fharp rock lying hidden ; 
And the open bulwarks parting, 
Soon the veflel broke in fplinters ; 
I, a paffing plank embracing, 
Safely to the more was drifted ! 
And this plank, I found, was fafhion'd 
Like a Crofs. Among the ridges 
Of thefe mountains once I travell'd 
With a friend, and in the middle 
Of the path where two roads parted 
Was a ruftic Crofs uplifted ; 
To recite a prayer before it 
While I ftay'd behind a little, 
My companion ftill went forward ; 
And when ufing double quicknefs 
To o'ertake him, dead I found him, 
By the red hands of banditti 
Foully murder'd. I one day 
Mix'd up in a feud, was fmitten 
By the fharp ftroke of a dagger, 
So that down I fell refiftlefs 
On the ground, and when all round me 
Reckon'd that my wound admitted 
Of no help, they could but only 
Find a flight mark of the fierce fteel 
On a Crofs I wore fufpended 
From my neck, and which was dinted 
Thus in my defence. When hunting 
Once amid the rougheft diftrift 
Of this mountain, heaven had cover'd 



Lanzas arrojaba en agua, 
Balas difparaba en piedras. 
Todos hicieron las hojas 
Contra las nubes defenfa, 
Siendo ya tiendas de campo 
Las mas ocultas malezas ; 
Y un rayo, que fue en el viento 
Caliginofo cometa, 
Volvio en ceniza a los dos 
Que de mi eftaban mas cerca. 
Ciego, turbado y confufo 
Vuelvo a mirar lo que era, 
Y halle a mi lado una Cruz, 
Que yo pienfo que es la mefma, 
Que afiftio a mi nacimiento, 
Y la que yo tengo imprefa 
En los pechos ; pues los cielos 
Me han fenalado con ella, 
Para publicos efeclos 
De alguna caufa fecreta. 
Pero aunque no fe quien foy, 
Tal efpiritu me alienta, 
Tal inclinacion me anima, 
Y tal animo me fuerza, 
Que por mi me da valor 
Para que a Julia merezca ; 
Porque no es mas la heredada, 
Que la adquirida nobleza. 
Eite foy, y aunque conozco 
La razon, y aunque pudiera 
Dar fatisfaccion baftante 
A vueftro agravio, me ciega 
Tanto la pafion de veros 
Hablando de efa manera, 
Que ni os quiero dar difculpa, 
Ni os quiero admitir la queja ; 
Y pues quereis eftorbar, 
Que yo fu marido lea ; 
Aunque fu cafa la guarde, 

Itfelf o'er with black clouds thickly, 
And in thunder-claps proclaiming 
'Gainft the world a war terrific, 
Shot its bullets in the hail-ftones, 
In the rain its lances tilted. 
We all flying from the cloud-gufls, 
Shelter fought beneath the thick leaves, 
Where, like tents of an encampment, 
Arch'd the thickets dark and prickly ; 
When a bolt, that on the fwift wind 
Like a vaporous comet glitter'd, 
Into afhes burn'd the two 
Who were Handing clofe befide me ! 
Blind, diftrafted, in confufion 
Round I turn'd to fee what hid me, 
And I then perceived a Crofs, 
It the fame, in my opinion, 
Which flood o'er me on my birth-day, 
And of which I bear the imprefs 
On my breaft; fince Heaven hath 

mark'd me 

With that fymbol's myftic image, 
Thus to publifh the effects 
Of a caufe that yet lies hidden. 
Thus though ignorant who I am, 
Such a fpirit doth incite me, 
Such an impulfe animates me, 
Such a glow of courage fires me, 
That I feel I'm not unworthy 
To love Julia, and to win her ; 
Since nobility is equal 
Whether felf-born or tranfmitted. 
This I am, and though the reafon 
I well know, and though fufficient 
Satisfaction I could make you 
For your wrong, fuch paffion blinds me, 
Seeing that you have adrefs'd me 
In a way fo cold and flighting, 
That I'll neither make excufes, 



Aunque un convento la tenga, 
De mi no ha de eftar fegura ; 
Y la que no ha fido buena 
Para mujer, lo fera 
Para dama ; aft defea 
Defefperado mi amor, 
Y ofendida mi paciencia, 
Caftigar vueftro defprecio, 
Y fatisfacer mi afrenta. 


Eufebio, donde el acero 
Ha de hablar, calle la lengua. 

\Sacan las efpadas y rinen, y Li- 
SARDO cae en el fuelo, y procu- 
rando levantarfe, torna a caer. 
\ Herido eftoy ! 


{ Y no muerto ? 


No, que en los brazos me queda 
Aliento para . . . . j Ay de mi ! 
Falto a mis plantas la tierra. 

Y falte a tu voz la vida. 


No me permitas que muera 
Sin confefion. 


\ Muere, infame ! 


No me mates, por aquella 
Cruz en que Crifto murio. 

Aquefa voz te defienda 

Nor admit the quarrel right here ; 
And fince my defire of being 
Married to her you would hinder, 
Though her father's houfe mould guard 


Though a convent's walls may hide her, 
Neither mail enfure her fafety ; 
She, too good to be permitted 
To become my wife, mall ferve me 
As a miftrefs : thus defireth 
The defpair of my affeftion, 
Thus my patience now extinguifh'd, 
To chaftife your proud defpifal, 
And my honour's ftain outwipe here. 


When the fword can fpeak, Eufebio, 
Let the tongue at leaft be ftlent. 

[They draw andfght. 

Ah ! I'm wounded ! [He falls. 


And not dead? 


No ! for in thefe arms furviveth 
Strength enough .... But woe is me, 
'Neath my feet the firm earth finketh ! 

And in life's laft gafp thy voice finks. 


Oh ! allow me not unfhriven 
Here to die ! 

Die ! mifcreant, villain ! 


I implore you not to kill me, 
By the Crofs on which Chrift fuffer'd. 

Ah ! that folemn word unfits me 



De la muerte. Alza del fuelo ; 
Que cuando por ella ruegas, 
Falta rigor a la ira, 
Y falta a los brazos fuerza. 
Alza del fuelo. 


No puedo ; 

Porque ya en mi fangre envuelta 
Voy defpreciando la vida, 
Y el alma pienfb que efpera 
A falir, porque entre tantas 
No fabe cual es la puerta. 


Pues fiate de mis brazos, 
Y animate ; que aqui cerca 
De unos penitentes monjes 
Hay una ermita pequena, 
Donde podras confefarte, 
Si vivo a fus puertas llegas. 


Pues yo te doy mi palabra, 
Por efa piedad que mueftras, 
Que fi yo merezco verme 
En la divina prefencia 
De Dios, pedire que tu 
Sin confefarte no mueras. 

[Llevale EUSEBIO en brazos. 


\ Han vifto lo que le debe ! 
La caridad efla buena ; 
Pero yo fe la perdono. 
j Matarle, y llevarle a cueftas ! 



I Aqui dices que quedaba ? 

Aqui fe quedo con ella. 

For the death-ftroke. Rife, Lifardo, 
Since when you through it afk pity, 
From my arm the ilrength departeth, 
From my anger flies its rigour. 
Rife, then, from the ground. 


I cannot ; 

For already the red river 
Of my life is paft all Haying, 
And I think the foul but lingers 
To go forth, becaufe it knows not 
Which, 'mid many, is the right door. 


Then entruft thee to my arms, 
And take courage ; for hard by here 
Stands the little hermitage 
Of fome penitential friars, 
Where thou may'ft confefs, if haply 
Thou to reach their doors furviveft. 


For the pity thou doft fhow me, 
I my folemn promife give thee, 
That if e'er to God's divineft 
Prefence I mail be admitted, 
I fhall afk for thee the grace 
Likewife not to die unmriven. 
[EUSEBIO carries him out in bis arms. 


Whoe'er faw the like of this ? 
Charity in faith's a fine thing ; 
But I'll rather you'd excufe me : 
Firft to kill him, then to lift him ! 

Enter MENGA, BRAS, TIRSO, and 

Was it here you faid he waited ? 

Here it was I left him with her. 



Mirale alii embelefado. 


Gil, ; que mirabas ? 

\ Ay Menga ! 

i Que te ha fucedido ? 

\ Ay Tirfo ! 
I Que vifte ? Danos refpuefta. 


\ Ay Toribio ! 


Di, i que tienes, 
Gil, 6 de que te lamentas ? 


\ Ay Bras, ay amigos mios ! 
No lo fe mas que una beftia : 
Matole, y cargo con el, 
Sin duda a falar le lleva. 


I Quien le mato ? 

I Que fe yo ? 
I Quien murio ? 


No fe quien era. 
I Quien cargo ? 


I Que fe yo quien ? 

I Y quien le llevo ? 

Quien quiera. 

See him, how he flares and gapes there. 


What do you gaze at, Gil ? 

Ah, Menga ! 

What has happen'd to you ? 

Ah, Tirfo ! 

What have you feen? come, tell us 

Ah, Toribio ! 


Say, what ails you, 
Gil, or wherefore do you figh fo ? 


Ah! friend Bras, ah ! all my neighbours, 
Afs that I am, I know not why fo : 
Him he kill'd, and raifed and carried 
Off, I hav'n't a doubt, to pickle. 


Who .was it kill'd him ? 

How do / know ? 
Who was kill'd ? 


I know not either. 

Who raifed him up ? 
How know I who did ? 


Who carried him off? 
Whoe'er you like then : 



Pero porque lo fepais, 
Venid todos. 


I Do nos llevas ? 

No lo fe ; pero venid, 
Que los dos van aqui cerca. 

\Vanfe todos. 




Dejame, Arminda, llorar 
Una libertad perdida, 
Pues donde acaba la vida, 
Tambien acaba el pefar. 
I Nunca has vifto de una fuente 
Bajar un arroyo manfo, 
Siendo apacible defcanfo 
El valle de fu corriente ; 
Y cuando le juzgan falto 
De fuerza las flores bellas, 
Pafa por encima dellas, 
Rompiendo por lo mas alto ? . 
Pues mis penas, mis enojos 
La mifma experiencia ban hecho ; 
Detuvieronfe en el pecho, 
Y falieron por los ojos. 
Deja que llore el rigor 
De un padre. 


Senora, advierte . . 

I Que mas venturofa fuerte 
Hay, que morir de dolor ? 
Pena que deja vencida 
La vida, fer gloria ordena ; 

But to find out all about it 
Come with me. 

But where will you bring us ? 


I don't know, but come along 
For the two are not far diftant. 





Let me weep, my faithful friend, 
Liberty's laft hope that leaves me, 
Since till death's cold hand relieves me, 
Can my forrow have no end. 
Haft thou ne'er, its fount outgrowing, 
Seen a gentle ftreamlet fleeing, 
Its fmooth peaceful pathway being 
The fweet valley of its flowing ; 
And when all the lovely flowers 
Think it fcarce has ftrength to move them, 
Lo ! the pent-up ftream above them 
Sweeps their lovelieft from the 

bowers ? 

This, whereby the fair flower dies, 
Have my pains, my griefs effected : 
In my breaft they were collected, 
And they burft forth from mine eyes. 
Let me weep the cruelty 
Of a father. 

Lady, fee .... 


But what happier deftiny 
Is there, than of grief to die? 
Pain that, victor of the ftrife, 
Conquers life is a glorious fate, 



Que no es muy grande la pena, 
Que no acaba con la vida. 


I Que novedad obligo 
Tu llanto ? 


\ Ay, Arminda mia ! 
Cuantos papeles tenia 
De Eufebio, Lifardo hallo 
En mi efcritorio. 


I Pues el 
Supo que eftaban alii? 


Como aquefo contra mi 
Kara mi eftrella cruel. 
Yo, (j ay de mi !) cuando le via 
El cuidado con que andaba, 
Penfe que lo fofpechaba, 
Pero no que lo fabia. 
Llego a mi defcolorido, 
Y entre apacible y airado, 
Me dijo, que habia jugado, 
Arminda, y que habia perdido; 
Que una joya le preftafe 
Para volver a jugar. 
Por prefto que la iba a dar, 
No aguardo a que la facafe : 
Tomo el la Have, y abrio 
Con una colera inquieta, 
Y en la primera naveta 
Los papeles encontro. 
Mirome y volvio a cerrar. 
Y fin decir nada (j ay Dios !) 
Bufco a mi padre, y los dos 
(i Quien duda es para tratar 
Mi muerte ?) gran rato hablaron 
Cerrados en fu apofento ; 
Salieron, y hacia el convento 

Since the pain cannot be great, 
Unto which fuccumbs not life. 


But what new grief is the ground 
Of thefe tears ? 


Arminda mine, 
Of Eufebio, every line, 
By Lifardo has been found 
In my efcritoir. 


Did he 
Know that they were there conceal'd ? 


This my cruel ftar reveal'd 
Shining balefully on me ; 
I (ah me !) becaufe he grew, 
Plainly, hourly, more dejefted, 
Thought indeed that he fufpedled, 
But I did not think he knew. 
Thus he came, his hair was toft, 
Pale his cheek, his eye betray'd 
Peace and wrath, he faid he play'd 
Deep and long, that he had loft ; 
Luck was bad, and, to retrieve it, 
Afk'd me for fome trinkets' loan, 
Which to give I would have flown 
Had he waited to receive it ; 
But he, with an angry air, 
Seized the key, unlock'd the drawer, 
And within the efcritoir 
Found Eufebio's letters there. 
Coldly eyeing me, he ftraight 
Lock'd the drawer, faid naught, 


(God !) to feek my fire, the two, 
(Oh ! who doubts that the debate 
Turn'd up on my death r) difcourfe 
Held there long within his room, 



Los dos fus pafos guiaron, 
Segun Odtavio me dijo. 
Y ii lo que efta tratado 
Ya mi padre ha efedluado, 
Con jufta caufa me aflijo ; 
Porque fi de aquefta fuerte, 
Que olvide a Eufebio, defea, 
Antes que monja me vea, 
Yo mifma me dare muerte. 


Eufebio (aparte}. 
Ninguno tan atrevido, 
Si no tan defefperado, 
Viene a tomar por fagrado 
La cafa del ofendido. 
Antes que fepa la muerte 
De Lifardo Julia Bella, 
Hablar quifiera con ella, 
Porque a mi tirana fuerte 
Algun remedio configo, 
Si, ignorado mi rigor, 
Puede obligarla el amor 
A que fe vaya conmigo ; 
Y cuando llegue a faber 
De Lifardo el hado injuilo, 
Hara de la fuerza gufto, 
Mirandofe en mi poder. 
Hermofa Julia. 


I Que es efto ? 
I Tu en efta cala ? 


El rigor 

De mi defdicha, y tu amor 
En tal peligro me ha puefto. 

Then came forth, and through the gloom 

To the convent bent their courfe, 

As Oclavio has told me. 

If then what was there projected 

By my father is effected, 

Juftly you in tears behold me ; 

For if thus he feeks to try 

From Eufebio's love to free me, 

Ere a nun he lives to fee me, 

By my own hands mail I die. 

EUSEBIO enters unfeen. 

Eufebio (ajide). 
No one ever dared before, 
Defperate though his cafe might be, 
Thus to fly for fanftuary 
To the injured party's door; 
But my urgent fate compels me, 
Ere Lifardo's death be known, 
Ere fair Julia's love be grown 
Into hate and fhe repels me, 
Quickly to anticipate 
Rapid rumour's dread revealings, 
And by both our mutual feelings 
Urge her to embrace my fate, 
And to fly with me this hour : 
Then, although his death muft pain her, 
She will feel flie muft reftrain her, 
Seeing that Ihe's in my power : 

\He advances. 
Beauteous Julia ! 


Can it be 
Thou art in this houfe ? 


To prove 
My misfortune and thy love, 
I have run this rifle for thee. 




Pues i como has entrado aqui, 
Y emprendes tan loco extreme ? 

Como la muerte no temo. 

I Que es lo que intentas afi ? 


Hoy obligarte defeo, 
Julia, porque agradecida 
Des a mi amor nueva vida, 
Nueva gloria a mi defeo. 
Yo he fabido cuanto ofende 
A tu padre mi cuidado, 
Que a fu noticia ha llegado 
Nueftro amor, y que pretende 
Que tu recibas manana 
El eftado que defea, 
Para que mi dicha fea, 
Como mi efperanza, vana. 
Si ha fido gufto, fi ha fido 
Amor el que me has moftrado, 
Si es verdad que me has amado, 
Si es cierto que me has querido, 
Vente conmigo ; pues ves 
Que no tiene refiftencia 
De tu padre la obediencia, 
Deja tu cafa ; y defpues 
Que habra mil remedios pienfa ; 
Pues ya en mi poder, es jufto 
Que haga de la fuerza gufto, 
Y obligation de la ofenfa. 
Villas tengo en que guardarte, 
Gente con que defenderte, 
Hacienda para ofrecerte, 
Y un alma para adorarte. 
Si darme vida defeas, 
Si es verdadero tu amor, 
Arrevete, 6 el dolor 


Oh ! why haft thou ventured here, 
Such a wild attempt to try ? 

I am not afraid to die. 

What's thy objeft ? O my fear ! 


Julia, I have grown ambitious 
That this happy day at length 
Should my love give newer ftrength, 
Newer glory to my wilhes. 
I have learn'd how much offended 
Is your father by my fuit, 
That to him has come the bruit 
Of our love, that 'tis intended, 
Ere mall come to-morrow's e'en, 
Thou a ftate of life muft take, 
Which, he thinks, my blifs will make 
Vain as all my hopes have been. 
If with favour thou haft heard me 
Speak my love, nor yet reproved me, 
If 'tis certain thou haft loved me, 
If 'tis true thou haft preferr'd me, 
Come then with me : fince 'tis plain 
Thou can ft never make refiftance 
To thy father's ftrong perfiftence, 
Leave thy houfe ; thy ftrength will gain 
Thoufand aids when thou art hence ; 
When thou'rt in my power 'twill be 
Beft to yield to fate's decree, 
And to pardon the offence. 
Villas have I to rife o'er thee, 
Vaffals have I to defend thee, 
Wealth and all its aids to tend thee, 
And a true heart to adore thee. 
Wouldft thou ftay this life nigh fled, 
Doft thou worth a true love deem me, 
Dare this ftep, or thou wilt fee me 



Hara que mi muerte veas. 

Oye, Eufebio. 


Mi fenor 
Viene, fenora. 


Ay de mi ! 

i Pudiera hallar contra mi 
La fortuna mas rigor ? 

} Podra falir ? 


No es pofible 
Que fe vaya ; porque ya 
Llamando a la puerta efta. 

\ Grave mal ! 

\ Pena terrible ! 
Que hare ? 


Efconderte es forzofo. 
ij Donde ? 

En aquefe apofento. 

Prefto, que fus pafos fiento. 

\Efcondefe EUSEBIO. 



Hija, fi por el dichofo 
Eftado, que tu codicias, 
Y que ya feguro tienes, 
No das a mis parabienes 
La vida y alma en albricias, 

Slain by grief, here lying dead. 


Oh ! Eufebio, hear .... 

My mailer 
Comes, fenora. 


Woe is me ! 

Oh ! with what perfiftency 
Fortune dogs me with difafter ! 

Can he not go forth ? 


'Tis vain 

To attempt it ; 'tis too late, 
For he's calling at the gate. 

Dread mifchance ! 


Terrific pain ! 
What remains ? 


Concealment folely. 

Within this chamber here. 

Quick ! his fteps are drawing near. 

[EusEBio conceals bimfelf. 

Enter CURCIO. 


Daughter, if for that moft holy 
State thou long'ft for, that calm goal 
Which now crowns thy expectations, 
Thou, as my beft gratulations, 
Yield'ft not up thy heart and foul, 



Del defeo que he tenido 
No agradeces el cuidado. 
Todo queda efecluado, 
Y todo tan prevenido, 
Que folo falta ponerte 
La mas bizarra y hermofa, 
Para fer de Crifto efpofa ; 
Mira j que dichofa fuerte ! 
Hoy aventajas a todas 
Cuantas fe ven envidiar, 
Pues te veran celebrar 
Aqueftas divinas bodas. 
; Que dices ? 

Julia (apart e). 

} Que puedo hacer ? 
Eufebio (aparte). 
Yo me doy la muerte aqui, 
Si ella le dice que si. 

No fe como refponder. [Aparte. 
Bien, feiior, la autoridad 
De padre, que es preferida, 
Imperio tiene en la vida ; 
Pero no en la libertad. 
{ Pues, que fupiera antes yo 
Tu intento, no fuera bien ? 
{ Y que tu, fenor, tambien 
Supieras mi gufto? 



Que fola mi voluntad, 
En lo jufto, 6 en lo injufto, 
Has de tener tu por gufto. 


Solo tiene libertad 
Un hijo para efcoger 
Eftado ; que el hado impio 
No fuerza el libre albedrio. 

Then my zeal will be derided, 
By thy ingrate heart eluded. 
Everything has been concluded, 
I have everything provided ; 
There's but one thing to await, 
In a rich robe to be clothed 
As Chrift's veftal bride betrothed ; 
See now, what a happy fate ! 
All the friends thy feaft invites 
Will be envious of thy mating, 
Since they'll fee thee celebrating 
Thefe divineft marriage rites. 
What then fay'ft thou ? 

Julia (afide). 

Woe the day ! 
Eufebio (afide). 

Here I'll give myfelf my death 
If the fatal " Yes" fhe faith. 

(Ah ! I know not what to fay !) 


Though a fire's authority 
So endow'd, fo richly rife, 
Hath dominion over life, 
It hath none o'er liberty. 
Wer't not right that I mould know 
Earlier what thou tell'ft me now ? 
Wer't not proper, too, that thou 
Knew my wifhes likewife ? 


For my will alone mould be 
Ever facred in thy fight, 
Be the matter wrong or right. 


Sir, the only liberty 
That a child has is to choofe 
In the world its fitting ftate ; 
This no law or impious fare 



Dejame penfar y ver 
De efpacio efo ; y no te efpante 
Ver que termino te pida ; 
Que el eftado de una vida 
No fe toma en un inftante. 

Cur do. 

Bafta que yo lo he mirado, 
Y yo por ti he dado el si. 


Pues fi tu vives por mi, 
Toma tambien por mi eftado. 


\ Calla, infame ! j calla, loca ! 
Que hare de aquefe cabello 
Un lazo para tu cuello, 
O facare de tu boca 
Con mis manos la atrevida 
Lengua, que de oir me ofendo. 


La libertad te defiendo, 
Senor, pero no la vida. 
Acaba fu curfo trifte, 
Y acabara tu pefar ; 
Que mal te puedo negar 
La vida que tu me difte. 
La libertad, que me dio 
El cielo, es la que te niego. 


En efte punto a creer Dego 
Lo que el alma fofpecho, 
Que no fue buena tu madre, 
Y mancho mi honor alguno ; 
Pues hoy tu error importuno 
Ofende el honor de un padre, 
A quien el fol no igualo 
En refplandor y belleza, 
Sangre, honor, luftre y nobleza. 

Efo no he entendido yo, 

E'er mould hinder or refhfe. 
Let me think awhile, nor fear 
For this paufe to be petition'd, 
For a moment's infufficient 
To decide a life's career. 


'Tis enough that I've decided, 
And have given the " Yes " for thee. 


Since my life thou liv'ft for me, 
Take the ftate, too, thou'ft provided. 


Silence, rebel ! lilence, fool ! 
Left around thy neck I twine 
Laflb-like thofe locks of thine, 
Or permit my hands to pull 
Out thy tongue, that like a knife 
Cuts me to the heart to hear. 


'Tis the freedom I hold dear 
I defend, but not the life : 
Finifh its unhappy courfe, 
And thy grief conclude thereby, 
Since 'twere finful to deny 
That to thee who art its fource ; 
What I wifti to have refpefled 
Is my freedom Heaven's fole gift. 


Now affurance doth uplift 
Doubt from that I've long fufpedled, 
That my wife, your mother rather, 
Stain'd my life's elfe fpotlefs mirror, 
Since to day thy obftinate error 
Wounds the honour of a father, 
Who hath not the fun for equal, 
In its light and lovelinefs, 
For blood, birth, and noblenefs. 

Ere I fpeak, I wait the feque!, 



For efo no he refpondido. 

Cur do. 
Arminda, falte alia fuera. 

Y ya que mi pena fiera 
Tantos anos he tenido 
Secreta, de mis enojos 
La ciega pafion obliga 
A que la lengua te diga 
Lo que te han dicho los ojos. 
La Senoria de Sena, 
For dar a mi fangre fama, 
En fu nombre me envio 
A dar la obediencia al Papa 
Urbano Tercio. Tu madre, 
Que con opinion de fanta 
Fue en Sena comun ejemplo 
De las matronas romanas, 
Y aun de las nueftras, (no fe 
Como mi lengua la agravia ; 
Mas, j ay infelice ! tanto 
La fatisfaccion engana) 
En Sena quedo, y yo eftuve 
En Roma con la embajada 
Ocho mefes ; porque entonces 
For concierto fe trataba, 
Que efta Senoria fuefe 
Del Pontifice ; Dios haga 
Lo que a fu eflado convenga, 
Que aqui importa poco, 6 nada. 
Volvi a Sena, y halle en ella .... 
(Aqui el aliento me falta, 
Aqui la lengua enmudece, 
Y aqui el animo defmaya) 
Halle (jay injufto temor!) 
A tu madre tan prenada, 
Que para el infeliz parto, 
Cumplia las nueve faltas. 
Ya me habia prevenido 

As thy meaning is not clear. 

Cur do. 
Wait without, Arminda, go ! 

Seeing that my bitter woe, 
Which I've held fo many a year 
Hidden, from its centre flies, 
And by paffion render'd bold, 
Makes thee by the tongue be told 
What's been told thee by the eyes. 
This proud feigniory Siena, 
To my blood to add new honour, 
Sent me once to pay obedience, 
In its name, unto the Pontiff, 
The third Urban ; and thy mother, 
Who, reputed and acknowledged 
As a faint, was through Siena 
Thought the univerfal model, 
The bright copy and exemplar, 
Of all matrons, of the Roman, 
And even of our own : (I know not 
How my tongue can dare to wrong her, 
But alas ! the fatisfaftion 
That feems fair deceives too often !) 
She remain'd behind ; I tarried 
Eight months at the facred college 
With the embafly, at that time 
The idea being in progrefs 
'Bout the giving of Siena 
To the Pontiff, which fame project 
May God fettle as befeems him ! 
For 'tis here of flight importance. 
On returning home, I found her .... 
(Here the breath doth fail my body, 
Here my tongue grows mute in filence, 
Here my frighten'd courage falters,) 
Found her . . . (hence, O coward fear!) 
In her pregnancy fo forward, 
That for her unhappy burden 



For fus mentirofas cartas 
Efta defdicha, diciendo, 
Que, cuando me fui, quedaba 
Con fofpecha ; y yo la tuve 
De mi demonra tan clara, 
Que difcurriendo mi agravio, 
Imagine mi defgracia. 
No digo que verdad fea ; 
Mas quien tiene fangre hidalga 
No ha de aguardar a creer, 
Que el imaginar ]e bafta. 
I Que importa que un noble fea 
Defdichado, (j oh ley tirana 
De honor ! j oh barbara fuero 
Del mundo !) fi la ignorancia 
Le difculpa ? Mienten, mienten 
Las leyes ; porque no alcanza 
Los mifterios al efefto 
Quien no previene la caufa. 
I Que ley culpa a un inocente ? 
I Que opinion a un libre agravia ? 
Miente otra vez ; que no es 
Demonra, fino defgracia. 
j Bueno es, que en leyes de honor 
Le comprenda tanta infamia 
Al Mercuric que le roba, 
Como al Argos que le guarda ! 
i Que deja el mundo, que deja, 
Si afi al inocente infama, 
De demonra, para aquel 
Que lo fabe y que lo calla? 
Yo entre tantos penfamientos, 
Yo entre confufiones tantas, 
Ni vi regalo en la mefa, 
Ni hice defcanfo en la cama. 
Tan defabrido conmigo 
Eftuve, que me trataba 
Como ajeno el corazon, 
Y como a tirano el alma. 

She her nine months had accomplifh'd ; 

She already had forewarn'd me, 

In falfe lines of feeming fondnefs, 

Of this great misfortune, faying, 

When I left her, that the proipeft 

Seem'd moft likely : and fo patent 

Thought I then was my dimonour, 

That, deep brooding on my infult, 

I imagined my misfortune : 

That 'twas real I aflert not, 

Since what man whofe blood is noble 

Waits for proof, when 'tis fufficient 

To imagine it as proven ? 

What imports it that a noble 

Is unhappy (oh ! defpotic 

Law of honour ! oh ! flern edift 

Of theworld !) when want of knowledge 

Exculpates him? Lying, lying 

Laws are they, becaufe the mortal 

Should be blamed not for the ifTues 

Who the caufe hath not foreboded. 

What law proves the innocent guilty ? 

Blamelefs, what opinion wrongs them ? 

Lying laws once more : for then 'twere 

Not dimonour but misfortune. 

Is it right, by the laws of honour, 

That an equal infamy follows 

Him, the Argus who doth guard it, 

And the Mercury who robs it ? 

I, involved in fuch dark fancies, 

I, in fuch a maze involved, 

Found no folace at the table, 

No repofe upon the foft bed. 

And I grew fo difcontented 

With myfelf foon, that my cold heart 

Came to treat me as a ftranger, 

And my foul as not its owner. 

And though many a time I reafon'd 

With myfelf, and well-nigh proved her 



Y aunque a veces difcurria 
En fu abono, y aunque hallaba 
Verisimil la difculpa, 
Pudo en mi tanto la inftancia 
Del temer que me ofendia, 
Que con faber que fue cafta, 
Tome de mis penfamientos, 
No de fus culpas, venganza. 
Y porque con mas fecreto 
Fuefe, previne una caza 
Fingida, porque a. un zelofo 
Ficciones folo le agradan. 
Al monte fui, y cuando todos 
Entretenidos eftaban 
En fu alegre regocijo, 
Con amorofas palabras, 
(i Que bien las dice quien miente ! 
j Que bien las cree quien ama !) 
Lleve a Rofmira, tu madre, 
For una fenda apartada 
Del camino, y divertida 
Llego a una fecreta eftancia 
Defte monte, a cuyo albergue 
El fol ignore la entrada ; 
Porque fe la defendian 
Rufticamente enlazadas, 
For no decir que amorofas, 
Arboles, hojas y ramas. 
Aqui pues, adonde apenas 
Huella imprimio mortal planta, 
Solos los dos .... 



Si el valor, 

Que el noble pecho acompana, 
Senor, y fi la experiencia, 
Que te ban dado honrofas canas, 
En la defdicha prefente 

Innocent, I ftill was haunted 

With the fear me might have wrong'd me. 

And though thus with full affurance 

She was chaite, I yet refolved 

To avenge not her offences 

But the dark thoughts that engrofPd me. 

And more fecretly and fafely 

That this mould be done, I order'd 

A fictitious hunt, for fictions 

Are the jealous man's fole comfort. 

We departed to the mountain, 

And while all our friends difported 

In the joyous recreation, 

I, with words of amorous fondnefs, 

(Ah ! how eafily by falfehood 

Can fuch treacheries be fpoken ! 

Ah ! how eafily be trufted 

By the fond heart of a lover !) 

Led thy mother, led Rofmira, 

By a path, that, through the copfes 

Winding, from the roadway brought us 

To a lone and diftant corner 

Of the mountain, to whofe entrance 

Scarce the fun reveal'd a portal, 

It was fo completely hidden 

By the ruftic running over, 

Not to fay the amorous twining 

Of leaves, trees, and thorns, and rofes. 

Here, then, here, where human footftep 

Scarce was planted till that moment, 

We two only .... 



If the firmnefs 

Which to noble breafts belongeth, 
If, fir, the dear-bought experience 
Which has given thee honour'd hoar 



No te niega 6 no te falta, 
Examen fera el valor 
De tu animo. 

Cur do. 

i Que caufa 

Te obliga a que afi interrumpas 
Mi razon ? 

Senor .... 
Cur do. 

Acaba ; 
Que mas la duda me ofende. 

I For que te fufpendes ? Habla. ' 


No quifiera fer la voz 
De mi pena y tu defgracia. 


No temas decirla tu, 
Pues yo no temo efcucharla. 

A Lifardo, mi fenor .... 

Efto folo me faltaba. 


Banado en fu fangre traen 
En una filla por andas 
Cuatro rufticos paftores, 
Muerto (j ay Dios !) a punaladas ; 
Mas ya a tu prefencia llega : 
No le veas. 


\ Cielos, tantas 
Penas para un defdichado ! 
j Ay de mi ! 

In the prefence of this forrow 
Fail thee not nor fly thee wholly, 
It will be the teft and trial 
Of thy ftrength of mind. 

What objed 

Forces thee to interrupt me 
Thus unfummon'd ? 




Say fhortly 
What it is, for doubt is worfe ftill. 


Speak ! Why paufe thus ? What doth 
flop thee ? 


That I may not be the voice 
Of my pain, and thy misfortune. 


Be not thou afraid to tell 
What I fear not to have told me. 

Sir, oh ! fir, thy fon Lifardo .... 

Eufebio (at the fide). 
This remained to overthrow me ! 


Bathed in his blood, and lying 
On a litter ftretch'd, is borne here 
By four ruftic mepherd fwains, 
Dead (O God !) from cuts and fword- 


But already he is here : 
Look not on him. 


Heavens ! what torments 
Numberlefs for one poor wretch here ! 
Woe is me ! 


Salen los Villanos con LISARDO muerto 
en una Jilla. 


Pues i que inhumana 
Fuerza enfangrento la ira 
En fu pecho ? < que tirana 
Mano fe baflo en mi fangre, 
Contra fu inocencia airada ? 
j Ay de mi ! 


Mira, fenora .... 


No llegues a verle. 

Detente, fenor. 



No puede fufrirlo el alma. 
Dejadme ver efe cadaver frio, 

Depofito infeliz de heladas venas, 
Ruina del tiempo, eftrago del impio 
Hado, teatro funefto de mis penas. 
I Que tirano rigor (j ay hijo mio !) 
Tragico monumento en las arenas 
Conftruyo, porque hiciefe en quejas 


Mortaja trifle de mis blancas canas ? 

jAyamigos! decid; ^quienfuehomicida 

De un hijo, en cuya vida yo animaba ? 


and others, bearing a bisr, upon which 
is the body of LISARDO. 


Unpitying monfler, 
Who art thou whofe wrath is written 
Blood-red on this breaft? What horrid 
Hand is bathed in my heart's blood? 
Anger'd by his innocence only ? 
Woe is me ! 


Refledt, fenora .... 
Come not nearer ! 


Hence ! nor flop me. 
Do hold back, fir. 


Friends, my heart 

Leaves me powerlefs to withhold me. 
Let me behold this corfe, fo coldly lying, 
Thefad depofit nowof frozen veins 
Ruin of time, dead fruit of fate undying, 
The fatal theatre of all my pains. 
What tyrant wrath, a demon's wrath 

Raifed, O my fon, upon thefe crimfon'd 

This tragic pile, o'er which in forrow 

My white hairs flreaming ferve thee 

as a fhroud ? 
Tell me, my friends, what hand to 

mercy fleel'd 

Slew this dear fon, in whom my life's 
blood lay ? 




Gil lo dira; que, al verle dar la herida, 
Oculto entre unos arboles eftaba. 

Cur do. 

Di, amigo, di, ,; quien me quito efta 
vida ? 


Yo folo fe, que Eufebio fe llamaba, 
Cuando con el renia. 

i Hay mas defhonra ? 
Eufebio me ha quitado vida y honra. 
Difculpa ahora tu de fus crueles 

[A Julia. 

Defeos la ambicion ; di que concibe 
Cafto amor, pues, a falta de papeles, 
Lafcivos guftos con tu fangre efcribe. 

Senor .... 


No me refpondas como fueles; 
A tomar hoy eftado te apercibe, 
O apercibe tambien a tu hermofura 
Con Lifardo temprana fepultura. 
Los dos a un tiempo el fentimiento 


En efte dia fepultar concierta, 
El muerto al mundo, en mi memoria 

Gil, who was prefent, 'mong fome 

trees conceal'd, 

Saw him fall wounded in a defperate 

Say, who was he who fent him 

Before his God, and fnatch'd from 

me to-day 
My life's beft life? 

But this alone I know, 
He call'd himfelf, I think, Eufebio. 


Eufebio ! thus my honour and my life 

He robs relentlefs in his fatelefs mood! 

[To Julia. 

Excufe him, prithee, thou his would- 
be wife ; 
Say the chafte eagernefs with which 

he wooed 
Caufed the flight error that produced 

this ftrife, 

He wanted ink, and fo he wrote in 


Oh! fir 


Reply not in thy ufual way ; 
Hear my commands and ftudy to obey. 
Prepare to-day to feek the cloifter 's gloom, 
Or elfe prepare in beauteous death 

to lie 

With young Lifardo in his early tomb : 
At one fad moment both my children 

die ; 

Both mare the fame and yet a different 
doom ; 



Tu, viva al mundo, en mi memoria 


Y en tanto que el entierro os apercibo, 
Porque no huyas, cerrare efta puerta. 
Queda con el, porque de aquefa fuerte 
Lecciones al morir te de fu muerte. 

\_Vanfe todos, y queda JULIA en media de 
LISARDO j EUSEBIO, que fate par otra 


Mil veces procure hablarte, 
Tirano Eufebio, y mil veces 
El alma duda, el aliento 
Falta, y la lengua enmudece. 
No fe, no fe como pueda 
Hablar ; porque a. un tiempo vienen 
Envueltas iras piadofas 
Entre piedades crueles. 
Quifiera cerrar los ojos 
A aquefta fangre inocente, 
Que efta pidiendo venganza, 
Defperdiciando claveles : 

Both leave me lone, and yet how 

One lives in memory, though his foul 

has fled, 
And one, though living, feems to me as 

Here, by thy brother's bloody bier, think 

The choice I give thee ; think what 

thou haft done ; 
Look on thefe tears and on that 

innocent gore, 

A fire difhonour'd and a murder 1 d fon ! 
Thou canft not fly, for I mall lock this 

Here I fliall leave thee by this couch 

alone ; 
Look on this pallid form that here 

doth lie, 
And learn from it the way that thou 

malt die. 

\_Exeunt all but JULIA, who ftands in 
the middle of the ftage, between 
the dead body of LISARDO and 
EUSEBIO, who comes forth from his 
place of concealment. 


I attempt a thoufand times, 
Dread Eufebio, to addrefs thee, 
And a thoufand times my breath 
Fails me, and my tongue is fetter'd. 
Ah ! I know not, know not how 
To addrefs thee, fince together 
Pious anger fteels my heart, 
And unnatural pity melts me. 
I would wifh fb" clofe mine eyes 
To this innocent blood here prefent, 
Which, in afking vengeance, fheds 
Purple pinks o'er all this death-bed : 



Y quifiera.hallar difculpa 
En las lagrimas que viertes ; 
Que al fin heridas y ojos 
Son bocas que nunca mienten. 
Y en una mano el amor, 
Y en otra el rigor prefente, 
A un mifmo tiempo quifiera 
Caftigarte y defenderte. 
Y entre ciegas confufiones 
De penfamientos tan fuertes 
La clemencia me combate, 
Y el fentimiento me vence. 
I Defta fuerte folicitas 
Obligarme? e r defta fuerte, 
Eufebio, en vez de finezas, 
Con crueldades me pretendes ? 
Cuando de mi boda el dia 
Refuelta efperaba, j quieres 
Que, en vez de apacibles bodas, 
Trifles obfequias celebre ? 
Cuando por tu gufto era 
A mi padre inobediente, 
I Lutos funeftos me das, 
En vez de galas alegres ? 
Cuando, arriefgando mi vida, 
Hice pofible el quererte, 
i En vez de talamo (j ay cielos !) 
Un fepulcro me previenes ? 
Y cuando mi mano ofrezco, 
Defpreciando inconvenientes 
De honor, $ la tuya banada 
En mi fangre me la ofreces ? 
I Que gufto tendre en tus brazos, 
Si para llegar a verme, 
Dando vida a nueftro amor, 
Voy tropezando en la muerte ? 
i Que dira el mundo de mi, 
Sabiendo que tengo fiempre, 
Si no prefente el agravio, 

And I would find fome excufe 

In the tears I fee thou fheddeft : 

Since but tears and eyes alone 

Are the mouths that lie not ever. 

Thus on one hand here is love, 

And on the other is refentment, 

And I would at one time vvifh 

Both to punifh and defend thee; 

And amid the wild confufion 

Of the paflionate thoughts that prefs me, 

Now with clemency contend, 

Now to fterner duty nerve me. 

Is it in this way, Eufebio, 

Thou wouldft mow thy wifh toferveme? 

Is it in this way thou giv'ft me 

Cruelties and not careffes ? 

When refolved, my marriage day 

I awaited, wouldft thou let me, 

'Stead of peaceful bridal feafts, 

Celebrate but fad interments ? 

When I was, to make thee happy, 

To my father difobedient, 

Wouldft thou give me mourning robes 

In the place of gala dreffes? 

When at rifle of life I made it 

Poffible perchance to wed thee, 

Is it not a bride-bed, (heavens !) 

But a tomb thou wouldft prefent me ? 

When I offer thee my hand, 

Scorning all the fears fuggefted 

By my honour, thine deep-dyed 

In my blood thou wouldft extend me ! 

In thine arms what blifs were mine, 

If to reach them I beheld me 

Giving life unto our love, 

Strugglingwithdeath'shand that led me? 

What would fay the world of me, 

Knowing that I kept for ever, 

If not prefent, the deep wrong, 



Quien le cometio prefente ? 

Pues cuando quiera el olvido 

Sepultarle, folo el verte 

Entre mis brazos fera 

Memoria con que me acuerde. 

Yo entonces, yo, aunque te adore, 

Los amorofos placeres 

Trocare en iras, pidiendo 

Venganzas ; pues j como quieres 

Que viva fujeta un alma 

A efeftos tan diferentes, 

Que efte efperando el caftigo, 

Y defeando que no llegue ? 

Bafta, por lo que te quife, 

Perdonarte, fin que eiperes 

Verme en tu vida, ni hablarme. 

Efa ventana, que dene 

Salida al jardin, podra 

Darte pafo ; por ahi puedes 

Efcaparte ; huye el peligro, 

Porque, fi mi padre viene, 

No te halle aqui. Vete, Eufebio, 

Y mira que no te acuerdes 

De mi ; que hoy me pierdes tu, 

Porque quififte perderme. 

Vete, y vive tan dichofo, 

Que tengas felicemente 

Bienes, fin que a los pefares 

Pagues penfion de los bienes. 

Que yo hare para mi vida 

Una celda prifion breve, 

Si no fepulcro, pues ya 

Mi padre enterrarme quiere. 

Alii llorare defdichas 

De un hado tan inclemente, 

De una fortuna tan fiera, 

De una inclinacion tan fuerte, . 

De un planeta tan opuefto, 

De una eftrella tan rebelde, 

The wrong-doer ever prefent ? 

Since if in forgetfulnefs 

I would hide it, but to fee thee 

In my arms alone would be 

A dread memory and remembrance. 

I then, I, though I adore thee, 

Will love's joys fo fweet and tender 

Change to anger, fternly calling 

For revenge; fincewouldft thou, tell me, 

Have a foul live on and be 

To fuch different moods fubjefted, 

As to hope the chaftifement 

And yet wifh it not effected ? 

'Tis enough that I forgive thee, 

Since I loved thee : but hope never 

In your life-time to fpeak with me, 

Or to fee me. Look, this trellis, 

Opening on the garden, gives thee 

A free exit : fly the peril, 

That when back returns my father, 

Here he find thee not. In mercy 

Go, Eufebio, and no thought have 

More of me ; to-day for ever 

Haft thou loft me. Since, to lofe me, 

Thus for ever thou preferreft. 

Go, then, go, and live fo happy, 

So ferenely be pofleflbr 

Of life's bleflings, as to pay not 

Sorrow's toll for being blefled. 

I fhall make my narrow cell 

As a life-long prifon ferve me, 

If not as a grave ; my father 

So defiring to inter me : 

There I'll weep o'er the misfortunes 

Of a hard fate fo inclement, 

Of a fortune fo ungenial, 

Of a liking fo exceffive, 

Of a ftar fo unpropitious, 

Of a planet fo averted, 



De un amor tan defdichado, 
De una mano tan aleve, 
Que me ha quitado la vida, 
Y no me ha dado la muerte, 
Porque entre tantos pefares, 
Siempre viva, y muera fiempre. 


Si acafo mas que tus voces 
Son ya tus manos crueles 
Para tomar la venganza, 
Rendido a tus pies me tienes. 
Prefo me trae mi delito, 
Tu amor es la carcel fuerte, 
Las cadenas fon mis yerros, 
Prifiones que el alma teme, 
Verdugo es mi penfamiento; 
Si fon tus ojos los jueces, 
Y ellos me dan la fentencia, 
Por fuerza fera de muerte. 
Mas dira entonces la fama 
En fu pregon : " efte muere, 
Porque quifo ;" pues que folo 
Es mi delito quererte. 
No pienfo darte difculpa ; 
No parezca que la tiene 
Tan grande error, folo quiero 
Que me mates y te vengues. 
Toma efta daga, y con ella 
Rompe un pecho que te ofende, 
Saca un alma que te adora, 
Y tu mifma fangre vierte. 
Y fi no quieres matarme, 
Para que a vengarfe llegue 
Tu padre, dire que eftoy 
En tu apofento. 


\ Detente ! 
Y por ultima razon, 

Of a life's love fo unhappy, 

Of a hand whofe treacherous fternnefs 

Takes away my life indeed ; 

Yet my death doth not prefent me, 

Since I muft amid fuch forrows 

Live for ever, die for ever. 


If by any chance thy hands 
Can more cruelly avenge thee 
Than already have thy words, 
At thy feet, fee, I furrender. 
Here my crime has led me captive, 
Love for thee is my ftrong cell here, 
Mine own failings are my chains, 
Bonds at which the feared foul trembles; 
The ftern headfman is my thought : 
If the judges are prefented 
By thine eyes, my doom muft be 
Death, if they pronounce the fentence. 
But then Fame, my fate proclaiming, 
Will declare, "This man met death here 
For his love" becaufe in loving 
Thee alone have I offended. 
I attempt not to excufe me, 
Vain, it feems, would fuch attempt be, 
For fo great a fault : I only 
Wim thou'dft kill me, and avenge thee. 
Take this dagger, and with it 
Pierce a bofom that offends thee, 
Break a fond heart that adores thee, 
And in mine thine own blood fhed 


If to kill me thou declineft, 
That thy father for his vengeance 
May return, I'll fay I'm hid here 
In thy chamber. 


Oh ! arreft thee ! 
Stay ! and as the laft requeft 



Que he de hablarte eternamente, 
Has de hacer lo que te digo. 

Yo lo concede. 


Pues vete 

Adonde guardes tu vida; 
Hacienda tienes, y gente 
Que te podra defender. 


Mejor fera que yo quede 
Sin ella ; porque fi vivo, 
Sera impofible que deje 
De adorarte, y no has de eftar, 
Aunque un convento te encierre, 

Julia. f 
Guardate tu ; 
Que yo fabre defenderme. 


i Volvere yo a verte ? 



I No hay remedio ? 

No le efperes. 
I Que al fin me aborreces ya ? 


Hare por aborrecerte. 
i Olvidarafme ? 


I Verete yo ? 


I may make of thee for ever, 
Grant the favour that I afk thee. 

I concede it. 


Flee, oh ! flee hence, 
Where thou may'ft preferve thy life : 
Thou haft property and people 
Who for thy defence are able. 


It were better that I ftay'd here 
Without it: for if I live, 
From adoring thee I never 
Can defift ; nor {halt thou be 
Safe, although a convent's flicker 
Seem to guard thee. 


Guard thou thee ; 
I fliall know how to defend me. 


Once more fhall I fee thee ? 


No refource? 


Do not expefl it. 

Am I then detefted fo ? 
I have reafon to deteft thee. 

Wilt forget me ? 


I don't know. 
Shall I fee thee ? 


Never, never. 



Pues i aquel pafado amor . . . . ? 


Pues i efta fangre prefente . . . . ? 
La puerta abren ; vete, Eufebio. 


Ire por obedecerte. 
j Que no he de volverte a ver ! 


; Que no has de volver a verme ! 
\Suena ruido, vanfe los dos, cada 
unoporfuparte,y entran elcuerpo 
algunos criados. 

What then of our fond love paft ? 


What then of this red blood prefent? 
Lo ! the door ! Eufebio, fly ! 


I fhall go, but through obedience : 
Oh ! to fee thee never more ! 


Oh ! that thou no more muft fee me ! 
\_A noife is heard out fide ; they go out 
at oppofite doors, andfervants enter 
and remove the body. 

K K 



Difparan dentro tin arcabuz, y falen 
bandoleros, con arcabuces. 


[ASO el plomo violento 
Su pecho. 

Y hace el golpe mas 

Que con fu fangre la tragedia imprima 
En tierna flor. 


Ponle una Cruz encima, 
Y perdonele Dios. 




A Jhot is beard within: enter RICARDO, 
CELIO, andEusEBio, dreffed as bandits, 
and armed with arquebufes. 


ball of winged lead 
Pafs'd through his breall. 


And made a wound fo red, 
That the fad tale o'er all the tender mofs 
Is writ in blood. 


Put over him a crofs, 
And God be merciful to his foul. 

* M. Philarete Chafles greatly afiifts the imagination in its efforts to realize the externals of this 
fcene i 

" Dans une gorge de montagne, au fein d'une folitude apre et fauvage, loin de tous les chemins 
frequentes, au milieu de rocs bronzes par la pluie, jaunis fous le foleil, et de grands blocs de pierre 
fuperpofes, aux aretes aigues qui fe deffinent durement a 1'horizon, il y a une grande croix, formee 
de deux debris de chene que 1'outil du charpentier n'a pas meme equarres. C'eft un de ces payfages 
aux couleurs tranchees, aux lignes aigues, qui s'accordent avec toutes les penfees terribles, et toutes 
les fureurs de 1'ame. La doivent fe refugier les bandoleros; la des ennemis acharnes doivent com- 
mencer et finir un combat mortel. 

" C'eft la auffi que Calderon place fes a&eurs." Etudes fur FEfpagne, p. 43. 




Las devociones 
Nunca faltan del todo a los ladrones. 



Y pues mis hados fieros 
Me traen a capitan de bandoleros, 
Llegaran mis delitos 
A fer, como mis penas, infinites. 
Como fi diera muerte 
A Lifardo a traicion, de aquefta fuerte 
Mi patria me perfigue, 
Porque fu furia y mi defpecho obligue 
A que guarde una vida, 
Siendo de tantas barbaro homicida. 
Mi hacienda me han quitado, 
Mis villas confifcado, 
Y a tanto rigor llegan, 
Que el fuftento me niegan. 
No toque pafagero 
El termino del monte, fi primero 
No rinde hacienda y vida. 

Salen RICARDO y Bandoleros con 


Llegando a ver la boca de la he rid a, 
Efcucha, Capitan, el mas extrano 

Ya defeo el defengano. 


Halle el plomo defhecho 
En efte libro que tenia en el pecho, 
Sin haber penetrado, 
Y al caminante fblo defmayado : 


Right notions, 

Thieves though we be, we've got of 
our devotions. 

[Exeunt RICARDO and CELIO. 


Since then by fate's command 
I now am captain of a robber-band, 
Be my offences from this day 
Great as my griefs, and infinite as they. 
Treating Lifardo's death as if it were 
By treachery caufed and not in duel fair, 
My country fo purfued me with its hate, 
So great its fury, and my wrath fo great, 
I was compell'd, a barbarous murderer 


Full many a life to take to fave my own. 
My property they fequeftrated, 
My villas all they confifcated, 
Their rigour fo increafed, that they 
My very means offuftenance took away; 
Therefore no traveller more 
Shall pafs the mountain's boundary before 
Money and life he yield me on the fpot. 

Enter RICARDO and bandits leading 

Going to fee the place where he was 


Oh ! liften, captain, nothing has come 

For downright wonder. [near it 


Then I wifh to hear it. 

I found the bullet prefs'd 
Againft this book he carried in his breaft; 
The book unpierced, his breaft without 
a wound, 



Vefle aqui fano y bueno. 


De efpanto eftoy, y admiraciones lleno. 
I Quien eres, venerable 
Caduco, a quien los cielos admirable 
Han hecho con prodigio milagrofo ? 


Yo foy, o Capitan, el mas dichofo 
De cuantos hombres hay; que he 


Ser Sacerdote indigno, y he leido 
En Bolonia fagrada Teologia 
Cuarenta y cuatro anos con defvelo ; 
Diome fu Santidad, por efte zelo, 
De Trento el Obifpado, 
Premiando mis eftudios ; y admirado 
Yo de ver, que tenia 
Cuenta te tantas almas, 
Y que apenas la daba de la mia, 
Los laureles deje, deje las palmas, 
Y huyendo fus enganos, 
Vengo a bufcar feguros defenganos 
En eilas foledades, 
Donde viven defnudas las verdades. 
Pafo a Roma, a que el Papa me conceda 
Licencia, Capitan, para que pueda 
Fundar un orden fanto de eremitas. 
Mas tu fana atrevida 
Quita el hilo a mi fuerte y a la vida. 

For the feared traveller had only 

fwoon'd ; 
Here fee him fafe and found once more. 

Terror and wonder thrill me to the 

core ! 

Who art thou, venerable fage, 
Whom Heaven hath made the wonder 

of the age, 
Working for thee a miracle fo great ? 


I am, O captain, the moil fortunate 
Of all mankind, although in worth the 


Since I have merited to be a prieft. 
For four-and-forty years I read with 


Sacred theology from Bologna's chair. 
His Holinefs, for all the years thus fpent, 
Gave me the Bifhopric of Trent, 
Rewarding thus my ftudious zeal long 


But I afraid, from confcious qualms, 
To account for others' fouls that fcarce 

can fave mine own, 
Fled its laurels, fled its palms, 
And the world's deceits rejecting, 
Sought fecurer peace, felefting 
Thefe remote and lonely dells, 
Where nought but naked truth aufterely 


I was going to Rome, with hope 
Of obtaining licence from the Pope 
To found, O captain, 'mid thefe heights, 
A holy order of lone eremites, 
When thy rage fo defperate 
Sever'd my thread of life, and changed 

my fate. 


2 53 

I Que libro es efte, di ? 


Efte es el fruto, 

Que rinde a mis eftudios el tribute 
De tantos anos. 

I Que es lo que contiene ? 


El trata del origen verdadero 
De aquel divino y celeftial madero, 
En que animofo y fuerte, 
Muriendo, triunfo Crifto de la muerte. 
El libro, en fin, fe llama 
" Milagros de la Cruz." 


\ Que bien la llama 
De aquel plomo inclemente, 
Mas que la cera, fe moftro obediente ! 
; Pluguiera a Dios, mi mano 
Antes, que bianco fu papel hiciera 
De aquel golpe tirano, 
Entre fu fuego ardiera ! 
Lleva ropa y dinero 
Y la vida, folo efte libro quiero ; 
Y vofotros falidle acompanando, 
Hafta dejarle libre. 


Ire rogando 

Al Seiior, te de luz para que veas 
El error en que vives. 


Tell me, what book is this ? 

It is the fruit 
Which many a year's hard ftudy in 


Of truth has given me. 

What does it contain ? 

It treats of the true hiftory 
Of that divine and holy tree 
On which by yielding up his mighty 

Chrift died, and, dying, triumph'd over 

The book is call'd by the appropriate 


" The Miracles of the Crofs." 

How well the flame 
Of the fierce bullet knew what to obey, 
When, foft as wax, the ftubborn lead 

gave way 

Oh! would to God! that ere my hand's 

wild rage 

Had dared to do a deed fo dire, 
As to deface this fpotlefs page 
By that rude mot, 'twere burn'd in its 

own fire ! 

Keep thou thy money, life, and dreft, 
This book alone is all I would poiTefs : 
Do you, my comrades, guide him on 

his way 

Till you can fet him free. 

And I fhall pray, 
Each ftep I take, that God may thee 





Si defeas 

Mi bien, pidele a Dios, que no permita 
Muera fin confelion. 


Yo te prometo, 

Sere miniftro en tan piadofo efeto, 
Y te doy mi palabra, 
(Tanto en mi pecho tu clemencia labra) 
Que (i me llamas en cualquiera parte, 
Dejare mi defierto, 
For ir a confefarte : 
Un Sacerdote foy, mi nombre Alberto. 


i Tal palabra me das ? 

Y la confiefo 
Con la mano. 


Otra vez tus plantas befo. 
\yafe ALBERTO con RICARDO y los 


Hafta venir a hablarte, 
El monte atravefe de parte a parte. 

Que hay, amigo ? 

Dos nuevas harto malas. 

A mi temor el fentimiento igualas. 
Que fon? 

To know thy finful life. 

Doft thou delire 
My welfare? Then aflc God that I may 


Without confeffion die. 

I promife thee 

Thy helper .in that pious wiih to be ; 
Yes, I pledge to thee my word, 
(So much thy clemency my heart hath 

That in whatever place thou wilt addrefs 


In my defert I mall own thy claim, 
And haften to confefs thee : 
I am a prieft, Alberto is my name. 


Thy word doft give me ? 

Let my hand repeat 
The promife thus. 


Once more I kifs thy feet. 
[ALBERTO is led out by RICARDO 
and the other bandits. 



Up this wild mountain's fleep acclivity 
I've roam'd through every part to fpeak 
with thee. 


What brings thee, friend? 

Two bits of evil news. 

Terror and grief my feelings interfufe : 
What are they ? 


Es la primera, 
(Decirla no quifiera) 
Que al padre de Lifardo 
Han dado .... 

Acaba, que el efefto aguardo. 

Comifion de prenderte 6 de matarte. 


Efotra nueva temo 
Mas, porque en un confufb extremo 
Al corazon parece que camina 
Toda el alma, adivina 
De algun future daiio. 
^ Que ha fucedido ? 


A Julia .... 

No me engano 
En prevenir triftezas, 
Si para ver mi mal, por Julia empiezas. 
^ Julia no me dijifte ? 
Pues efo bafta para verme trifle, 
j Mal haya amen la rigurofa eftrella, 
Que me oblige a querella ! 
En fin, Julia .... profigue. 

Seglar efta. 


En un convento 


The firft is, 
(I would that I had not to tell thee 


Unto Lifardo's father by the ftate 
Is given .... 

Conclude, the whole refult I wait. 


Commiffion or to feize thee or to flay 

- Eufebio. 

Thy fecond news I fear 
More than the firft ; becaufe, on ftretch 

to hear, 
My troubled foul flies to my trembling 

Confufed, difturb'd, divining that thou 


The bearer of bad tidings of worfe pain : 
What then has happen'd ? 

Julia .... 

Not in vain 
My boding forrows whifper'd from 

If thou haft evil news, with Julia thou'lt 

begin : 
Saidft thou not Julia? more thou need'ft 

not add, 
For that is quite enough to make me 


Accursed be the baneful ftar above her 
That forces me to love her! 
Julia in fine .... proceed. 

Is by her friends 
Placed in a convent. 




\ Ya falta el fufrimiento ! 
i Que el cielo me caftigue 
Con tan grandes venganzas 
De perdidos defeos, 
De muertas efperanzas, 
Que de los mifmos cielos, 
For quien me deja, vengo a tener zelos ! 
Mas ya tan atrevido, 
Que viviendo matando, 
Me fuftento robando, 
No puedo fer peor de lo que he fido : 
Defpenefe el intento, 
Pues ya fe ha defpenado el penfamiento. 
Llama a Celio y Ricardo. (Amando 
muero !) 

Voy por ellos. \_Vafe. 


Ve, y diles, que aqui efpero. 
Afaltare el convento que la guarda. 
Ningun grave caftigo me acobarda ; 
Que por verme feiior de fu hermofura, 
Tirano amor me fuerza 
A acometer la fuerza, 
A romper la claufura, 
Y a violar el fagrado ; 
Que ya del todo eftoy defefperado. 
Pues fi no me pufiera 
Amor en tales puntos, 
Solamente lo hiciera 
Por cometer tantos delitos juntos. 


My endurance ends ! 
Oh ! that Heaven mould have decreed 
Its vengeful bolts to launch at me fo 


My loft defires 
My hopes all paft 
And now the heaven me leaves me for 

I mould be jealous even of heaven at 


But fo bold am I, fo changed my mien, 
Who in murder can difport me, 
Who by robbing can fupport me, 
Worfe I cannot be than I have been. 
Let then the daring deed be wrought, 
In faft, fince I have dared it in my 

thought : 
Call Celio and Ricardo. (Ah ! love 

leads me to my bier !) 


I go to call them. [Exit. 


Go, and fay I wait them here. 
I mail fcale theconvent that doth hold her, 
No fear mall fright me, till thefe arms 

enfold her ; 

Since to fee me matter of her charms 
Tyrant love's tumultuous courfe 
Forces me to truft to force ; 
To fill her cloifter with alarms, 
To violate a confecrated place, 
Since defperate have I grown and loft 

to every grace ; 

Though if love that brings me to it 
Were not enough to make this deed be 


I for this alone would do it, [in one. 
That all poffible crimes I might commit 



Salen GIL y MENGA. 


\ Mas que encontramos con el, 
Segun mezquina naci ! 


I Menga, yo no voy aqui ? 
No temas efe cruel 
Capitan de bunuleros, 
Ni el hallarlo te alborote, 
Que honda llevo yo, y garrote. 


Temo, Gil, fus hechos fieros ; 
Si no, a Silvia a. mirar ponte, 
Cuando aqui la acometio ; 
Que doncella al monte entro, 
Y duena falio del monte, 
Que no es peligro pequeno. 


Conmigo fuera cruel, 
Que tambien entro doncel, 
Y pudiera falir dueno. 

\_Reparan en EUSEBIO. 

\ Ah fenor ! que va perdido, 
Que anda Eufebio por aqui. 


No eche, fenor, por ahi. 
Eufebio (aparte]. 
Eftos no me han conocido, 
Y quiero difimular. 


I Quiere que aquefe ladron 
Le mate ? 

Eufebio (aparte). 
Villanos fon. 

I Con que podre yo pagar 
Efte avifo ? 

Enter GIL and MENGA. 


But if we mould meet him here ! 
Born to all bad luck am I ! 


Don't you fee that I am by, 
Menga mine ? So do not fear 
This bold captain of banditti, 
This cantankerous curmudgeon, 
While I carry fling and bludgeon. 


Ah ! I fear, and more's the pity, 
Left, like Silvia, fuch another 
Trick in my cafe fhould be play'd, 
Who to the mountain came a maid, 
And went out of the mount a mother; 
'Tis no trifling rifk to run. 


Mine will be the danger rather 
To come out, perchance, a father, 
Having gone in but a fon. 

[They perceive EUSEBIO. 


Ah ! fir, you are loft ! this fpot 
Is Eufebio's haunt, they fay. 

Do not venture, fir, that way. 

Eufebio (ajide). 

It is plain they know me not: 
I'll diflemble in their prefence. 


Would you have the robber flay you ? 
Stop,- fir ! 

How can I repay you 


For this good advice? (But peafants 
Are they). 

2 S 8 



Con huir. 
De efe bellaco. 


Si os coge, 

Senor, aunque no le enoje 
Ni vueftro hacer, ni decir, 
Luego os matara ; y creed, 
Que con poner, tras la ofenfa, 
Una Cruz encima, pienfa, 
Que os hace mucha merced. 




Es un ladron, no le efperes. 

Eufebio, j que es lo que quieres ? 


I Eufebio le llamo ? 


Yo foy Eufebio ; j que os mueve 
Contra mi ? j No hay quien refponda ? 

Gil, i tienes garrote y honda ? 

Tengo el diabro que te lleve. 


For los apacibles llanos, 
Que hace del monte la falda, 
A quien guarda el mar la efpalda, 
Vi un efcuadron de villanos, 
Que armado contra ti viene, 
Y pienfo que fe avecina ; 


Juft by fimply flying 
From the rafcal. 


If he catch you, 

In a moment he'll difpatch you, 
Though you ne'er, his temper trying, 
Wrong'd him, or provoked his flaver 
By a word or deed. When dead 
He'll a crofs place at your head, 
Thinking he confers a favour. 


Here you left him ? 


Here, I fay. 
Gil (to Eufebio). 
Quick ! don't wait the robber, go ! 

What's your wifh, Eufebio ! 


Eufebio did he call him ? 


That's my name: what ails you? pooh! 
In a moment why fb ftill ? 

Where's the fling and bludgeon, Gil ? 

Where's the devil except in you ? 


Where the peaceful vales expand 
At this mountain's foot, that fwelleth 
O'er the fea which it expelleth, 
I have feen a fliepherd band 
Coming in a well-arm'd crowd, 
Seeking thee, nor long it tarries, 



Que afi Curcio determina 
La venganza que previene. 
Mira que pienfas hacer ; 
Junta tu gente, y partamos. 


Mejor es que ahora huyamos ; 
Que efta noche hay mas que hacer. 
Venid conmigo los dos, 
De quien juftamente fio 
La opinion y el honor mio. 


Muy bien puedes ; que por Dios, 
Que he de morir a tu lado. 


Villanos, vida teneis, 
Solo porque le lleveis 
A mi enemigo un recado. 
Decid a. Curcio, que yo 
Con tanta gente atrevida 
Solo defiendo la vida, 
Pero que le bufco no. 
Y que no tiene ocafion 
De bufcarme defta fuerte, 
Pues no di a Lifardo muerte 
Con engano, 6 con traicion. 
Cuerpo a cuerpo le mate, 
Sin ventaja conocida, 
Y antes de acabar la vida 
En mis brazos le lleve 
Adonde fe confefo, 
Digna accion para eftimarfe ; 
Mas que fi quiere vengarfe, 
Que he de defenderme yo. 

\_A los Bandoleros. 
Y ahora, porque no vean 
Aqueftos por donde vamos, 
Atadlos entre eftos ramos : 
Vendados fus ojos fean, 
Porque no avifen. 

Since 'tis here : thus Curcio carries 
Out the vengeance he hath vow'd. 
Think now what is beft to do, 
Summon all the troop and try .... 


It is beft that now we fly, 
Since to-night there's much to do. 
Come with me, ye two, whom I 
With a confidence fo juft 
Honour and my fame entruft. 


So you may, for we would die 
At your fide our zeal to (how. 


Peafants, know I let you live 
But for this, that you may give 
A brief meflage to my foe ; 
This from me to Curcio fpeak : 
With the brave bands that attend me 
I will for my life defend me ; 
But that his I do not feek. 
And that he hath got no reafon 
For purfuing me in this way, 
Since if I his fbn did flay 
'Twas not foully or by treafon ; 
Arm'd as he I flood before him, 
Vantage none on either fide. 
True, he fell, but, ere he died, 
In thefe very arms I bore him 
Where his fins he might confefs, 
Aft more worthy praife than blame ; 
But if vengeance be his aim, 
I'll defend me ne'erthelefs. 

[To the Robbers. 
Now that thefe two may not fee 
By what road our troop is wending, 
Tie them to thefe boughs here bending; 
Let their eyes, too, bandaged be, 
That they may not tell aught. 




Hay cordel. 


Pues llega prefto. 
De San Sebaftian me ban puefto. 


De San Sebaftiana a mi. 
Mas ate cuanto quifiere, 
Senor, como no me mate. 


Oye, fenor, no me ate, 
Y puto fea yo, fi huyere. 
Jura tu, Menga, tambien 
Efte mifmo juramento. 

Ya eftan atados. 


Mi intento 

Se va ejecutando bien ; 
La noche amenaza obfcura, 
Tendiendo fu negro velo. 
Julia, aunque te guarde el cielo, 
He de gozar tu hermofura. 

\Vanfe los Bandoleros, dejando a 
GIL y MENGA atados. 


I Quien habra que ahora nos vea, 
Menga, aunque caro nos cuefte, 
Que no diga, que es aquefte 
Peralvillo de la aldea ? 

Vete llegando hacia aqui, 



This good cord, 'twill do. 

Make faft then. 
See me tied like Saint Sebaftian ! 


Saint Sebaftiana am I. 
Tightly as you like, fir, tie, 
Only don't quite crucify me. 


Ah ! fir, liften, do not tie me, 
And I'll fwear I will not fly : 
Menga, too, will fwear pell-mell 
All the oaths that you can mention. 


Now they're faften'd. 

My intention 

Has been carried out right well. 
Now night threatens, and its footy 
Veil draws o'er the face of even. 
Julia, fpite of hell or heaven, 
Soon I mail poflefs thy beauty. 

[The Bandits depart, leaving GIL 
and MENGA tied. 


Who that faw us to this willow 
Tied here, Menga, wouldn't fay, 
Here's a pair condemn'd to-day 
By the parifh Peralvillo ? * 

Gil, as I can't get near you, 

* Peralvillo is the name of a fmall town near Ciudad-Rodrigo, where the archers of the Holy 
Brotherhood were accuftomed to execute without trial all criminals found in the acl: of committing 
their offences. From this circumftance, very rapid juftice in Spain went by the name of La 
juftice de Peral-villo. M. DAMAS-HINARD. 

Perhaps " Lynch Law" would beft exprefs its meaning in Englifh. TR. 



Gil ; que yo no puedo andar. 


Menga, venme a defatar, 
Y te defatare a. ti 
Luego al pun to. 


Ven primero 
Tu, que ya eftas importuno. 


i Es decir, que vendra alguno ? 
Pondre que falta un arriero, 
Las tres anades cantando, 
Un caminante pidiendo, 
Un eftudiante comiendo, 
Una fantera rezando, 
Hoy en aquefte camino, 
Lo que a ninguno falto : 
Mas la culpa tengo yo. 

Una voz (dentro). 
Hacia efta parte imagine 
Que oigo voces ; llegad prefto. 


Senor, en buena hora acuda 
A defatar una duda 
En que ha rato que eftoy puefto. 


Si acafo bufcais, fenor, 
For el monte algun cordel, 
Yo os puedo fervir con el. 

Efte es mas gordo y mejor. 


Yo, por fer muger, efpero 
Remedio en las anfias mias. 


No repare en cortesias, 
Desateme a mi primero. 

You come here, now don't deny me. 


Menga, come here and untie me, 
And I'll then untie you too, 
In a twinkling. 


Come you firft, 
Since you are fo bafty, you know. 


Come, come, anyone, high or low ! 
Would to God that at the worft 
Some gay muleteer loud trolling 
A light lilt, fome nun her pfalms, 
Some poor fcholar afking alms, 
Some foot-traveller flowly ftrolling, 
Would but take this road to-day, 
So that help may fail not wholly ! 
Oh ! my loofe tongue and my folly ! 

A voice within. 
It appears to me this way 
Voices I can hear, quick ! fee ! 


At a lucky time, Sir Traveller, 
Have you come to be th'unraveller 
Of this knotty point for me. 


If you're feeking, fir, along 
This wild road a rope to tie you, 
I'm the one that can fupply you. 

Mine is better and more ftrong. 


As a woman, from my pains 
I mould firft deliver'd be. 


Oh ! a fig for courtefy ! 
Loofe me firft, fir, from my chains. 



y foldados. 


Hacia aquefta parte fuena 
La voz. 


\ Que te quemas ! 

} Que es efto ? 


El diabro es futil ; 
Defata, Tirfo, y mi pena 
Te dire defpues. 

Cur do. 

I Que es efto ? 

Venga en buen hora, fenor, 
A caftigar un traidor. 
I Quien defta fuerte os ha puefto ? 


I Quien ? Eufebio, que en efeto 
Dice : . . . . Pero que fe yo 
Lo que dice? El nos dejo 
Aqui en femejante aprieto. 


No llores pues, que no ha eftado 
Hoy muy poco liberal 


No lo ha hecho mal, 
Pues a Menga te ha dejado. 

i Ay Tirfo ! no lloro yo, 


and others. 


From this place doth found again 
That fame voice. 


You burn.* 

How ? why ? 
What's this, Gil? 


The devil is fly : 
Loofe me firft, and I'll explain 
All about it. 


What's this? fay. 


Sure you're fent, fir, by the fkies 
A vile traitor to chaftife. 

Who has tied you in this way ? 


Who ? Eufebio : and the fcamp 
Said .... but hang me ! if I know 
What he faid ; he left us, though, 
Tied up tight here with the cramp. 


Well, don't cry ! 'twas well to find him 
Aft fo generoufly, Gil, 
Towards you to-day. 

He meant no ill, 
Menga to have left behind him. 

Ah ! I do not flied a tear, 

* Gil, who it is to be recollefted is the graciofo or buffoon of the drama, treats the advancing 
party as if they were playing the game of hide-and-feek, and makes ufe of the exclamation gene- 
rally employed to attract or divert the attention of the feeker. M. DAMAS-HINARD. 



Porque piadofo no fue. 


Pues i por que lloras ? 

I Por que ? 

Porque a Menga me dejo : 
La de Anton llevo, y al cabo 
De feis, que no parecia, 
Hallo a fu muger un dia ; 
Hicimos un baile bravo 
De hallazgo, y gafto cien reales. 


{ Bartolo no fe cafo 
Con Catalina, y pario 
A feis mefes no cabales ? 
Y andaba con gran placer 
Diciendo : j Si tu le viefes ! 
Lo que otra hace en nueve mefes, 
Hace en cinco mi muger. 

Ello, no hay honra fegura. 


I Que efto llegue a efcuchar yo 
Defte tirano ? quien vio 
Tan notable defventura ? 


Como deftruirle pienfa ; 
Que hafta las mifmas mugeres 
Tomaremos, fi tu quieres, 
Las armas para fu ofenfa. 


Que aqui acude es lo mas cierto ; 
Y toda efta procefion 
De Cruces que miras, fon, 
Senor, por hombres que ha muerto. 

Tirfo, for his illiberality. 

Why then weep ? 


For the fatality 

Of his leaving her with me here. 
Anton's bride when he took away, 
Six days long me was out of our fight, 
On the feventh fhe came to light; 
Oh ! what a feaft we had that day 
On the hundred reals fhe brought in 
her pocket ! 


Yes, and didn't Bartolo wed 
Catalina, and wafn't fhe brought to bed 
In fix months of a boy, and didn't he 

rock it, 

Feeling the happieft man alive, 
And telling his friends triumphantly, too, 
What takes other women nine months 

to do 
Mine is able to do in five ? 

Honour's nothing in his fight. 


Still am I condemn'd to hear 
Of this villain's vile career? 
Oh ! my wretched, wretched plight ! 


Think this monfter of fedudlion 
How to capture, how to kill. 
Even the women, if you will, 
All will arm for his deftrudion. 


That we're on his track is plain, 
For thefe crofTes, far projected 
O'er the horizon, are erefled 
O'er the men that he hath flain. 




Es aqui lo mas fecreto 
De todo el monte. 

Cur do (apart e). 

Y aqui 

Fue j cielos ! donde yo vi 
Aquel milagrofo efeto 
De inocencia y caftidad, 
Cuya beldad atrevido 
Tantas veces he ofendido 
Con dudas, fiendo verdad 
Un milagro tan patente. 


Senor, { que nueva pafion 
Caufa tu imaginacion ? 


Rigores, que el alma fiente, 
Son, Oftavio; y mis enojos, 
Para publicar mi mengua, 
Como los niego a la lengua, 
Me van faliendo a los ojos. 
Haz, Oftavio, que me deje 
Solo efa gente que figo, 
Porque aqui de mi y conmigo 
Hoy a los cielos me queje. 

Ea, foldados, defpejad. 

i Que decis ? 


I Que pretendeis ? 


Defpiojad,* i no lo entendeis ? 
Que nos vamos a efpulgar. 

\Vanfe todos, menos CURCIO. 

I A quien no habra fucedido 


'Tis the moft fecluded fpot 
Of the mountain. 

Curcio (ajide). 

And 'twas here, 

Heavens ! I faw with awe and fear 
That ftupendous wonder wrought 
By the power of two magicians 
Innocence and Chaftity 
Beauteous guardian powers by me 
Wrong* d fo oft through vile fufpicions 
Of one fair as fhe was pure. 


Ah! fir, what new form of pain 
Thus difturbs your mind again ? 


'Tis a pain no time can cure ; 
'Tis a grief that will a rife ; 
'Tis a pang whofe hidden caufe, 
Though to tell the tongue may paufe, 
Muft be fpoken by the eyes. 
Lead afide, O friend ! the train 
Of my followers; in this lonely 
Spot, and to the high heavens only, 
Of me, to me, would I plain. 

Lads, our leader reft allows ye. 

How allows ye ? 


What's that, pray ? 

Don't you fee, as plain as day, 
That he fays to us, Lads, all loufe ye?* 
[Exeunt all but CURCIO. 

Doth it happen not in forrow, 

* This coarfe pleafantry of miftaking the word defpejad for defpiojad I have ventured to imitate. 



Tal vez, lleno de pefares, 

Defcanfar configo a folas, 

For no defcubrirfe a nadie? 

Yo a quien tantos penfamientos 

A un tiempo afligen, que hacen 

Con lagrimas y fufpiros 

Competencia al mar y al aire, 

Companero de mi mifmo 

En las mudas foledades, 

Con la penfion de mis bienes 

Quiero divertir mis males. 

Ni las aves, ni las fuentes 

Sean teftigos baitantes ; 

Que al fin las fuentes murmuran, 

Y tienen lengua las aves. 

No quiero mas compania, 

Que aqueftos rufticos fauces ; 

Pues quien efcucha, y no aprende, 

Sera fuerza que no hable. 

Teatro efte monte fue 

Del fucefo mas notable, 

Que entre prodigios de zelos 

Cuentan las antigiiedades 

De una inocente verdad. 

Pero i quien podra librarfe 

De fofpechas, en quien fon 

Mentirofas las verdades? 

Muerte de amor fon los zelos, 

Que no perdonan a nadie, 

Ni por humilde le dejan, 

Ni le refpetan por grave. 

Aqui pues, donde yo digo, 

Rofmira y yo . . . De acordarme, 

No es mucho que el alma tiemble, 

No es mucho que la voz falte ; 

Que no hay flor, que no me afombre, 

No hay hoja, que no me efpante, 

No hay piedra, que no me admire, 

Tronco, que no me acobarde, 

When the heart is full of fadnefs, 

That one feeketh felf-communion 

Rather than confide in any? 

I, afflifted at one moment 

By the numerous though ts that wrack me, 

With my fighing and my weeping 

Rivalling the air and water, 

I, companion of myfelf, 

'Mid thefe wilds that no voice gladdens, 

Seek to while away my forrows, 

Thinking of the joys departed. 

I would have nor birds nor fountains 

Witneffes of this felf-parley, 

For in fine the fountains murmur, 

And the birds have tongues that warble; 

I would only be companion'd 

By thefe rough and ruftling alders: 

For who hears and underftands not 

Cannot fpeak of aught that pafles. 

This wild mountain was the fcene 

Of a more furprifing marvel 

Than antiquity relateth, 

All through jealoufy's ftrange annals, 

Of an innocent woman's truth. 

Ah ! but who can break the fhackles 

Of fufpicions, which to truths 

Give the very air of falfenefs ? 

Jealoufy is the death of love. 

No love lives while that plague lafleth, 

Nor the lowly is pafs'd over, 

Nor the lofty left unblafted. 

Here then, here, where I am fpeaking, 

I Rofmira led .... What marvel 

That the thought doth makemefhudder, 

That the memory makes me falter ! 

Since there's not a flower but frights me, 

Not a leaf but makes me ftartle, 

Not a ftone I fee but fhocks me, 

Not a tree-trunk but unmans me, 



Penafco, que no me oprima, 

Monte, que no me amenace; 

Porque todos fon teftigos 

De una hazana tan infame. 

Saque al fin la efpada, y ella, 

Sin temerme y fin turbarfe, 

Porque en riefgos de honor* nunca 

" El inocente es cobarde : 

Efpofo, dijo, detente ; 

No digo que no me mates, 

Si es tu guilo, i porque yo 

Como he de poder negarte 

La mifma vida que es tuya ? 

Solo te pido, que antes 

Me digas por lo que muero; 

Y dejame que te abrace." 

Yo la dije : " En tus entranas, 

Como la vibora, traes 

A quien te ha de dar la muerte. 

Indicio ha lido baftante 

El parto infame que efperas : 

Mas no le veras, que antes, 

Dandote muerte, fere 

Verdugo tuyo y de un angel." 

" Si acafo," me dijo entonces, 

" Si acafo, efpofo, llegafte 

A creer flaquezas mias, 

Julio fera que me mates. 

Mas a efta Cruz abrazada, 

A efta que eftaba delante, 

Profiguio, doy por teftigo, 

De que no fupe agraviarte, 

Ni ofenderte ; que ella fola 

Sera jufto que me ampare." 

Bien quiliera entonces yo, 

Arrepentido, arrojarme 

A fus pies, porque le via 

Su inocencia en fu femblantc. 

* Hartzenbufch reads "amor." 

Not a rock but feems to crulh me, 
Not a mountain but o'erhangs me ; 
Since they all have been fpeftators 
Of fo infamous an aft here. 
I my fword drew, and Ihe mowing 
Fear nor trouble in her manner, 
Since in rifles of love and honour 
Innocence is ne'er faint-hearted, 
" Hold !" me faid, oh ! hold, my 

hulband ! 

'Tis not for my life I alk thee, 
Take it, if thou fo art minded, 
Since I can't refufe to grant thee 
That which is thine own already ; 
What I aflc thee for, is rather 
To fay wby I die, then let me 
Die, but die in thy embraces." 
I replied, " Within thy body, 
Like the viper, thou doft carry 
That which is thine own deftruftion, 
Proved enough by that unhappy 
Birth of Ihame that thou awaiteft ; 
But that birth lhall never happen, 
For in killing thee my vengeance 
Seals thine own fate and an angel's." 
" If by any chance, my hulband, 
If by any chance," Ihe anfwer'd, 
" Thou my frailty canft believe in, 
It is juft that thou Ihouldft ftab me ; 
But I call this crofs to witnefs," 
(Then, as now, the one here planted), 
" This that I embrace, that never 
Have I thought to wrong or harm thee 
In thine honour, and I truft me 
To its faving power to guard me." 
I would then have almoft wilh'd, 
In repentance, to have caft me 
At her feet, her innocence 
Shining in her eyes' pure glances. 



El que una traicion intenta 
Antes mire lo que hace ; 
Porque una vez declarado, 
Aunque procure enmendarfe, 
For decir que tuvo caufa, 
Lo ha de llevar adelante. 
Yo pues, no porque dudaba 
Ser la difculpa baftante, 
Sino porque mi delito 
Mas amparado quedafe, 
El brazo levante airado, 
Tirando por varias partes 
Mil heridas ; pero folo 
Las ejecute en el aire. 
Por muerta al pie de la Cruz 
Quedo, y queriendo efcaparme, 
A cafa llegue, y hallela 
Con mas belleza que fale 
El alba, cuando en fus brazos 
Nos prefenta el fol infante. 
Ella en fus brazos tenia 
A Julia, divina imagen 
De hermofura y difcrecion : 
(l Que gloria pudo igualarfe 
A la mia ?) que fu parto 
Habia fido aquella tarde 
Al mifmo pie de la Cruz ; 
Y por divinas fenales, 
Con que al mundo defcubria 
Dios un milagro tan grande, 
La nina que habia parido, 
Dichofa con fenas tales, 
Tenia en el pecho una Cruz, 
Labrada de fuego y fangre. 
Pero j ay ! que tanta ventura 
Templaba el que fe quedafe 
Otra criatura en el monte ; 
Que ella, entre penas tan graves, 
Sintio haber parido dos ; 

He who treachery meditateth 

Well at firft mould weigh the matter : 

For if once it is outfpoken, 

Though he'd have it countermanded, 

From his having own'd a caufe, 

To the clofe it muft be aled. 

I then, not becaufe I thought her 

Exculpation lefs than ample, 

But becaufe fome palliation 

Wifh'd I for my guilty madnefs, 

Raifed my angry arm, inflicting, 

In a wild and furious manner, 

Many a death- wound; but I dealt them 

Only on the air that parted': 

At the foot of the Crofs, for dead, 

She remain'd, and I, diftradled, 

Flying thence, went home, and found 


Lovelier than in golden gladnefs 
When day dawns, and, in its arms 
Bearing the infant fun, advances. 
For within her arms me held 
Julia, image and example 
Of all heavenly grace and beauty ; 
(Oh ! what rapture could be balanced 
Againft mine then !) the birth having 
On that very evening happen "d 
At the foot of that fame Crofs. 
And for proofs divinely patent, 
By whofe means would God difcover 
To the world fo great a marvel, 
On the new-born baby's bofom, 
Happy to be thus fo mark'd there, 
Was a Crofs of blood and fire 
Work'd in wonderful enamel. 
But, alas ! what moderated 
So much joy was, that an after 
Child was left upon the mountain. 
Since me, in her painful travail, 



Y yo entonces .... 



For el valle 

Atraviefa un efcuadron 
De bandoleros ; y antes 
Que cierre la noche trifle, 
Sera bien, fenor, que bajes 
A bufcarlos, no obfcurezca ; 
Porque ellos el monte faben, 
Y nofotros no. 


Pues junta 

La gente vaya adelante ; 
Que no hay gloria para mi, 
Hafta llegar a vengarme. [Panfe. 


Sa/en EUSEBIO, RICARDO y CELiofon una 


Llega con filencio, y pon 
A efa parte las efcalas. 


Icaro fere fin alas, 
Sin fuego fere Faeton : 
Efcalar al fol intento, 
Y fi me quiere ayudar 
La luz, tengo de pafar 
Mas alia del firmamento. 
Amor fer tirano enfena. 
En fubiendo yo, quitad 
Efa efcala, y efperad, 
Hafta que os haga una fena. 
Quien fubiendo fe defpena, 

Felt flie had given birth to two. 
And I then .... 



Along the valley 

Winds its devious way a fquadron 
Of banditti ; and, ere darknefs 
In the night's fad gloom enfolds it, 
It were well, fir, that you haften'd 
Down to feek them, left you lofe them : 
For they know the mountain-pafles, 
And we know them not. 



Let our people all advance then ; 
Since no reft can I enjoy 
Till my heart's revenge is granted. 



with a fc a ling- ladder. 


Silently tread; a little nigher : 
Here fix the ladder with the flings. 


Icarus I'll be without his wings, 
Phaeton without his fire ; 
I intend to fcale the fun, 
If then I would have its light 
Aid me in my daring flight; 
Mount I muft till heaven is won, 
Tyrant love, watch over all ! 
When I enter, from the grating 
Take the ladder, and be waiting 
Hereabouts until I call. 
Though proud Phaeton may fall, 



Suba hoy, y baje ofendido, 
En cenizas convertido ; 
Que la pena del bajar, 
No fera parte a quitar 
La gloria de haber fubido. 

I Que efperas ? 


Pues i que rigor 
Tu altivo orgullo embaraza ? 


I No veis como me amenaza 
Un vivo fuego ? 


Fantafmas fon del temor. 

^Yo temor? 


Ya llego, 

Aunque a tantos rayos ciego, 
For las llamas he de entrar ; 
Que no lo podra eftorbar 
De todo el infierno el fuego. 

[Sube y entra. 
Ya entro. 

Alguna fantasia 
De fu mifmo horror fundada, 
En la idea acreditada, 
O alguna ilufion feria. 

Quita la efcala. 


Hafta el dia 
Aqui le hemos de efperar. 

Dazzled by the light furprifing, 
In his afhes agonifing, 
Still the pain of falling down 
Cannot take away the crown, 
Or the glory of the rifing. 

What delays thee ? 


Say, what here 
Can impede thy haughty aim ? 


Saw you not a living flame 
Flam before my eyes ? 

A mere 

Phantafy it was of fear. 
I to fear? 

Then up ! 


Lightnings blind me, I fhall go : 
Through the very flames I'll enter ; 
Powerlefs now as a preventer 
Were the infernal fire below. 

[He afcends and enters. 
Now he's in. 

Some phantafy 

On its in-born horror founded 
Of ideal fears compounded, 
Some illufion it muft be. 


Take the ladder down. 

Here we 
Muft remain till morning's prime. 




Atrevimiento fue entrar, 
Aunque yo de mejor gana 
Me fuera con mi villana ; 
Mas defpues habra lugar. \Vanfe. 




For todo el convento he andado 
Sin fer de nadie fentido, 
Y por cuanto he difcurrido, 
De mi deftino guiado, 
A mil celdas he llegado 
De religiofas, que abiertas 
Tienen las eftrechas puertas, 
Y en ninguna a Julia vi. 
{ Donde me llevais all, 
Efperanzas fiempre inciertas ? 
j Que horror ! j que filencio mudo ! 
j Que obfcuridad tan funefta ! 
Luz hay aqui ; celda es efta, 
Y en ella Julia. } Que dudo ? 
[Corre una cortina, y ve a JULIA 


I Tan poco el valor ayudo, 
Que ahora en hablarla tardo ? 
Que es lo que efpero ? que aguardo ? 
Mas con impulfo dudofo, 
Si me animo temerofo, 
Animofo me acobardo. 
Mas belleza la humildad 
Defte trage la afegura ; 
Que en la muger la hermofura 
Es la mifma honeftidad. 
Su peregrina beldad, 
De mi torpe amor objeto, 


'Twas a daring thing to climb, 
Though the hours I'd rather pafs 
With my own dear village lafs, 
Better luck another time ! [Exeunt. 




All through the convent I have glided 
Un perceived by any mortal, 
And my path through porch and portal 
By my deftiny feems guided. 
To a thoufand cells, divided 
By their narrow open doors, 
Have I come on the corridors, 
And have Julia feen in none. 
Whither would ye lead me on, 
Hopes that feek but phantom fhores ? 
Oh ! what filent horror's here ! 
Oh ! what darknefs here doth dwell ! 
There's a light within this cell ; 
Julia's in it ! Why this fear? 

\Draws a curtain, and JULIA is 

feen ajleep. 

Does my courage difappear ? 
Is't fo flight, that I delay 
Now to advance ? Why paufe ? Why 


By an impulfe to and fro, 
Trembling, I a boldnefs mow, 
Bold, a coward's heart betray. 
Lovelier in the humblenefs 
Of this drefs me feems to me, 
For with women modefty 
Is in itfelf a comelinefs. 
Her furpaffing lovelinefs, 



Hace en mi mayor efeto ; 

Que a un tiempo a mi amor incito 

Con la hermofura apetito, 

Con la honeftidad refpeto. 

! Julia ! j ah Julia ! 

Julia. ^ 

Quien me nombra ? 
Mas j cielos ! { que es lo que veo ? 
i Eres fombra del defeo, 

del penfamiento fombra ? 


{ Tanto el mirarme te afombra? 

1 Pues quien habra que no intente 
Huir de ti ? 

Julia, detente. 

i Que quieres, forma fingida, 
De la idea repetida, 
Sola a la vifta aparente ? 
$ Eres, para pena mia, 
Voz de la imaginacion ? 
^ Retrato de la ilufion ? 
I Cuerpo de la fantasia ? 
< Fantafma en la noche fria ? 


Julia, efcucha, Eufebio foy, 
Que vivo a tus pies eftoy ; 
Que fi el penfamiento fuera, 
Siempre contigo eftuviera. 


Defenganandome voy 
Con oirte, y confidero, 
Que mi recato ofendido 
Mas te quifiera fingido, 
Eufebio, que verdadero, 

Which I feek, unavved, uncheck'd, 
Moves me with a twin effect ; 
At one time it doth incite, 
By its beauty, appetite, 
By its modefty, refpeft. 
Julia ! Julia ! 

Julia (awaking). 

Who doth call me ? 
But, O heavens ! what's this I fee ? 
Art thou defire's dread phantafy ? 
Art thou a dream that doth enthral me ? 

Does my prefence fo appal thee ? 


Who would not in dread difmay 
Fly from thee ? 

Ah ! Julia, flay ! 

. 7 ulia .\ 
What's thy wifh, fictitious form, 

Spectre that no life doth warm, 
Sight-born fhape, what wouldft thou ? 


Art thou, for my punifhment, 
The expreffion of my thought ? 
Image by illufion wrought ? 
Phantafy's embodiment? 
Phantom on the cold night fent? 


Thine Eufebio am I, fweet, 
Living, lying at thy feet. 
For if I thy thought could be, 
I for ever were with thee. 


The delufion, the deceit, 
Liftening thee, I'm labouring through, 
And I think that my pride-pain'd 
Honour would prefer the feign'd, 
Falfe Eufebio, than the true, 



Donde yo llorando muero, 
Donde yo vivo penando. 
Que quieres ? ; eftoy temblando ! 
i Que bufcas ? ; eftoy muriendo ! 
} Que emprendes ? j eftoy temiendo ! 
I Que intentas ? j eftoy dudando ! 
I Como has llegado hafta aqui? 


Todo es extremes amor, 
Y mi pena y tu rigor 
Hoy han de triunfar de mi. 
Hafta verte aqui, fufri 
Con efperanza fegura ; 
Pero viendo tu hermofura 
Perdida, he atropellado 
El refpeto del fagrado, 
Y la ley de la claufura. 
De lo cierto, 6 de lo injufto 
Los dos la culpa tenemos, 
Y en mi vienen dos extremes, 
Que fon la fuerza y el gufto. 
No puede darle difgufto 
Al cielo mi pretenfion ; 
Antes defta ejecucion, 
Cafada eras en fecreto, 
Y no cabe en un fugeto 
Matrimonio y religion. 


No niego el lazo amorofo, 
Que hizo con felicidades 
Unir a dos voluntades, 
Que fue fu efefto forzofo, 
Que te llame amado efpofo ; 
Y que todo efo fue aii, 
Confiefo ; pero ya aqui, 
Con voto de religiofa, 
A Crifto de fer fu efpofa 
Mano y palabra le di. 
Ya foy fuya, \ que me quieres ? 

Here, where weeping I renew 
Every day a living death. 
What's your wifh ? I gafp for breath ! 
What's your objeft ! Ah ! I die ! 
What's your aim ? an afpen I ! 
What's your end ? doubt anfwereth. 
Here why have you dared to be ? 


'Tis but love's infenfate daring, 
Thy difdain and my defpairing, 
That have triumph'd over me. 
Till I faw thee here, thy free 
State my love with fond hopes fed ; 
But, beholding thee as dead, 
Loft to me, the cloifter's law, 
This afylum's facred awe, 
Have I crufh'd beneath my tread. 
Be the aft unjuft, or juft, 
We muft bear the blame united. 
By two powers am I incited 
Violence and pleafure's luft. 
In the fight of Heaven difguft 
My pretenfions cannot roufe, 
Since at heart thou wert my fpoufe 
Ere thou cam'ft this ftep to take, 
And one tongue fhould never make 
Marriage and monaftic vows. 


I deny not the fweet bond 
That in happieft unifon 
Join'd two feparate wills in one ; 
Nay, that, 'neath love's magic wand, 
I beftow'd on thee the fond, 
Sweet name of hufband, I confefs 
All this is true ; but ne'erthelefs, 
By a holier law invited, 
Have I hand and promife plighted 
Here to wear Chrift's bridal drefs ; 
I am His : what wouldft thou ? Go ! 



Vete, porque el mundo afombres, 
Donde mates a los hombres, 
Donde fuerces las mugeres. 
Vete, Eufebio ; ya no efperes 
Fruto de tu loco amor ; 
Para que te caufe horror, 
Que eftoy en fagrado, pienfa. 


Cuanto es mayor tu defenfa, 
Es mi apetito mayor. 
Ya las paredes fake 
Del convento, ya te vi ; 
No es amor quien vive en mi, 
Caufa mas oculta fue. 
Cumple mi gufto, 6 dire, 
Que tu mifma me has llamado, 
Que me has tenido encerrado 
En tu celda muchos dias : 
Y pues las defdichas mias 
Me tienen defefperado, 
Dare voces : Sepan .... 


Eufebio, mira . . . . (jay de mi !) 
Pafos fiento por aqui, 
Al coro atraviefa gente. 
j Cielos, no fe lo que intente ! 
Cierra efa celda, y en ella 
Eftaras, pues atropella 
Un temor a otro temor. 

\ Que poderofo es mi amor ! 

\ Que rigurofa es mi eftrella ! \Vanfe. 

Where with fear the world thou filleft, 
Where unhappy men thou killeft, 
Where thou work'ft weak women's woe. 
Go ! nor hope, Eufebio, 
Thy infenfate love's fruition, 
Think with horror and contrition 
Of this facred place, and fly me. 


Ah ! the more thou doft deny me, 
Greater grows my love's ambition. 
I have fcaled the walls, my way 
Through the convent led to thee ; 
Love no more impelleth me 
I fome fubtler law obey. 
Grant my wifh, or I mail fay, 
That I came by thee here bidden ; 
That thou here haft kept me hidden 
In thy cell for many days ; 
And, fince my misfortunes craze 
This poor brain, defpairing, chidden, 
I ihall cry out : Know .... 


Oh, ftay ! 

Hold, Eufebio ! . . . (woe is me !) 
For the nuns' fteps, audibly, 
To the choir approach this way. 
Heavens ! I know not what to fay : 
Clofe the cell the entrance bar 
Here remain : fince oft a far 
Worfe fear doth a lefs remove. 

Oh ! how powerful is my love ! 

Oh ! how rigorous is my ftar ! 

[Scene clofes. 





Ya fon las tres, mucho tarda. 


El que goza fu ventura, 
Ricardo, en la noche obfcura, 
Nunca el claro fol aguarda. 
Yo apuefto que le parece, 
Que nunca el fol madrugo 
Tan to, y que hoy aprefuro 
Su curfo. 


Siempre amanece 
Mas temprano a quien defea, 
Pero al que goza mas tarde. 


No creas, que al fol aguarde, 
Que en el oriente fe vea. 

Dos horas ion ya. 


No creo, 

Que Eufebio lo diga. 

Es jufto ; 

Porque al fin fon de fu gufto 
Las horas de tu defeo. 


< No fabes lo que he llegado 
Hoy, Ricardo, a fofpechar ? 
Que Julia le envio a llamar. 


Pues fi no fuera Damado, 
I Quien a efcalar fe atreviera 
Un convento ? 



'Tis three o'clock ; he tarries late. 


He for whom the dark night flies 
With love's planet in its Ikies, 
Ne'er the fun's clear beams need wait. 
I'll be bound, to him it feems 
That the fun gets up to-day 
Far too foon, his golden way 
Thus foreflalling. 


Yes, it beams 
Ever early for defire, 
Ever late when love is bleft. 


Do not think, though, he will reft 
In there till the eaft's on fire. 

Two hours gone. 


I would admire, 
If he thinks fo. 


You are right, 
For the hours of his delight 
Are the hours of your defire. 


Do you know, that the fufpicion 
I have form'd, Ricardo, is 
'Tis the lady's wifli, not his ? 


If he had not got permiffion, 
Who is there that thus would dare 
Convent walls to fcale ? 




I No has fentido, 
Ricardo, a efta parte ruido ? 


Pues llega la efcalera. 

Salen par lo alto JULIA y EUSEBIO. 

Dejame, muger. 


I Pues cuando 
Vencida de tus defeos, 
Movida de tus fufpiros, 
Obligada de tus ruegos, 
De tu llanto agradecida, 
Dos veces a Dios ofendo, 
Como a Dios, y como a efpofo, 
Mis brazos dejas, haciendo 
Sin efperanzas defdenes, 
Y fin pofefion defprecios ? 
<; Donde vas ? 


Muger, que intentas ? 
Dejame, que voy huyendo 
De tus brazos, porque he vifto 
No fe que deidad en ellos. 
Llamas arrojan tus ojos, 
Tus fufpiros fon de fuego, 
Un volcan cad a razon, 
Un rayo cada cabello, 
Cada palabra es mi muerte, 
Cada regalo un infierno : 
Tantos temores me caufa 
La Cruz, que he vifto en tu pecho j 
Senal prodigiofa ha fido, 
Y no permitan los cielos, 


Doft hear 
Sounds, Ricardo, drawing near ? 


Then place the ladder there. 

JULIA and EUSEBIO appear at the 

Leave me, woman. 


How ? when I, 

By thy fond defirings conquer'd, 
Moved to pity by thy fighings, 
By thy warm entreaties foften'd, 
Doubly have difpleafed the Godhead, 
As my God and my efpoufed ; 
Flying from thefe arms that lock'd thee, 
Doft thou without hope difdain me, 
And without pofleffion fcorn me ? 
Whither goeft thou ? 


Woman, leave me, 
For I fly thofe arms that fold me, 
Having feen but now within them 
Some, I know not what, God's token ; 
In each glance a flame is darted, 
In each figh a fire outbloweth, 
A volcano every accent, 
Lightning every fair trefs golden, 
In each word my death is mutter'd, 
At each fond carefs hell opens ; 
So much fear that Crofs hath caufed me 
Which thy breaft reveal'd and (how'd 

Sign prodigious ! facred fymbol ! 



Que, aunque tanto los ofenda, 
Pierda a la Cruz el refpeto. 
Pues fi la hago teftigo 
De las culpas que cometo, 
I Con que vergiienza defpues 
Llamarla en mi ayuda puedo ? 
Quedate en tu religion, 
Julia, yo no te defprecio, 
Que mas ahora te adoro. 

Efcucha, detente, Eufebio. 

Ella es la efcala. 



llevame alia. 


No puedo, [Baja. 
Pues que, fin gozar la gloria 
Que tanto efpere, te dejo. 
Valgame el cielo ! cai. [Cae. 

Que ha lido ? 


I No veis el viento 
Poblado de ardientes rayos ? 
{ No mirais fangriento el cielo, 
Que todo fobre mi viene ? 

1 Donde eftar feguro puedo, 
Si airado el cielo fe mueftra ? 
Divina Cruz, yo os prometo, 
Y os hago folemne voto 
Con cuantas claufulas puedo, 

De en cualquier parte que os vea, 
Las rodillas por el fuelo, 
Rezar un Ave Maria. 

And the heavens allow me nowhere, 
Though I fo offend, to fail in 
Reverence for a fign fo holy. 
Since if I a witnefs make it 
Of the crimes I dare each moment, 
With what fhame would I hereafter, 
In my hour of need, invoke it ? 
Stay, then, Julia, in religion ; 
Ah ! indeed I do not fcorn thee, 
I adore thee more than ever. 

Oh ! Eufebio, hear me ! hold thee ! 

Here's the ladder. 


Oh ! remain, 
Or elfe take me with you. 

Hopelefs [He defcends. 
Is it ; no ; I leave thee here 
With my fo long-figh'd-for glory 
Unenjoy'd. But, heavens ! I fall. 

[He falls. 
What has happen'd ? 


See you nowhere 

Red bolts peopling all the night wind ? 
Do you not behold the gory 
Heavens that open to o'erwhelm me ? 
Where can I be fafe, if o'er me 
Heaven difplays its awful anger ? 
Thee, O Crofs divine, I promife, 
And a folemn vow I make thee, 
With all ftriftnefs of devotement, 
Wherefoe'er I fee thee Handing, 
Kneeling on the ground before thee, 
To recite then a Hail Mary ! 



[Levantafe, y vanfe los tres, de- 
jando la efcala puefta. 


Turbada y confufa quedo. 
I Aquetas fueron, ingrato, 
Las firmezas ? ,; Eftos fueron 
Los extremes de tu amor ? 
I O fon de mi amor extremes ? 
Hafta vencerme a tu gufto, 
Con amenazas, con ruegos, 
Aqui amante, alii tirano, 
Porfiafte ; pero luego 
Que de tu gufto y mi pena 
Pudifte llamarte dueno, 
Antes de veneer huifte. 
i Quien, fino tu, vencio huyendo ? 
j Muerta foy, cielos piadofos ! 
I For que introdujo venenos 
Naturaleza, fi habia, 
Para dar muerte, defprecios ? 
Ellos me quitan la vida ; 
Pues que con nuevo tormento 
Lo que me defprecia bufco. 
< Quien vio tan dudofo efedlo 
De amor ? Cuando me rogaba 
Con mil lagrimas Eufebio, 
Le dejaba ; pero ahora, 
Porque el me deja, le ruego. 
Tales fomos las mugeres, 
Que contra nueftros defeos, 
Aun no queremos dar gufto 
Con lo mifmo que queremos. 
Ninguno nos quiera bien, 
Si pretende alcanzar premio ; 
Que queridas defpreciamos, 
Y aborrecidas queremos. 
No fiento que no me quiera, 
Solo que me deje fiento. 
Por aqui cayo, tras el 

[He arifes, and the three go out, leav- 
ing the ladder in its place. 
Julia (at the window). 
In confufion I am loft here. 
Was this then, O thou ungrateful ! 
Thy fix'd purpofe ? This the whole, 


Of thy love's excefs ? Or is it 
Mine own love's excefs abforbs me ? 
Till you conquer'd me to yield you 
All your wifh, by threats, by foftnefs, 
Now a lover, now a tyrant, 
You perfifted ; but, when wholly 
Of your joy and of my fbrrow 
You could call yourfelf the owner, 
You before the victory fled me ; 
Who but you e'er fled that conquer'd ? 
Ah ! I die ! ye pitying heavens ! 
Why has Nature's hand conceded 
Poifons, when contempt fhe nurtures, 
Which to kill is far more potent? 
It is that that takes my life : 
Since, to add unto my torment, 
That which fhuns me I muft feek. 
Such effects of love, what mortal 
Ever faw ? For when Eufebio 
Afk'd me, in all forms of fondnefs, 
Even with tears, I fcorn'd him ; now 
Him I alk, becaufe he fcorns me. 
Such the nature of us women, 
That againft what moft we covet, 
We even would not wifh to pleafe 
With what would delight our ownfelves. 
No one loves us well who feems 
To over-value what he hopeth : 
For when we are loved, we fcorn, 
When we're fcorn'd, our loveis ftrongeft. 
Me, his want of love moves not, 
'Tis his leaving me that moves me. 



Me arrojare. j Mas que es efto ? 

< Efta no es efcala ? Si. 

j Que terrible penfamiento ! 

Detente, imagination, 

No me defpenes ; que creo, 

Que fi llego a confentir, 

A hacer el delito llego. 

I No falto Eufebio por mi 

Las paredes del convento ? 

I No me holgue de verle yo 

En tantos peligros puefto 

Por mi caufa ? i pues que dudo ? 

I Que me acobardo ? que temo ? 

Lo mifmo hare yo en falir, 

Que el en entrar ; fi es lo mefmo, 

Tambien fe holgara de verme 

Por fu caufa en tales riefgos. 

Ya por haber confentido, 

La mifma culpa merezco ; 

i Pues fi es tan grande el pecado, 

Por que el gufto ha de fer menos ? 

I Si confenti, y me dejo 

Dios de fu mano, no puedo 

De una culpa, que es tan grande 

Tener perdon ? j pues que efpero ? 

[Baja por la efcala. 
Al mundo, al honor, a Dios 
Hallo perdido el refpeto, 
Cuando a ceguedad tan grande 
Vendados los ojos vuelvo. 
Demonio foy que he caido 
Defpenado defte cielo, 
Pues fin tener efperanza 
De fubir, no me arrepiento. 
Ya eftoy fuera de fagrado, 
Y de la noche el filencio 
Con fu obfcuridad me tiene 
Cubierta de horror y miedo. 
Tan deflumbrada camino, 

Here he fell, then after him 

Shall I throw me. But what holds 

here ? 

Is not this the ladder ? Yes. 
What a dreadful thought comes o'er me ! 
Stay, imagination, flay ; 
Whelm me not, for faith has told me 
That, when I confent in thought, 
I commit the crime that moment. 
Was it not for me Eufebio 
Scaled the fteep walls of my convent ? 
Did I not feel pleafed to fee him 
Running fo much rifle to mow me 
His regard ? Then what doth fright me ? 
What doth cow me? Why thus ponder? 
I will do the fame in leaving, 
As in entering, he; if fo then, 
He too will be pleafed to fee me, 
For his fake, like rifles encounter. 
By confenting, I already 
With an equal guilt am loaded ; 
If the fin has been committed, 
Why not with the joy confole me ? 
If I've given confent, and God 
Flings me from his hand, 'tis hopelefs, 
For a crime fo great, to expedr. 
Pardon ; then why wait ? What holds 

me? [She defcends the ladder. 
For the world, for God, for honour, 
All refpeft I find I've loft here, 
When I turn my hooded eyes 
Round upon this darkfome profpeft ; 
I'm a demon that has fallen 
From this heaven ferene and fpotlefs, 
Since, all hope being gone, to rife there 
No repentant inftinft prompts me. 
I am out of fan&uary, 
And the filent night involves me, 
With its darknefs, in a net-work 



Que en las tinieblas tropiezo, 

Y aun no caigo en mi pecado. 

^'Dondevoy? ,iquehago? ^queintento? 

Con la muda confufion 

De tantos horrores temo, 

Que fe me altera la fangre, 

Que fe me eriza el cabello. 

Turbada la fantasia, 

En el aire forma cuerpos, 

Y fentencias contra mi 

Pronuncia la voz del eco. 

El delito, que antes era 

Quien me animaba foberbio, 

Es quien me acobarda ahora. 

Apenas las plantas puedo 

Mover, que el mifmo temor 

Grilles a mis pies ha puefto. 

Sobre mis hombros parece 

Que carga un prolijo pefo, 

Que me oprime, y toda yo 

Elloy cubierta de hielo. 

No quiero pafar de aqui, 

Quiero volverme al convento, 

Donde de aquefte pecado 

Alcance perdon ; pues creo 

De la clemencia divina, 

Que no hay luces en el cielo, 

Que no hay en el mar arenas, 

No hay atomos en el viento, 

Que, fumados todos juntos, 

No fean numero pequeno 

De los pecados que fabe 

Dios perdonar. Pafos fiento, 

A efta parte me retiro 

En tanto que pafan ; luego 

Subire, fin que me vean. 


Of intenfeft fear and horror. 

So bereft of light I wander, 

That, at every ftep I totter, 

Stray from all things but my fin. 

Whither go I ? With what objeft ? 

I am fearful, in the filent 

Throng of horrors that enfold me, 

That my hair will ftand on end foon, 

That my heart's blood will be frozen. 

On the air perturbed fancy 

Phantoms and ftrange fpeftres formeth ; 

And, in fentencing me, founds 

Echo's voice auftere and folemn : 

The offence, which was erewhile 

That which fo my pride embolden'd, 

Makes a coward of me now. 

I can fcarcely move my footfteps, 

Scarce can drag my feet, for fear 

Hangs its heavy fetters on them. 

An oppreflive weight appears 

To be placed upon my moulders, 

Which doth, weigh me down ; and I 

All with ice am cover'd over. 

No ! I will not further go, 

I will back unto my convent. 

Where for this fin I may afk 

Pardon, fince fuch faith I fofter 

In the clemency divine, 

That the ftars that light heaven yonder, 

That the fands upon the more, 

That the atoms of the mote-beams, 

All together join'd, would be, 

I believe, but a faint token 

Of the number of the fins 

God can pardon. Steps approach here ! 

I fhall to this fide retire 

Until they have pafs'd and gone hence; 

Then I fhall afcend unfeen. 






Con el efpanto de Eufebio 
Aqui fe quedo la efcala, 
Y ahora por ella vuelvo, 
No aclare el dia, y la vean 
A efta pared. 

[Quitan la efcala y vanfe, y JULIA 
llega donde ejlaba la efcala, 


Ya fe fueron ; 
Ahora podre fubir, 
Sin que me fientan. Que es efto ? 
} No es aquefta la pared 
De la efcala ? Pero creo, 
Que hacia eftotra parte efta. 
Ni aqui tampoco efta. Cielos ! 
I Como he de fubir fin ella ? 
Mas ya mi defdicha entiendo ; 
Defta fuerte me negais 
La entrada vueftra, pues creo, 
Que, cuando quiero fubir 
Arrepentida, no puedo. 
Pues fi ya me habeis negado 
Vueftra clemencia, mis hechos 
De muger defefperada 
Daran afombros al cielo, 
Daran efpantos al mundo, 
Admiracion a los tiempos, 
Horror al mifmo pecado, 
Y terror al mifmo infierno. 



In Eufebio's fright, forgotten 
Here the ladder has remain'd ; 
And to take it, I now come here, 
Left at dawn of day they fee it 
On this wall. 

[Exeunt, taking the ladder. JULIA 
returns to the place where it 


They've gone : now foftly, 
Unperceived I may afcend. 
How is this, though ? Is it not here, 
In this part of the wall, the ladder 
Stood this moment? In this other 
Place, I think, then it muft be : 
No, nor here 'tis. Heavens above me ! 
How can I afcend without it? 
Ah ! I now know my misfortune ; 
In this way you would all entrance 
Bar againft me, fince it fhows me 
That when I would wifh, repentant, 
To afcend, the attempt were hopelefs. 
Since then you have thus denied me 
Your foft clemency, the bold deeds 
Of a woman's defperation, 
Shall the heavens fcare that behold 


Make the world that fees them tremble, 
Fill futurity with wonder, 
Strike even fin itfelf with horror, 
And fhock hell even to the loweft. 



Sale GIL con much as Cruces,y una 
muy grande al pec bo. 

OR lena a efte monte voy, 

Que Menga me lo ha man- 

Y para ir feguro, he hallado 
Una brava invencion hoy. 
De la Cruz, dicen, que es 
Devoto Eufebio ; y afi 
He falido armado aqui 
De la cabeza a los pies. 
Dicho y hecho ; j el es par diez ! 
No encuentro, lleno de miedo, 
Donde eftar feguro puedo ; 
Sin alma quedo. Efta vez 
No me ha vifto, yo quifiera 
Efconderme hacia efte lado, 
Mientras pafa ; yo he tornado 
For guarda una cambronera 
Para efconderme. j No es nada ! 
Tanta pua es la mas chica : 
i Pleguete Crifto ! mas pica, 
Que perder una trocada, 
Mas que fentir un defprecio 
De una dama Fierabras, 



Enter GIL, having bis drefs covered 
with numerous Crowes, and with a 
large one on his breaft. 


thefe wilds for 
wood I ftray, 
Driven abroad by Menga's 

So, to go fecure, a cunning 
Stratagem I've plann'd to-day. 
This Eufebio is, I hear, 
Still to the Crofs devout, and fo, 
Thus all arm'd from top to toe, 
Forth I venture without fear : 
Well and good. He's there, by Jove ! 
Looking glum and this way finding, 
And there's not a fpot to hide in ! 
Oh ! I cannot breathe or move ! 
But he fees me not, this thickly 
Twifted thorn-bum here may fcreen 


Oh ! for fomething foft between me 
And thefe fharp points bare and prickly ! 
Backwards, frontwards, under, over, 
Where I ftand the thorns are pricking, 
Where I fit the thorns are flicking ; 
Ah ! 'tis plain I'm not in clover, 

o o 



Que a todos ad mite, y mas 
Que tener zelos de un necio. 



No fe adonde podre ir ; 
Larga vida un trifle tiene, 
Que nunca la muerte viene 
A quien le canfa el vivir. 
Julia, yo me vi en tus brazos ; 
Cuando tan dichofo era, 
Que de tus brazos pudiera 
Hacer amor nuevos lazos. 
Sin gozar al fin deje 
La gloria que no tenia ; 
Mas no fue la caufa mia, 
Caufa mas fecreta fue ; 
Pues teniendo mi albedrio, 
Superior efedlo ha hecho, 
Que yo refpete en tu pecho 
La Cruz que tengo en el mio. 
Y pues con ella los dos, 
i Ay Julia ! habemos nacido, 
Secreto mifterio ha fido, 
Que lo entiende folo Dios. 

Gil (aparti). 

Mucho pica, ya no puedo 
Mas fufrillo. 


Entre eftos ramos 
Hay gente. Quien va ? 

Aqui echamos 
A perder todo el enredo. 

Though the grafs is thick about me. 
Better bear with confcience gnawing, 
Better bear a fool's hee-hawing, 
Or a fcolding woman flout me. 

[Conceals bimfelf. 



Still my days are dark and dreary, 
Still along life's road I go, 
Carelefs whither, death is flow 
Only to the life-aweary. 
Julia, O, my hoped-for wife ! 
When within thy arms I found me, 
Then might love have twined around 


Garlands new to deck my life ; 
But the glory I repell'd, 
Fled the untafted joy I fought, 
Not through mine own ftrength me- 


No, fome fecret force compell'd, 
Since my will I could refign 
To that mightier power protecting, 
On thy beauteous breaft refpedling 
That fame Crofs that's ftamp'd on mine. 
Then, fince Heaven was pleafed to fend 
Thee and me thus fign'd to earth, 
Some ftrange myftery marks our birth 
God alone doth comprehend. 

Gil (ajide). 

Ah ! I'm prick'd in every joint ; 
More I can't endure ! 

Quite near 

Sounds a voice : Who's there ? 

I'm here, 
Quite made up on every point. 



Eufebio (aparte). 
Un hombre a un arbol atado, 
Y una Cruz al cuello tiene ; 
Cumplir mi voto conviene 
En el fuelo arrodillado. 


I A quien, Eufebio, enderezas 
La oracion, u de que tratas ? 
Si me adoras, ; que me atas ? 
Si me atas, i que me rezas ? 

< Quien es ? 


I A Gil no conoces ? 
Defde que con el recado 
Aqui me dejafte atado, 
No han aprovechado voces 
Para que alguien (j que rigor !) 
Me llegafe a defatar. 


Pues no es aquefte el lugar 
Donde te deje. 



Es verdad ; mas yo que vi 
Que nadie llegaba, he andado, 
De arbol en arbol atado, 
Hafta haber llegado aqui. 
Aquefta la caufa fue 
De fucefo tan extrano. 

Eufebio (aparte}. 
Efte es fimple, y de mi dano 
Cualquier fucefo fabre. 
Gil, yo te tengo aficion, 
Defde que otra vez hablamos, 
Y aqui quiero que feamos 

Eufebio (ajide'}. 

Ah ! a man to a tree is bound, 
On his breaft's a Crofs, I now 
Muft fulfil my folemn vow, 
Humbly kneeling on the ground. 


Who, fir, do you kneel before ? 
Do you mean to deify me ? 
If you adore me, why do you tie me ? 
If you tie me, why adore? 

Say, who are you ? 


Not know Gil ? 

Since the time you left me tied here 
With the meflage, I have cried here 
Without ftint, out loud and fhrill, 
That fome kind hand from this cord 
Would releafe me. (What a cafe !) 


But then this is not the place 
That I left you in. 


My lord, 

That is true ; but when 'twas clear 
None would come, it feem'd to me 
Beft, thus tied, from tree to tree 
On to glide, till I came here. 
That's the fimple explanation 
Of fo ftrange a circumftance. 

Eufebio (afide). 

Through this fimpleton perchance 
I may get fome information 
Of my lofs. Gil, I was quite 
Taken with your worth when we 
Laft time met, fo let us be 
Friends henceforth. 




Tiene razon ; 

Y quifiera, pues nos vemos 
Tan amigos, no ir alia, 
Sino andarme por aca, 
Pues aqui todos feremos 
Buiioleros, que diz que es 
Holgada vida, y no andar 
Todo el ano a trabajar. 

Quedate conmigo pues. 

Salen RICARDO y Bandoleros, y traen 
a JULIA veftida de hombrey cubierto 
el roftro. [* Salen RICARDO, y 
JULIA, de hombre s an PINTOR, un 



En lo bajo del camino, 
Que efta montana atraviefa, 
Ahora hicimos una prefa, 
Que fegun es, imagine, 
Que te de gufto. 


Efta bien, 
Luego della trataremos. 


You fay quite right; 
And I'd wifh, fince friendfhip's tether 
Binds us fo, to go not near 
My old cabin, but ftay here 
Bundoleering all together. 
'Tis a pleafant life, they fay, 
Not a ftroke of work or bother 
From one year's end to the other. 

Then with me you here may ftay. 

Enter RICARDO and the other brigands, 
leading in JULIA, drejfed in man's 
clothes, and having her face covered. 
[* Enter RICARDO, and JULIA as a man 
a POET, a PAINTER, and an ASTRO- 



On the road that 'neath heaven's cope 
O'er this rugged mountain rifes, 
We to-day have made fome prizes 
Of fuch value that I hope 
They may pleafe you. 


Right, we'll fee 
Soon to that, but now behold 

* Commencement of the fcene in the edition of Huefca. 

f" As mentioned in the introduction to this drama, La De-voclon de la Cruz was firft published 
in the Parte Veinte y Ocho de Comedias de farios Autores (Huefca 1 634), under the title of La Cruz en 
la Sefultura, and as the work of Lope de Vega. Senior Hartzenbufch mentions that this, the 
earlieft impreflion, exhibits many variations from the received text, which are of greater or lefler 
importance. In this place an entirely new fcene is introduced, which is not to be found in the 
edition of Vera Taflis or in the later editions. This fcene he prints in the notes to his Calderon. 
It was probably omitted from the acted play, as needleffly breaking the continuity of the plot. 
Though flightly imperfect, it is fufficiently curious to be preferved, and I have therefore introduced 
it [between brackets] into the text both of the original and tranflation. Seiior Hartzenbufch alfo 
prints the portion of this fcene (in the edition of Huefca), which is nearly the fame as that in the 
later editions. A few of the verbal differences that exift between them, I have drawn attention to 
below. See Hartzenbufch's "Calderon," Notas y Iluftracioncs, t. iv. p. 701. 



Sabe ahora, que tenemos 
Un nuevo fold ado. 


I Quien ? 
Gil ; ,1 no me ve ? 


Efte villano, 

Aunque le veis inocente, 
Conoce notablemente 
Defta tierra monte y llano, 
Y en el fera nueftra guia : 
Fuera defto, al campo ira 
Del enemigo, y fera 
En el mi perdida efpia. 
Arcabuz le podeis dar, 
Y un veftido. 


Ya efta aqui. 

Tengan laftima de mi, 
Que me quedo a embandolear.f 

e - Quien eres tu ? 


Yo, fenor, 

Soy de nacion jinoves ; 
A Florencia pafo, y es 
Mi ejercicio el de pintor. 
Llevo a Celio Batiftela, 
Un florentin poderofo, 
Aquefte retrato hermofo, 
Que es de Madama Florela ; 
Que el me mando que lo hiciefe. 


Mueftra, a ver. j Hermofa dama ! 
Como dice qui ? Madama 

A new comrade, juft enroll'd 
In our gallant troop. 


Who's he ? 
Don't you fee me ? Gil. 


This fwain, 

Though fo innocent appearing, 
Knows each natural bound and mearing 
Of this land here, hill and plain ; 
He will be our guide by-and-by 
Through it, nay, he will repair 
To the enemy's camp, and there 
Aft the defperate part of fpy. 
Give him then an arquebufs, 
And a foldier's drefs. 


They're here. 

Woe the day that I appear 
Robber-raw-recruited thus! 

Who art thou ? 


Sir, my confeffion 
I can make to you with eafe : 
I'm by birth a Genoefe, 
And a painter by profeffion. 
I to Celio Batiftela, 
Of Florence, this fine pifture bear 
Of a lady young and fair, 
Call'd Madama la Florela, 
By him order'd, to him fold. 


Let me fee it. A fair dame 
Truly ! but why write her name 

* " Ricardo." Huefca Edition. 

-f- " a banddear" Huefca Edition. 





Oye : el cuento es efe 
De un pintor que hizo un retrato 
De un gato ; y porque fupiefe 
De quien era quien le viefe, 
Pufo abajo : " Aquefte es gato." 


No es defeto en la pintura 
Traer efcrito fu nombre ; 
Que nadie habra a quien no afombre 
Efta imitada figura. 
Y yo foy el que pintar 
Enfeno los naturales 
A r boles y frutas, tales 
Que fe pueden admirar 
Los hombres ; pues cuando imito 
La variedad, y la veo 
Queda fin hambre el defeo, 
Sin defeo el apetito. 


Si en ti perfecion tan bella 
Ha alcanzado la pintura, 
Gran genero de locura 
Es no aprovecharte della, 
Atalde aqui ; y fi mirare 
La variedad de las flores, 
Dadle paleta y colores ; 
Coma de lo que pintare. 


Llevad de camino 
Aquefta epigrama brava 
Que * * * * 
Hizo un ingenio divino, 
" Galanes, damas hermofas, 
Baratas fueles vender, 
Saliendo de tu poder 



Lift ! a tale doth run 
Of a painter to whom fat 
For her picture Pufs : below her, 
So that every one might know her, 
He infcribed, " This is a cat." 


No defect is't in a painting 
That it fhould its own name bear ; 
Here's a figure, howfoe'er, 
One can gaze at without fainting. 
I am he who taught the art 
Of depicting fruits and trees 
After Nature: they fo pleafe 
Thofe that fee them, that they ftart, 
Wondering at them. My own fight, 
Feeding on their fair variety, 
Makes me furfeit to fatiety, 
Takes the edge off appetite. 


If to fuch extreme perfection 
Painting hath progrefPd with thee, 
'Tis a great abfurdity 
Not to ufe it for refection. 
Tie him there : no fear he faints, 
Flowers to him are like a falad ; 
Give him fome colours and a pallet, 
Let him eat of what he paints. 

Let us go. 


And on the way, 

Take with you this clever epigram, 
Which * * ' * 

A great genius made one day : 
" Fabio, a many an hour, 
To gallants and ladies fair, 
Things you fell, nor rich nor rare 



Eltas y otras muchas cofas. 
Fabio, con mano no efcafa 
Pon tu mujer en la tienda, 
Que aunque mil veces fe venda 
Siempre fe te queda en cafa." 

Tu, i quien eres ? 


Senor, foy 


Buen oficio. 


Aunque fe tiene por vicio ; 
Pero ahora a Francia voy 
A enfenar aftrologia. 

I Y tu la fabes ? 


Yo he fido 

Quien los pafos ha medido 
Al fol que ilumina el dia. 


Si pudo tu ciencia ver 
Tanto, i por que no previno 
Lo que en aquefte camino 
Te habia de fuceder ? 


Ya tenia yo mirado 
Que en el camino que figo 
Habia de topar contigo. 


Pues dime que has alcanzado 
De lo que he de hacer aqui. 


Ya he vifto en efetos llanos 
Que he de morir a tus manos. 

Vete libre, porque afi 

Which muft pafs from out your power. 
Put into your fhop your fpoule, 
Wondrous then will grow your pelf, 
Since, though oft me fells herfelf, 
Still me never leaves your houfe. 

Thou, who art thou ? 


Sir, I am 
An aftrologer. 


A good employment. 

Yes, it's not without enjoyment : 
I am going to France to cram 
Pupils in the ftarry art. 
And you know it? 


I am one 

Who hath track'd the path of the fun 
Through the heavens as on a chart. 


If your vifion is fo clear, 
Why did you forefee not, fay, 
As you journey'd on your way, 
What would happen to you here ? 


Nought of that, fir, was conceal'd, 
For I knew by deftiny 
I was doom'd to meet with thee. 


Tell me what has been reveal'd 
Of thy fate here now with me. 


\ have learn'd my fate commands 
That I perifh by thy hands. 

Then, to prove fate wrong, go free. 



Conozcas de tu ignorancia 
El error, que defde el fuelo 
No fe ha de medir el cielo, 
Que es infinita diftancia. 


Efcucheme. A un licenciado 
En eftrellas, mato un dia 
Una beftia : afi decia 
Adonde eftaba enterrado : 
" Yace un aftrologo, cuya 
Ciencia a todos anunciaba 
La fuerte, y nunca acertaba 
A pronofticar la fuya. 
Un cadaver vio en cenizas 
Su cadaver : que defvelo 
Tal entender pudo el cielo 
Mas no a las caballerizas." 



Efpanol ; mi ejercicio 
Hacer verfos : foy poeta 
En efeto ; que efta feta 
Algunos la han hecho oficio. 


Muchos he oido decir 
Que ocupan aquefa parte. 


Como fe efcriben fin arte, 
Son faciles de efcribir. 


i Que mas arte han de tener, 
Senor, que haber de agradar 
Entero a todo un lugar 
Pues jueces vienen a fer 
El difcreto, y ignorante, 
Que juzgan fin atencion 
De mirar a cuyos Ton ; 
Pues quieren que un principiante 

Thus thou'lt know thine auguries 
Are but error's monftrous birth, 
Knowing little of the earth, 
Knowing nothing of the fkies. 


Hear me. A licentiate, read 
In all ftar-lore, by a horfe 
Once was kill'd, and o'er the corfe 
Where 'twas buried this was faid : 
" An aftrologer, o'erthrown 
By his fteed, here lies : he told 
Death-days round to young and old, 
But could never tell his own. 
The firft corfe (fo runs the fable) 
That met bis exclaim'd, ' My eyes ! 
You that underftood the fkies, 
To know nothing of the ftable !'" 


Thou art too . . . . ? 

A Spaniard : my 
Bufinefs to write verfe ; in fact 
I'm a poet : few can aft 
Better in that way than I. 


There are many who, like you, 
Try to play the poet's part. 


Thofe who fcribble without art 
Find it eafy work to do. 


Why, what greater art can be 
Than to tickle a whole town, 
Pleafe the taftes of clerk and clown, 
Since your judges they muft be 
Wife and foolifh, faint and finner, 
Faffing fentence like omnifcience, 
Heedlefs of their own deficience ; 
Who require too a beginner 



Tenga el mifmo eftiJo y ciencia 
Que un anciano, fin mirar 
Que a efo fe han de aventajar 
Ochenta anos de experiencia ? 


En tus razones fe ve 
Que fiempre en vofotros lidia 
Envidia y pafion. 


Si envidia 

Quien no tiene para que 
Dejen de envidiarme a mi. 


* * * * 

Con irte vivo y dejarte. 


Copla hay tambien para ti. 
De la comedia es dudofo, 
En fin : que indeterminado, 
Lo que al ignorante agrado, 
Canfa al fin al ingeniofo, 
Bufca, Lifardo, otros modes, 
Si fama quieres ganar ; 
Que es dificil de cortar 
Veftidos que venga a todos.] 


\ Quien esf efe gentil hombre, 
Que el roftro encubre? 


No ha fido 

Pofible, que haya querido 
Decir la patria, ni el nombre ; 
Porque al Capitan no mas 
Dice que lo ha de decir. 

Should have the fame fkill and ftyle 
Of one older in fuch matters, 
Not reflecting on the latter's 
Eighty years' ufe of the file ? 


From your arguments 'tis feen 
How for ever with you dwell 
Spleen and envy. 


If to fwell 

'Gainft injuflice be call'd fpleen, 
I'm content it fo mould be. 


* * * * 

Go, I let thee live, be off! 


Take this rhyme along with thee : 
Since, howe'er the poet tries, 
Doubtful is his drama's fate, 
For what may the crowd elate, 
The judicious may defpife. 
If you're feeking for fame's prizes, 
Try fome method lefs remote, 
For 'tis hard to cut a coat 
That will fuit all forts of fizes.*] 


Who's this gentleman, whole aim 
Is to hide his face? 


In vain 

Have we afk'd him to explain 
What's his country or his name ; 
To the captain of our band 
Thefe he only will avow. 

* " If this mutilated and erroneoufly attributed fragment," fays Senor Hartzenbufch, "is Cal- 
deron's, The Devotion of the Crofe muft be one of his earlieft dramas, written probably when he was 
a ftudent at Salamanca, where he remained till his nineteenth year." 

j- " y quien es el gentil bombre," &c. Huefca Ed. 




Bien te puedes defcubrir, 
Pues ya en mi prefencia eftas.* 

i Sois el Capitan ? 

Julia (aparte). 

j Ay Dios ! 

Dime quien eres, y a que 

Julia. ^ 
Yo lo dire, 
Eftando folos los dos. 
Retiraos todos un poco. 

\Vanfe, y quedan los do s folos. 
Ya eftas a folas conmigo, 
Solo arboles y flores 
Pueden fer mudos teftigos 
De tus voces ; quita el velo 
Con que cubierto has traido 
El roftro, y dime : \ quien eres ? 
Donde vas ? ^ que has pretendido ? 

Porque de una vez 

\Saca la efpada. 
Sepas a lo que he venido, 
Y quien foy, faca la efpada ; 
Pues defta manera digo, 
Que foy quien viene a matarte. 


Con la defenfa refifto 
Tu ofadia y mi temor, 
Porque mayor habia fido 
* " Con el capitan eftas" Huefca Ed. 


Then you may declare them now, 
Since before his face you {land. 

Are you the captain ? 


Julia (afede]. 

Too true ! 

Tell me who you are, and why 
You have come here. 

I'll reply 
When we are alone, we two. 

All of you retire awhile. 

[Exeunt all but JULIA and EUSEBIO. 
Now that thou'rt alone here with me, 
Having only trees and flowers 
Silently to look and liften 
To thy words, remove the veil 
With which cover'd thou haft hidden 
Half thy face, and fay who art thou, 
Whither goeft thou, here what brings 

thee ; 
Speak ! 


That you may know at once 
\Draws her f word. 
What it is that brings me hither, 
Who I am too, draw thy fword ; 
Since I mean to fay in this way 
That to kill thee I have come here. 


In defence I make reliftance 
To thy daring and my doubt, 
Since it feems to me that bigger 



De la accion, que de la voz. 

Julia. ^ 

Rine, cobarde, conmigo, 
Y veras, que con tu muerte 
Vida y confufion te quito. 


Yo por defenderme mas, 
Que por ofenderte, rino ; 
Que ya tu vida me importa, 
Pues fi en efte defafio 
Te mato, no fe por que, 
Y fi me matas, lo mifmo. 
Defcubrete ahora pues, 
Si te agrada. 


Bien has dicho, 

Porque en venganzas de honor, 
Sino es que confte el caftigo 
Al que fue ofenfor, no queda 
Satisfecho el ofendido. \Defcubrefe. 
I Conocefme ? } que te efpantas ? 
i Que me miras ? 


Que rendido 
A la verdad yala duda, 
En confufbs defvarios, 
Me efpanto de lo que veo, 
Me afombro de lo que miro. 

Ya me has vifto. 


Si, y de verte 
Mi confufion ha crecido 
Tan to, que fi antes de ahora 
Alterados mis fentidos 
Defearon verte, ya 
Defenganados, lo mifmo, 
Que dieran antes por verte, 

Is thine adlion, than thy voice. 


Fight then, coward, fight then with me, 
And thou'lt fee that with thy death 
Life and doubt at once fhall quit thee. 


I in my defence, much more 
Than for thy leaft hurt, fight with thee, 
Feeling even now an intereft 
In thy life ; fince if I kill thee 
In this ftrife, I know not wherefore, 
And 'tis fo if me thou killeft. 
Then difcover thyfelf now, 
If it pleafe thee. 


Thou fpeak'ft wifely, 
Since, when honour cries for vengeance, 
If the hand of the chaftifer 
Is unknown unto the wronger, 
Full revenge is not inflidled. 

[She dif covers h erf elf. 
Doft thou know me ? Whence this terror ? 
Why thus gaze ? 


Becaufe bewilder'd, 
Loft in mingled truth and doubt, 
In confufions fo conflicting, 
I am fhock'd at what I fee, 
I am feared at what I witnefs. 


Well, thou'ft feen me. 

Yes, and feeing thee 
So with new confufion fills me 
That if but a moment hence 
My difturb'd and doubting wifhes 
Long'd to fee thee, even already 
Difabufed, they now would give here 
The fame price to fee thee not, 



Dieran por no haberte villo. 
I Tu, Julia, en aqefte monte ? 
I Tu con profano veftido, 
Dos veces violento en ti ? 
< Como Tola aqui has venido ? 
I Que es efto ? 


Defprecios tuyos 
Son, y defenganos mios. 
Y porque veas, que es flecha 
Difparada, ardiente tiro, 
Veloz rayo, una muger, 
Que corre tras fu apetito, 
No folo me han dado gufto 
Los pecados cometidos 
Hafta ahora, mas tambien 
Me le dan, fi los repito. 
Sali del convento, fui 
Al monte, y porque me dijo 
Un paftor, que mal guiada 
Iba por aquel camino, 
Neciamente temerofa, 
Por evitar mi peligro, 
Le afegure, y le di muerte, 
Siendo inftrumento un cuchillo, 
Que el en fu cinta traia. 
Con efte, que fue miniftro 
De la muerte, a un caminante, 
Que cortefmente previno 
En las ancas de un caballo, 
A tanto canfancio alivio, 
A la vifta de una aldea, 
Porque entrar en ella quifo, 
Le pague en un defpoblado 
Con la muerte el beneficio. 
Tres dias fueron, y noches 
Los que aquel delierto me hizo 
Mefa de filveftres plantas, 
Lecho de penafcos frios. 

That to fee thee they'd have given. 
Thou here, Julia, in this mountain ? 
Thou, profanely drelFd, committeft 
Thus a two-fold facrilege 
'Gainft thyfelf : why haft thou hither 
Come alone ? What's this ? 

Thy fcorn 

And my difillufion is it : 
And to mow thee that an arrow 
Shot in air, a burning miffile, 
A fwift lightning-bolt's a woman 
Who to paffion doth fubmit her, 
Not alone do I feel pleafure 
In the fins I have committed 
Until now, but I do even 
Feel it in their repetition. 
I my convent left, and fled 
To the mountain, where a fimple 
Shepherd having faid I was taking 
The wrong path way through the thicket, 
Him, through foolifh fearfulnefs, 
And to filence thus a witnefs 
Of my flight, I put to death, 
A rude knife, which at his girdle 
Hung fufpended, being the weapon. 
With this weapon, the inflicler 
Thus of death, a traveller, 
Who had courteously provided, 
On the haunches of his horfe, 
Reft for my long-travell'd tirednefs, 
When we came in fight of a village, 
Him, becaufe he wifh'd to bide there, 
In a lonely place I paid 
Back with death for all his kindnefs. 
Three long days and nights I fpent 
In that defert, which provided 
With its cold rocks for my bed, 
For my fcant food with its wild herbs. 


2 93 

Llegue a una pobre cabana, 
A cuyo techo pajizo 
Juzgue pavellon dorado 
En la paz de mis fentidos. 
Liberal huefpeda fue 
Una ferrana conmigo, 
Compitiendo en los defeos 
Con el paftor fu marido. 
A la hambre y al canfancio 
Deje en fu albergue rendidos 
Con buena mefa, aunque pobre, 
Manjar, aunque humilde, limpio. 
Pero al defpedirme dellos, 
Habiendo antes prevenido, 
Que al bufcarme no pudiefen 
Decir : " nofotros la vimos ;" 
Al cortes paftor, que al monte 
Salio a enfenarme el camino, 
Mate, y entre donde luego 
Hago en fu muger lo mifmo. 
Mas confiderando entonces, 
Que en el propio trage mio 
Mi pefquifidor llevaba, 
Mudarmele determino. 
Al fin, pues, por varios cafos, 
Con las armas y el veftido 
De un cazador, cuyo fueno, 
No imagen, trafunto vivo 
Fue de la muerte, llegue 
Aqui, venciendo peligros, 
Defpreciando inconvenientes, 
Y atropellando defignios. 


Con tanto afombro te efcucho, 
Con tanto temor te miro, 
Que eres al oido encanto, 
Si a la vifta bafilifco. 
Julia, yo no te defprecio, 
Pero temo los peligros 

I approach'd a lowly cabin, 
Whofe ftraw roof appear'd to gliften, 
To my tired and languid fpirits, 
Lovelier than a gold pavilion. 
There a fhepherd's wife the part 
Play'd of liberal hoftefs with me, 
Rivalling the fwain, her hufband, 
In all kindly afts and wifhes. 
Wearinefs and hunger long 
Could not in that lodging linger, 
With its food though lowly, clean, 
With its fare fo good, though fimple ; 
But at leaving I determined, 
With a fatal fix'd previfion, 
That to my purfuers never 
Should they fay, " Yes, here we hid her." 
So I flew the courteous fhepherd 
Who had come fome way to guide me 
Through the mountain, and returning, 
Did the fame thing to his wife there. 
But confidering that I carried 
A deteftor and a fpier 
In mine own drefs, I determined 
In another to difguife me. 
And at length, with various fortune, 
In the arms and the equipment 
Of a hunter, whofe found flumber 
No mere fancied type or image 
Was of death, I here have wander'd, 
Conquering every rifle and hindrance, 
Every obftacle defpifing, 
Trampling all that would refift me. 


With fuch terror do I fee thee, 
With fuch horror do I liften, 
To my fight thou art a bafilifk, 
To my hearing thou'rt bewitchment ; 
I do not defpife thee, Julia, 
But I fear the fure though hidden 



Con que el cielo me amenaza, 
Y por efo me retire. 
Vuelvete tu a tu convento ; 
Que yo temerofo vivo 
De efa Cruz tanto, que huyo 
De ti. i Mas que es efte ruido ? 

Sa/en los Bandoleros. 


Preven, fenor, la defenfa ; 
Que apartados del camino, 
Al monte Curcio y fu gente 
En bufca tuya ban falido. 
De todas efas aldeas 
Tanto el numero ha crecido, 
Que han venido contra ti 
Viejos, mugeres y ninos, 
Diciendo, que ha de vengar 
En tu fangre la de un hijo 
Muerto a tus manos, y jura 
De llevarte por caftigo, 
O por venganza de tantos, 
Prefo a Sena, muerto 6 vivo. 


Julia, defpues hablaremos. 
Cubre el roftro, y ven conmigo ; 
Que no es bien, que en poder quedes 
De tu padre y mi enemigo. 
Soldados, efte es el dia 
De moftrar aliento y brio. 
Porque ninguno defmaye, 
Confidere, que atrevidos 
Vienen a darnos la muerte, 
O prendernos, que es lo mifmo : 
Y fi no, en publica carcel, 
De defdichas perfeguidos, 
Y fin honra nos veremos. 

Dangers with which Heaven doth threat 


Therefore muft I not ftay with thee. 
Thou return unto thy convent ; 
For fuch holy awe doth give me 
That ftrange Crofs of thine, I fly 
From thee. But what noife comes 

hither ? 

Enter RICARDO and other bandits. 


Sir, prepare for thy defence, 
For, departing from the highway, 
Curcio and his people all 
Up the mountain's fides are climbing ; 
For from all thefe villages 
Hath increafed fo his enliftment, 
That againft thee now come on 
Even the old men, women, children, 
Saying that he comes for vengeance 
In thy blood, for a fon death-ftricken 
By thy hands, and he has vow'd 
For thy chaftifement to bring thee, 
Or for his revenge, in chains 
To Siena, dead or living. 


Julia, more we'll fpeak anon, 
Veil thy face now and come with me, 
Left thou fall into the hands 
Of my enemy and thy fire here. 
Soldiers, this is now the day 
To difplay your ftrength and fpirit! 
That no craven heart be here, 
Think that thefe expeftant vi&ors 
Hither come to give us death, 
Or, what's worfe, to make us prifoners ; 
If fo in a public gaol, 
By a thoufand ills afflifled, 
Without honour we fhall fee us. 



Pues fi efto hemos conocido, 
I For la vida, y por la honra, 
Quien temio el mayor peligro ? 
No pienfen que los tememos, 
Salgamos a recibirlos ; 
Que fiempre efta la fortuna 
De parte del atrevido. 


No hay que falir ; que ya llegan 
A nofotros. 



Y ninguno fea cobarde ; 
Que, vive el cielo ! fi miro 
Huir alguno 6 retirarfe, 
Que he de efangrentar los files 
De aquefte acero en fu pecho 
Primero que en mi enemigo. 

Dentro CURCIO. 

Cur do. 

En lo encubierto del monte 
Al traidor Eufebio he vifto, 
Y para inutil defenfa 
Hace murallas fus rifcos. 
Voces (dentro). 
Ya entre las efpefas ramas 
Defde aqui los defcubrimos. 

\ A ellos ! \Vafe. 


Efperad, villanos ; 
Que | vive Dios ! que tenidos 
Con vueftra fangre los campos 
Han de fer undofos rios. 


De los cobardes villanos 
Es el numero excefivo. 

If then this we have admitted, 
Who is there for life, for honour, 
That will fear the greater rifle here ? 
Let them think not that we fear them ; 
Let us forth and meet them firft then, 
Since is fortune on the fide 
Ever of the boldeft fpirits. 


There's no need to go, for they 
Are already here. 


Be firm then, 

And let no one play the coward ; 
For, as Heaven lives ! if I witnefs 
One of you or fly or falter, 
I my fword's edge fhall encrimfon 
In his heart's blood, rather than 
In the enemy's that I fight with. 

Curcio (within). 


In the heart here of the mountain, 
I have feen Eufebio hidden, 
And the wretch, in vain defence, 
Makes a rampart of thefe cliffs here. 

Voices (within). 

Through thefe thick o'erhanging boughs 
We already can defcry them. 

On them ! \Exit. 


Wait for us, bafe peafants ! 
For, as God doth live ! befprinkled 
With your blood, the fields fhall run 
Rippling red like wavy rivers. 


Very numerous is the crowd 
Of thefe craven herds and hinds here. 



Cur do (dentro). 
i Adonde, Eufebio, te efcondes ? 


No me efcondo, que ya te figo. 
\Vanfe todos, y difparan arcabuces 

Sale JULIA. 


Del monte que yo he bufcado 
Apenas las yerbas pifo, 
Cuando horribles voces oigo, 
Marciales campanas miro : 
De la polvora los ecos, 
Y del acero los filos, 
Unos ofenden la vifta, 
Y otros turban el oido. 
I Mas que es aquello que veo ? 
Defbaratado y vencido 
Todo el efcuadron de Eufebio 
Le deja ya al enemigo. 
Quiero volver a juntar 
Toda la gente que ha habido 
De Eufebio, y volver a darle 
Favor ; que fi los animo, 
Sere en fu defenfa afombro 
Del mundo, fere cuchillo 
De la Parca, eftrago fiero 
De fus vidas, vengativo 
Efpanto de los futuros, 
Y admiracion deftos figlos. \Vafe. 

Sale GIL de bandolero. 


For eftar feguro, apenas 
Fui bandolero novicio, 
Cuando, por fer bandolero, 
Me veo en tanto peligro. 
Cuando yo era labrador, 

Cur do (within). 
Where, Eufebio, art thou hid ? 


Thee I feek, I am not hidden. 
[Exeunt all: jhots are beard within. 

Enter JULIA. 


Scarcely have I trod the grafs 
Of this mountain's fought-for ridges, 
When I hear tumultuous cries, 
When the ftrife of war I witnefs ; 
By the echoes of the powder, 
By the gleam of fwords that glitter, 
Dazzled is the eye that fees them, 
Deafen'd is the ear that liftens ; 
But, alas ! what's this I fee ? 
Put to rout, and backward driven, 
All the fquadron of Eufebio 
Leave him to the enemy's will there. 
I'll return and reunite 
All the followers he had with him, 
I'll return and give him aid ; 
For if them I thus infpirit, 
I in his defence will be 
The world's terror, the Fates' fwiftfhears, 
The fierce ruin of their lives, 
To the future times the fymbol 
Of revenge, and th' admiration 
Of the ages that we live in. [Exit. 

Enter GIL drej/ed as a bandit. 


To preferve my flan, I fcarcely 
Have commenced my thieve's noviciate, 
When the being a bandolero 
Is, I fee, a dangerous bufmefs ; 
When I was a labourer, 



Eran ellos los vencidos ; 
Y hoy, porque foy de la carda, 
Va fucediendo lo mifmo. 
Sin ler avariento traigo 
La defventura conmigo ; 
Pues tan defgraciado foy, 
Que mil veces imagino, 
Que, a fer yo Judio, fueran 
Defgraciados los Judios. 

Salen MENGA, BRAS, TIRSO y otros 

\ A ellos, que van huyendo ! 


No ha de quedar uno vivo 
Tan folamente. 


Hacia aqui 
Uno dellos fe ha efcondido. 


Muera efte ladron. 

Que yo foy. 


Ya nos ha dicho 
El trage, que es bandolero. 


El trage les ha mentido, 
Como muy grande bellaco. 

Dale tii. 

Pegale digo. 


Bien dado eftoy y pegado : 
Advertid . . . 

My fide was it that was lick'd then, 

And to-day, for being a tramper, 

With the fame luck I'm afflifted ! 

Though no mifer, in my pocket 

I misfortune carry with me ; 

Since fo evil-ftarr'd am I, 

That it ftrikes me many a minute, 

That if ever I turn'd Jew, 

Jews themfelves could be outwitted. 

Enter MENGA, BRAS, TIRSO, and 

other peafants. 

After them ! for they are flying ! 


On ! no quarter muft be given, 
Let not one furvive ! 


See, here 
One of them is flyly hidden ! 

Kill the robber ! 


Ah! now fee 
Who I am. 


That you're a brigand 
Has your drefs already told us. 


Then my drefs lies like a villain 
And a rafcal to have faid fo. 

Give it to him ! 


Pay him off quickly ! 

I've been paid, and got it foundly, 
See, confider ! . . . 




No hay que advertirnos, 
Bandolero fois. 


Que foy Gil, votado a Crifto ! 

i Pues no hablaras antes, Gil ? 

Pues, Gil, ; no lo hubieras dicho ? 


i Que mas antes, fi el yo foy 
Os dije defde el principio ? 


i Que haces aqui ? 

I No lo veis ? 

Ofendo a Dios en el quinto, 
Mato folo mas, que juntos 
Un medico y un eftio. 


I Que trage es efte ? 

Es el diablo. 
Mate a uno, y fu veftido 
Me pufe. 


I Pues como, di, 
No efta de fangre tenido, 
Si le matafte ? 


Efo es facil ; 

Murio de miedo, efta ha fido 
La caufa. 


Ven con nofotros, 
Que vi&oriofos feguimos 
Los bandoleros, que ahora 


We confider 
Only you're a thief. 

That 7 am 
Gil, I call all Heaven to witnefs. 

Why not fay fo fooner, Gil ? 

Gil, why fay not fo at firft, then ? 


How, what fooner, when I told you 
From the firft I was myfelf here ? 


What are you doing ? 

Don't you fee ? 

I'm a-breaking juft the fifth tenth 
Of the commandments, killing more 
Than the fummer and a phyfician. 

What's this drefs ? 


It is the devil, 

One of them I kill'd, and rigg'd me 
In his drefs then. 


But fay, why 
Is the drefs not ftain'd, if you kill'd 

With his blood? 


Oh ! that is eafy 
To explain, the caufe is fimple, 
'Twas of fear he died. 

Come with us, 
For victorious the banditti 
We purfue, for now the cowards 



Cobardes nos han huido. 


No mas veftido, aunque vaya 
Titiritando de frio. \Vanfe. 

Salen peleando EUSEBIO j; CURCIO. 


Ya eftamos folos los dos, 
Gracias al cielo que quifo 
Dar la venganza a mi mano 
Hoy, fin haber remitido 
A las agenas mi agravio, 
Ni tu muerte a agenos filos. 


No ha lido en efta ocalion 
Airado el cielo conmigo, 
Curcio, en haberte encontrado ; 
Porque fi tu pecho vino 
Ofendido, volvera 
Caftigado y ofendido. 
Aunque no fe que refpeto 
Has puefto en mi, que he temido 
Mas tu enojo, que tu acero : 
Y aunque pudieran tus brios 
Darme temor, folo temo, 
Cuando aquefas canas miro, 
Que me hacen cobarde. 



Yo confiefo, que has podido 
Templar en mi de la ira, 
Con que agraviado te miro, 
Gran parte; pero no quiero, 
Que pienfes inadvertido, 
Que te dan temor mis canas, 
Cuando puede el valor mio. 
Vuelve a renir ; que una eftrella, 
O algun favorable figno 

Fly before us panic-ftricken. 


Catch me drefs'd again, although 
With the cold I fhake and fhiver ! 


Enter EUSEBIO and CURCIO fighting. 


Now we are alone, we two, 
Thanks to favouring Heaven that giveth 
Vengeance to my own right hand 
On this day, without tranfmitting 
To another's arm my wrong, 
To another's fword thy fwift death. 


Curcio, on this occafion 
Heaven has not been angry with me, 
In permitting me to meet thee ; 
Since if thou haft carried hither 
An indignant breaft, thou'lt bear it 
Back both punifh'd and indignant. 
Though I know not what refpedl 
Thou haft caufed in me, that gives me 
More fear for thy wrath than fword : 
And although thy ftrength and fpirit 
Well might fright me, I but fear 
When I fee thofe locks of filver, 
Which a coward make me. 



Own, Eufebio, thou art gifted 
With fome power, to appeafe a part 
Of the wrath with which, afflicted, 
I behold thee ; but I would not 
Have thee carelefsly attribute 
To thefe hoary hairs thy fear, 
When my valour were fufficient. 
Come, renew the fight I one ftar 
Or one planet's favouring fignal 



No es baftante a que yo pierda 
La venganza que configo. 
Vuelve a renir. 


j Yo temor ? 

Neciamente has prefumido, 
Que es temor lo que es refpeto ; 
Aunque, fi verdad te digo, 
La viftoria que defeo 
Es, a tus plantas rendido, 
Pedirte perdon ; y a ellas 
Pongo la efpada, que ha fido 
Temor de tantos. 



No has de penfar, que me animo 
A matarte con ventaja; 
Efta es mi efpada. (Afi quito 


La ocafion de darle muerte.) 
Ven a los brazos conmigo. 

\_Abrazanfe los dos, y lucban. 


No fe que efeflo has hecho 
En mi, que el corazon dentro del pecho, 
A pefar de venganzas y de enojos, 
En lagrimas fe afoma por los ojos, 
Y en confufion tan fuerte, 
Quifiera, por vengarte, darme muerte. 
Vengate en mi ; rendida 
A tus plantas, fenor, eili mi vida. 


El acero de un noble, aunque ofendido, 
Nofe manchaen lafangre deun rendido ; 
Que quita grande parte de la gloria 

Muft not make me lofe the hope 
Of the vengeance I ambition. 
Fight anew, then! 


I to fear? 

Oh! thou haft prefumed too limply 
Fear in that that was refpeft ; 
Though, if I the truth admitted, 
The fole victory I defire 
Is, thus kneeling, thy forgivenefs 
To implore ; and at thy feet 
To lay down this fword, that has given 
Fear to many a heart. 


Do not think that I could kill thee 
At fuch difadvantage. Here 
Alfo is my fword j (I rid me [AJtde. 
Of the means thus of his death.) 
Arm to arm then ftruggle with me. 
\Tbey clofe, and ftruggle together. 


I know not by what charm poflefs'd, 
Thus with thy heart againft my breaft, 
My wrath expires, my vengeance dies, 
In tender tears that gufh from out mine 

So I implore thee, thus with trembling 

Confufed, amazed, to give me inftant 

death ; 
Take thy revenge, I terminate the 

My lord, by laying at thy feet my life. 

A brave man's fword, how wrathful 

be his mood, 
Is never ftain'd in the defencelefs blood 



El que con fangre borra la vi&oria. 

Voces (dentro). 
Hacia aqui eftan. 


Mi gente viftoriofa 
Viene a bufcarme, cuando temerofa 
La tuya vuelve huyendo. 
Darte vida pretendo ; 
Efcondete ; que en vano 
Defendere el enojo vengativo 
De un efcuadron villano, 
Y folo tu, impofible es quedar vivo. 


Yo, Curcio, nunca huyo 
De otro poder, aunque he temido el tuyo ; 
Que fi mi mano aquefta efpada cobra, 
Veras, cuanto valor en ti me falta, 
Que en tu gente me fobra. 

Salen OCTAVIO y todos los villanos. 


Defde el mas hondo valle a la mas alta 
Cumbre de aqueftemonte no ha quedado 
Alguno vivo ; folo fe ha efcapado 
Eufebio, porque huyendo aquefta tarde . . 

Mientes ; que Eufebio nunca fue cobarde. 

j Aqui efta Eufebio ? j Muera ! 

\ Llegad, villanos ! 

Of a fallen foe : for war's triumphant 

ftory, [half its glory. 

If writ in needlefs blood, is fhorn of 

Voices (within). 
Here, here they are. 


My victor troop comes here 
To feek me, while thy followers in fear 
Fly from the unfuccefsful ftrife. 
I wifh to fave thy life ; 
Conceal thyfelf,for I would vainly ftrive 
Thee to defend againft a band 
Of vengeful peafants fword in hand, 
And thou againft fo many fcarce couldft 



I, Curcio, never fly 
From any power, though thine I've 

fear'd to try ; 

But if my hand this fword uplifts again, 
Thou'lt fee the valour that 'gainft thee 

proved weak 
Can aft its wonted part ftill on thy men. 

Enter OCTAVIO with a crowd of 


From deepeft valley to the higheft peak 
Of this vaft mountain, not a foul our 


Has left alive : Eufebio only hath 
Efcaped, for flying as the evening 
lower'd .... 

Thou lieft ! Eufebio never was a coward. 

Eufebio here ? The monfter let us flay ! 

Villains, come on ! 



\ Tente, Odtavio, efpera ! 


i Pues tu, fenor, que habias 
De animarnos, ahora defconfias ? 

I Un hombre amparas, que en tu fangre 

y honra 
Introdujo el acero y la deftionra ? 


I A un hombre, que atrevido 

Toda aquefta montana ha deftruido ? 

A quien en el aldea no ha dejado 

Melon, doncella, que el no haya catado, 

Y a quien tantos ha muerto, 

I Como afi le defiendes ? 


I Que es, fenor, lo que dices ? i que pre- 
tendes ? 


Efperad, efcuchad, (j trifle fucefo !) 
Cuanto es mejor que a Sena vaya prefb ? 
Date a prifion, Eufebio ; que prometo, 
Y como noble juro, de ampararte, 
Siendo abogado tuyo, aunque foy parte. 


Como a Curcio no mas, yo me rindiera, 
Mas como a juez, no puedo ; 
Porque aquel es refpeto, y efte es miedo. 

Oh ! hold, Oaavio, ftay ! 

How, fir, canft thou, that fhouldfl in- 

fpirit us, 

Now interpofe and check our vengeance 
thus ? 

Canft thou defend a man whofe bloody 


Thy name and blood has ftain'd with 
blood and fhame ? 

A man whofe daring no reftraint e'er 

Who ravaged all this mountain region 


Who left no village in the wild umvafted, 
Nor melon's juice, nor maiden's lip 

untafted ? 

Is it for killing of fo many people 
Him thus you will defend ? 


What is it, fir, you fay ? What thus in- 
tend ? 

Oh ! liften, ftay ! (unhappy fate !) to 


Seems it far better in captivity 
To lead him to Siena : yield, Eufebio, 

I give my knightly word to guard thy 


And though thy accufer, be thy advo- 

To thee, as Curcio, I perchance might 

yield me, 
But to a judge I cannot; fince 'tis clear 




I Muera Eufebio ! 

Cur do. 

Advertid .... 

Pues que, i tu quieres 
Defenderle ? i a la patria traidor eres ? 

Cur do. 
I Yo traidor ? Pues me agravian delta 


Perdona, Eufebio, porque yo el primero 
Tengo de fer en darte trilie muerte. 


Quitate de delante, 

Senor, porque tu vifta no me efpante ; 
Que viendote, no dudo, 
Que te tenga tu gente por efcudo. 

\Vanfe todos peleando con el. 

Cur do. 

Apretandole van. j O quien pudiera 
Darte ahora la vida, 
Eufebio, aunque la fuya mifma diera ! 
En el monte fe ha entrado, 
Por mil partes herido, 
Retirandofe baja defpenado 
Al valle. Voy volando, 
Que aquella fangre fria, 
Que con timida voz me efta. llamando, 
Algo tiene de mia ; 
Que fangre, que no fuera 
Propia, ni me llamara, ni la oyera. 


The former were refpeft, the latter fear. 

Eufebio, die ! 


Oh ! hear 


What thus can move thee 
Him to defend, and thus a traitor prove 
thee ? 


A traitor I ? fince thus fufpicion durft 
Wrong mefo much, Eufebio, forgive me, 
That death's dark wound I'm doom'd 
to give thee firft. 


Oh ! fir, ftand not before me, 
At fight of thee, it is not fear comes 

o'er me ; 

No, but I do not doubt thy face will be 
A fliield betwixt thy followers and me. 
[Exit fighting with the peaf ants, 
who purfue. 
They prefs him hard. Oh ! who is 

there thy life, 
Eufebio, now can fave, 
Though his for thine were offer'd in 

the ftrife ? 

Through the mountain's rocky walls 
Hath he enter'd wounded, bleeding 
From a thoufand wounds. He falls 
Headlong to the vale ! I fly, 
For that cold, cold blood outflown, 
With its timid voice doth call me nigh, 
As if it were a portion of mine own; 
Were the blood not mine own, that 

voice fo clear 
Then had not power to call, nor I 

have power to hear. [Exit. 



Baja defpenado EUSEBIO. 


Cuando, de la vida incierto, 
Me defpena la mas alta 
Cumbre, veo que me falta 
Tierra donde caiga muerto : 
Pero fi mi culpa advierto, 
Al alma reconocida, 
No el ver la vida perdida 
La atormenta, fino el ver 
Como ha de fatisfacer 
Tantas culpas una vida. 
Ya me vuelve a perfeguir 
Efte efcuadron vengativo ; 
Pues no puedo quedar vivo, 
He de matar, 6 morir : 
Aunque mejor fera ir 
Donde al cielo perdon pida j 
Pero mis pafos impida 
La Cruz, porque defta fuerte 
Ellos me den breve muerte, 
Y ella me de eterna vida. 
Arbol, donde el cielo quifo 
Dar el fruto verdadero 
Contra el bocado primero, 
Flor del nuevo paraifo, 
Arco de luz, cuyo avifo 
En pielago mas profundo 
La paz publico del mundo, 
Planta hermofa, fertil vid, 
Arpa del nuevo David, 
Tabla del Moifes fegundo : 
Pecador foy, tus favores 
Pido por jufticia yo ; 
Pues Dios en ti, padecio 
Solo por los pecadores. 

[The wildeft part of the mountain. 
EUSEBIO is feen lying at the foot of a 


From this cliff fo iteep and tall 
Falling headlong, almoft dead, 
Earth ftill fails beneath my tread, 
Where a living corfe I fall ; 
But when I my guilt recall, 
Upward ftill my fpirit climbs, 
Unregretting vanifh'd times, 
But with hope before I die, 
Means to find to fatisfy 
With one life fo many crimes. 
Hither the revengeful foe 
Comes my life's laft drops to drain, 
Here the hope of life is vain, 
I muft give or meet the blow ; 
Though 'twere better far to go 
Where for pardon I may pray ; 
But this Crofs, athwart my way 
Rifing up, in filence faith, 
They indeed can give you death, 
I, the life that lafb alway. 
Tree, whereon the pitying fkies 
Hang the true fruit love doth fweeten, 
Antidote of that firft eaten, 
Flower of man's new paradife, 
Rainbow, that to tearful eyes 
Sin's receding flood difclofes, 
Pledge that earth in peace repofes, 
Beauteous plant, all fruitful vine, 
A newer David's harp divine, 
Table of a fecond Mofes ; 
Sinner am I, therefore I 
Claim thine aid as all mine own, 
Since for finful man alone, 
God came down on thee to die : 



A mi me debes tus loores ; 
Que por mi folo muriera 
Dios, fi mas mundo no hubiera : 
Luego eres tu, Cruz, por mi ; 
Que Dios no muriera en ri, 
Si yo pecador no fuera. 
Mi natural devocion 
Siempre os pidio con fe tanta, 
No permitiefeis, Cruz fanta, 
Muriefe fin confefion. 
No fere el primer ladron, 
Que en vos fe confiefe a. Dios. 
Y pues que ya fomos dos, 
Y yo no le he de negar, 
Tampoco me ha de faltar 
Redencion que fe obro en vos. 
Lifardo, cuando en mis brazos 
Pude ofendido matarte, 
Lugar di de confefarte, 
Antes que en tan breves plazos 
Se defatafen los lazos 
Mortales. Y ahora advierto 
En aquel viejo, aunque muerto ; 
Piedad de los dos aguardo. 
j Mira que muero, Lifardo ; 
Mira que te llamo, Alberto ! 


Hacia aquefta parte efta. 


Si es que venis a matarme, 
Muy poco hareis en quitarme 
Vida, que no tengo ya. 


\ Que bronce no ablandara 
Tanta fangre derramada ! 
Eufebio, rinde la efpada. 

Praife through me thou haft won thereby, 

Since for me would God have died, 

If the world held none befide. 

Then, O Crofs ! thou'rt all for me, 

Since God had not died on thee 

If fin's depths I had not tried. 

Ever for thy interceffion 

Hath my faith implored, O Crofs ! 

That thou wouldft not to my lofs 

Let me die without confeffion. 

I, repenting my tranfgreffion, 

Will not the firft robber be 

Who on thee confefPd to God j 

Since we two the fame path trod, 

And repent, deny not me 

The redemption wrought on thee. 

Thou, Lifardo, though I could 

Slay thee in my angry mood, 

Still thefe arms were prompt to prefs 


Still could bear thee to confefs thee, 
Ere thy life flow'd out in blood. 
And the reverend man, whom I 
Now recall thus faint and weak : 
Pity from ye two I feek, 
See, Lifardo, fee, I die! 
Hear, Alberto, hear my cry ! 

Enter CURCIO. 

Here he fell, adown this fteep. 


If thou feek'ft my life, 'twill be 
Eafy now to take from me 
That which I no longer keep. 


Oh ! an eye of bronze would weep, 
So much blood to fee outpour'd ! 
Yield, Eufebio, yield thy fword. 


{ A quien ? 

A Curcio. 


Eftaes. [Dafela. 
Y yo tambien a tus pies 
De aquella ofenfa pafada 
Te pido perdon. No puedo 
Hablar mas ; porque una herida 
Quita el aliento a la vida, 
Cubriendo de horror y miedo 
1 alma. 


Confufb quedo. 
I Sera en ella de provecho 
Remedio humano ? 



Que la mejor medicina 
Para el alma es la divina. 


I Donde es la herida ? 

En el pecho. 

Dejame poner en ella 
La mano, a ver fi refifte 
El aliento. (j Ay de mi trifle !) 

\Regiftra la berida, y ve la Cruz. 
I Que fenal divina y bella 
Es efta, que al conocella, 
Toda el alma fe turbo ? 


Son las armas que me dio 
Efta Cruz, a cuyo pie 
Naci ; porque mas no fe 

Yield to whom ? 


To Curcio. 


[He gives his f word. 
And thy feet I likewife prefs 
For that paft offence, my lord, 
Afking thy forgivenefs. Here 
Voice doth fail me, for a wound 
Stops my breath, my fenfe hath fwoon'd, 
And a horror and a fear 
Fill my foul. 


Confufed I hear ; 
Cannot human aid arrell 
Thy fwift-failing life ? 

The beft 

Cure for foul fo fick as mine 
Is, I feel it, the divine. 
Where's thy wound ? 


'Tis in my breaft. 

Let me then my hand place there, 
Thus to learn, (oh ! woe the day !) 
What its troubled throb doth fay ; 
[He examines the wound, and fees 

the Crofs. 

But what mark, divine and fair, 
Is this fign my hand lays bare, 
Which to fee, my foul moves fo ? 


'Tis my creft's emblazoned glow, 
Given me by this Crofs, whofe bafe 
Was my birth's myfterious place, 



De mi nacimiento yo. 
Mi padre, a quien no fenalo, 
Aun la cuna me nego ; 
Que fin duda imagine, 
Que habia de fer tan malo. 
Aqui naci. 


Y aqui igualo 
El dolor con el contento, 
Con el gufto el fentimiento, 
Efeftos de un hado impio 
Y agradable. \ Ay hijo mio ! 
Pena y gloria en verte fiento. 
Tu eres, Eufebio, mi hijo, 
Si tantas fenas advierto, 
Que para llorarte muerto 
Ya juftamente me aflijo. 
De tus razones colijo 
Lo que el alma adivino. 
Tu madre aqui te dejo 
En el lugar que te he hallado ; 
Donde cometi el pecado, 
El cielo me caftigo. 
Ya aquefte lugar previene 
Informacion de mi error; 
I Pero cual fena mayor, 
Que aquefta Cruz, que conviene 
Con otra que Julia tiene ? 
Que no fin mifterio el cielo 
Os fenalo, porque al fuelo 
Fuerais prodigio los dos. 


No puedo hablar, padre, j a Dios ! 
Porque ya de un mortal velo 
Se cubre el cuerpo, y la muerte 
Niega, pafando veloz, 
Para refponderte voz, 
Vida para conocerte, 
Y alma para obedecerte. 

For of it no more I know, 
Since my father, of whom ne'er 
I knew more, denied to me 
Even a cradle : doubtlefs he 
Then divined my dark career. 
Here I firft drew breath. 

And here 

Grief and joy contend in me, 
Anguifti and delight agree, 
Sad and fweet thoughts o'er me flea! ; 

my long-loft fon ! I feel 
Pain and pride in feeing thee. 
Thou, Eufebio, art my fon, 
This a thoufand proofs have faid ; 
Ah ! that I muft mourn thee dead, 
Ere thy life hath well begun. 
What my foul by brooding on 
Had divined, thy words make clear, 
That thy mother left thee here, 

In the place where I ftand o'er thee ; 
Where I finn'd to her who bore thee, 
Falls the wrath of Heaven fevere. 
Yes, delufion difappeareth, 
All the more this place I fee ; 
But what greater proof can be 
Than that thy breaft alfo beareth 
The fame Crofs that Julia weareth ? 
Not without fome myftery 
Heaven has mark'd you out to be 
The world's wonder thus, ye two. 

1 can fpeak no more, adieu, 
Ah ! my father, for on me 
Falls the fatal veil, and death, 
In its fwift flight paffing by me, 
Life to know thee doth deny me, 
Time to live thy fway beneath, 
And to anfwer thee even breath. 



Ya llega el golpe mas fuerte, 
Ya llega el trance mas cierto. 
Alberto ! 


\ Que llore muerto 
A quien aborreci vivo ! 

\ Ven, Alberto ! 


\ O trance efquivo ! 
j Guerra injufta ! 


\ Alberto ! j Alberto ! 

Ya al golpe mas violento 
Rindio el ultimo aliento ; 
Paguen mis blancas canas 
Tanto dolor. 

[Tirafe de los cab elks. 

Sale BRAS. 

Ya fon tus quejas vanas ; 
,1 Cuando pufo inconftante la fortuna 
En tu valor extremos ? 

En ninguna 
Llego el rigor a tanto. 
Abrafen mis enojos 
Efte monte con llanto, 
Puefto que es fuego el llanto de mis ojos. 
j O trifle eftrella ! | o rigurofa fuerte ! 
j O atrevido dolor ! 


Hoy, Curcio, advierte 

Now the final ftroke draws nigh : 
O Alberto ! 

Strange that I 
Mourn his death whofe life I fought. 

Come, Alberto ! 


Fight hard fought ! 

Hafte, Alberto ! hafte, I die ! [Dies. 


In that laft convulfive groan 
Hath his troubled fpirit flown. 
Let thefe gray hairs for fuch pain 
Pay now the price. 

[He pulls bis hair dijlrattedly. 

Enter BRAS. 


Thy wailings all are vain : 
Will fickle fate, relenting, ne'er give o'er 
Trying thy courage thus ? 

I ne'er before 
More keenly felt its ire ; 
The griefs I cannot drown 
With fcalding tears could burn this 

mountain down, 

For even the flood my tears let fall is fire. 
O lucklefs ftar ! O deftiny of woe ! 
O bitter pang ! 


To-day doth fortune Ihow 



La fortuna en los males de tu eftado, 
Cuantos puede fufrir un defdichado. 
El cielo fabe cuanto hablarte fiento. 

I Que ha fido ? 


Julia falta del convento. 

El mifmo penfamiento, di, { pudiera 
Con el difcurfo hallar pena tan fiera ? 
Que es mi defdicha airada, 
Sucedida aun mayor, que imaginada. 
Efte cadaver frio, 

Efte que ves, Odiavio, es hijo mio. 
Mira fi bafta en confufion tan fuerte 
Cualquiera pena deftas a una muerte. 
Dadme paciencia, cielos, 
O quitadme la vida, 
Ahora perfeguida 
De tormentos tan fieros. 

Salen GIL, TIRSO, y villanos. 


\ Senor ! 


i Hay mas dolor ? 

Los bandoleros, 
Que huyeron caftigados, 
En bufca tuya vuelven, animados 
De un demonio de un hombre, 
Que encubre de ellos mifmos roftro y 

In all thine ills, which vainly wait a cure, 
How much one haplefs mortal can 

endure : 
God knows I grieve to make the tidings 


What are they ? 

Julia from her cell hath flown. 


Could wildeft frenzy feign 
A more o'erwhelming ftroke or fiercer 

pain ? 

Alas ! my haplefs fate o'ercaft 
Makes each new forrow greater than 

the laft. 

This cold corfe here thou gazeft on, 
Odiavio, is the body of my fon ; 
Think, 'mid the crowd of ill fucceeding 


If one alone were not enough to kill. 
Oh ! grant me patience, Heaven, 
Or take this life away, 
Afflifted day by day 
With vifitations from thy fcourging 


Enter GIL, TIRSO, and peafants. 


My lord ! 


Some newer grief? 

The robber band, 
That but now chaftifed had fled, 
Rallying, come to attack thee, led 
By a man whom hell doth feem to 

inflame, [and name. 

Who hideth even from them his face 




Ahora que mis penas fueron tales, 
Que fon lifonjas los mayores males. 
El cuerpo fe retire laftimofo 
De Eufebio, en tanto que un fepulcro 

A fus cenizas da mi defventura. 


i Pues como pienfas darle fepultura 
Hoy en lugar fagrado, 
Cuando fabes que ha muerto excomul- 


Quien defta fuerte ha muerto, 
Digno fepulcro fea efle defierto. 


\ O villana venganza ! 
,! Tanto poder en ti la ofenfa alcanza, 
Que pafas defta fuerte 
Los ultimos umbrales de la muerte ? 

\Vafe llorando, 


Sea en penas tan graves 
Su fepulcro las fieras y las aves. 


Del monte defpenado 
Caiga, por mas rigor, defpedtzado. 


Mejor es darle ahora fepultura 
Entre de aqueftos ramos la efpefura.* 
[Colo can entre las ramas el cuerpo 

de Eufebio. 

* " Mejor es darle agora 

Ruftica fepultura entre eftos ramos." 



Such forrows rack my breaft, 
That now the greateft ills appear a jeft. 
Take hence the body of Eufebio, 
And place it where in time a tomb 

mail mow 
How o'er his afhes ftill my tears endure. 


What! do you think of giving fepulture, 
In holy ground, unto a defperate man, 
Who died beneath the Church's heavieft 


For one who died in fuch a defperate cafe, 
The defert feems a fitting burial-place. 


O vengeance of a vulgar breaft ! 
Has thy rude anger then no bounds, 

no reft? 

Muft thy coarfe appetite infatiate crave 
For food beyond the threfhold of the 
grave ? [Exit weeping. 

Wild beafts and birds of prey mould 

limb from limb 
Tear fuch a wretch, and fo thus bury him . 

Let's throw his body o'er the rocks, 

that fo 

In fragments it may reach the fands 


No, fince the time no other mode allows, 
Let's make his ruftic grave beneath 
thefe boughs. 
[ They place the body of EUSEBIO 

a s defcribed. 

Now fince the night, wrapp'd in her 
mournful fhroud, 


Pues ya la noche baja, 

Envuelta en efa lobrega mortaja : 

Aqui en el monte, Gil, con el te queda; 

Porque fola tu voz avifar pueda, 

Si algunas gentes vienen 

De las que huyeron. \_Vanfe. 


\ Linda flema tienen ! 
A Eufebio han enterrado 
Alii, y a mi aqui folo me han dejado. 
Senor Eufebio, acuerdefe, le digo, 
Que un tiempo fui fu amigo. 
i Mas que es efto ? 6 me engana mi defeo, 
O mil perfonas a efta parte veo. 



Viniendo ahora de Roma, 
Con la muda fufpcnfion 
De la noche en efte monte 
Perdido otra vez eftoy. 
Aquefta es la parte adonde 
La vida Eufebio me dio, 
Y de fus foldados temo, 
Que en grande peligro eftoy. 

\ Alberto ! 


i Que aliento es efte 
De una temerofa voz, 
Que, repitiendo mi nombre, 
En mis oidos fono? 

Finds too a grave in yonder murky 

Let us away : thou on the mountain, 


Hadft beft remain befide the body ftill; 
Shouldft thou fee any of the troop that 

Call loud for aid, we'll hear. 


That's eafily faid : 

Eufebio's corfe they bury out of fight, 
And leave but me to watch it through 

the night. 

Senor Eufebio, recollect, I pray, 
How you and I were friends the other 

But what is this? Unlefs my eyes betray 

At leaft a thoufand perfons here waylay 



Alberto. . 

In the filent dark of night, 
On my journey back from Rome, 
I again have loft my way 
In this wild and mountain road : 
'Tis the place that robber chieftain 
Spared my life fome time ago, 
And new peril from his foldiers 
Now again my fears forbode. 

Oh! Alberto! 


What faint breath 
Of a trembling voice here blown 
Falls upon my ear, my name 
Sadly fighing o'er and o'er ? 



\ Alberto ! 


Otra vez pronuncia 
Mi nombre, y me parecio 
Que es a efta parte ; yo quiero 
Ir llegando. 


\ Santo Dios ! 

Eufebio es, y ya es mi miedo 
De los miedos el mayor. 

\ Alberto ! 


Mas cerca fuena. 
,: Voz, que difcurres veloz 
El viento, y mi nombre dices, 
Quien eres ? 


Eufebio fby ; 

Llega, Alberto, hacia efta parte, 
Adonde enterrado eftoy ; 
Llega, y levanta eftos ramos } 
No temas. 

No temo yo. 


[ALBERTO le defcubre. 

Ya efta? defcubierto. 
Dime de parte de Dios, 
< Que me quieres ? 


Defu parte 

Oh! Alberto! 

Ah ! that voice 

Syllables my name once more ! 
Here it feems to found from : nigher 
Let me liften. 


Holy God ! 

'Tis Eufebio ! fear like this 
Have I never felt before. 

Oh! Alberto! 


Now 'tis nearer : 
Voice that flieft fleetly forth 
On the wind, and call'ft my name, 
Say, who art thou ? 


I was known 

As Eufebio : oh ! Alberto ! 
Hither come where I am thrown, 
Take away thefe boughs that hide me ;* 
Do not fear. 

No fear I know. 

Not fo 7. 

[ALBERTO difcoven him. 

Thou'rt now laid bare, 
Tell me, in the name of God, 
What with me thou willeft. 


* In Tirfo de Molina's El Condenado far Defconfiado t the body of Paulo is alfo hidden under 
boughs, and laid bare in the fame manner, with, however, a very different refult. See his Come- 
dias Ecogidat. Madrid, 1850. p. 203. TR. 



Mi fe, Alberto, te llamo, 

Para que, antes de morir, 

Me oyefes de confefion. 

Rato ha que hubiera muerto, 

Pero libre fe quedo 

Del efpiritu el cadaver ; 

Que de la muerte el feroz 

Golpe le privo de ufo, 

Pero no le dividio. \Levantafe. 

Ven adonde mis pecados 

Confiefe, Alberto, que fon 

Mas, que del mar las arenas, 

Y los atomos del fol. 

; Tanto con el cielo puede 

De la Cruz la devocion ! 


Pues yo cuantas penitencias 
Hice hafta ahora, te doy, 
Para que en tu culpa firvan 
De alguna fatisfaccion. 

\l f anfe EUSEBIO y ALBERTO. 


\ Por Dios, que va por fu pie ! 
Y para verlo mejor, 
El fol defcubre fus rayos. 
A decirlo a todos voy. 

Salen por el otro lado JULIA y algunos 


Ahora, que defcuidados 
La victoria los dejo 
Entre los brazos del fueno, 
Nos dan baftante ocafion. 


Si has de falirlos al pafo, 
Por efta parte es mejor ; 
Que ellos vienen por aqui. 

In his name, by faith made bold, 

Call'd thee, ere my death, to hear 

My confeffion long untold. 

I have been a brief while dead, 

And my corfe without control 

Of the fpirit here has lain ; 

But although death's mighty ftroke 

Took its aftive ufe away, 

Still unfever'd was the foul. 

[He arifes. 

Come, Alberto, where my fins 
I to thee may tell, though more 
Than the atoms of the fun 
Or the fands upon the more ; 
All fo powerful is with Heaven 
The devotion of the Crofs. 


Then on thee the various penance 
Of my lifetime I beftow, 
That at leaft to fome extent 
For thy fins they may atone. 



There, by heavens ! away he walks ; 
And to fee him, I fuppofe, 
See the fun mines out on purpofe. 
Oh ! I burft to have it told ! 

Enter on tbe other fide JULIA and 
fome bandits. 


Now that in the careleffnefs 
Of fuccefs they lie here prone, 
Buried in the arms of fleep, 
Let us make the time our own. 

A Bandit. 

If thou wouldft fecure the pafs, 
Better 'tis this way to go, 
For in that way they advance. 



Salen CURCIO y villano. 


Sin duda que inmortal foy 
En los males que me matan, 
Pues no me mata el dolor. 


A todas partes hay gente; 
Sepan todos de mi voz 
El mas admirable cafo, 
Que jamas el mundo vio. 
De donde enterrado eftaba 
Eufebio, fe levanto, 
Llamando a un clerigo a voces. 
I Mas para que os cuento yo 
Lo que todos podeis ver ? 
Mirad con la devocion 
Que efta pueflo de rodillas. 


j Mi hijo es ! j Divino Dios ! 
I Que maravillas fon eftas ? 

I Quien vio prodigio mayor ? 


Afi como el fanto anciano 
Hizo de la abfolucion 
La forma, fegunda vez 
Muerto a fus plantas cayo. 



Entre fus grandezas tantas, 
Sepa el mundo la mayor 
Maravilla de las fuyas, 
Porque la enfalce mi voz. 
Defpues de haber muerto Eulebio, 
El cielo depofito 
Su efpiritu en fu cadaver, 
Hafta que fe confefo ; 

Enter CURCIO and bis followers. 


Oh ! I furely muft have grown 
Deathlefs 'mid the deadlieft ills, 
Since I die not of my woe. 


Folks are round on every fide, 
Let my voice to all unfold 
The moft wonderful event 
That the world has ever known : 
From the place that buried lay 
Dead Eufebio, he arofe, 
Calling loudly on a prieft ! 
But what need of words to mow 
That which you yourfelves can fee ? 
Look there yonder, bending low, 
See with what refpeft he kneels. 


'Tis my fon, divineft God, 
What a miracle is this ! 

What a wonder here is mown ! 


And the faintly elder fcarce 
O'er his head doth make the form 
Of abfolution, when he falls 
At his feet a corfe once more 



'Mid its greateft miracles 
That the wondering world may know 
Now the ftrangeft of them all, 
Let my voice its praife extol. 
After this Eufebio died, 
Heaven was pleafed to let his foul 
Still within his body flay 
Till he could confefs the whole 


Que tanto con Dios alcanza 
De la Cruz la devocion. 


\ Ay hijo del alma mia ! 
No fue defdichado, no, 
Quien en fu tragica muerte 
Tantas glorias merecio. 
Afi Juiia conociera 
Sus culpas. 


\ Valgame Dios ! 

^ Que es lo que eiloy efcuchando ? 
} Que prodigio es efte ? ^ Yo 
Soy la que a Eufebio pretende, 
Y hermana de Eufebio foy ? 
Pues fepa Curcio, mi padre, 
Sepa el mundo y todos hoy 
Mis graves culpas ; yo mifma, 
Afombrada a tanto horror, 
Dare voces : fepan todos 
Cuantos hoy viven, que yo 
Soy Julia, en numero infame 
De las malas la peor. 
Mas ya que ha fido comun 
Mi pecado, defde hoy 
Lo fera mi penitencia ; 
Pidiendo humilde perdon 
Al mundo del mal ejemplo, 
De la mala vida a Dios. 


\ O afombro de las maldades ! 
Con mis propias manos yo 
Te matare, porque fea 
Tu vida y tu muerte atroz. 


Valedme vos, Cruz divina ; 
Que yo mi palabra os doy, 
De hacer, volviendo al convento, 
Penetencia de mi error. 

Of his lins, fuch power with God 
Hath devotion to the Crofs. 


Ah ! my fon, my much-loved fon, 
Thou wert not unlucky, no, 
To obtain fo much of glory 
By the ftroke that laid thee low ; 
Would that Julia now could know 
Her tranfgreffions ! 


Help me ! God ! 
What is this that now I hear ? 
What is this that mocks me fo ? 
I Eufebio's fitter ? I 
Am the fame who fought his love ! 
Then let Curcio, let my father, 
Let the world and all men know 
My great guilt ! I will myfelf, 
Frighten'd by this horrid blow, 
Publicly proclaim it: Now 
Let all living men be told 
I am Julia, 'mid the crowd 
Of all reprobates the worft; 
But as my offence has been 
Public, let my penance mow 
Publicly that I repent ; 
Humbly pardon I implore 
From the world for bad example, 
For an evil life from God. 


Prodigy of wickednefs, 
By my own right hand alone 
Shalt thou die : that life and death 
Be with thee atrocious both. 


Aid me thou, O Crofs divine ! 
And I plight to thee my word, 
Back unto my cell returning, 
For my error to atone. 

3 i6 


[Alquerer herirla CuRcio,fe abraza 
de la Cruz, que eftaba en el fepul- 
cro de EUSEBIO, y vuela. 

j Gran milagro ! 


Y con el fin 

De tan grande admiracion, 
La Devotion de la Cruz 
Felice acaba fu autor. 

[As CURCIO is about ft r iking her,Jhe 
embraces the Crofs that ftands be- 
Jide the grave of EUSEBIO, which 
rifes into the air with her and dif- 

What a miracle ! 


And thus, 

With fo wonderful a clofe, 
Happily the author endeth 
The Devotion of the Crofs. 




University of California, San Diego 


UCSD Lifer.